Source | Target | Наличието на секции или на други елементи на оборудването в близост до предния фар за мъгла не трябва да поражда вторични ефекти, които да причиняват неудобство за други участници в движението [14]. | La presencia de divisiones u otros artículos de equipamiento cerca de la luz antiniebla delantera no deberá dar lugar a efectos secundarios que causen molestias a los demás usuarios de la carretera [14]. |
Реглаж по вертикала. | Orientación vertical |
В случай на предни фарове за мъгла от клас „B“ вертикалният наклон на границата на светлинния сноп, нагласена при ненатоварено превозно средство с едно лице на мястото на водача, трябва да бъде – 1,5 % или по-малко [14]Новите типове превозни средства, които не са съобразени с това условие, могат да продължат да бъдат одобрявани до 18 месеца след влизането в сила на притурка 4 към серия от изменения 03. | En el caso de las luces antiniebla delanteras de la clase «B», la inclinación vertical de la línea de corte del haz en un vehículo en vacío con una persona en el asiento del conductor será del – 1,5 % o inferior [14]Los nuevos tipos de vehículos que no cumplan esta disposición podrán seguir recibiendo la homologación hasta 18 meses después de que entre en vigor el suplemento 4 de la serie 03 de enmiendas. |
В случай на предни фарове за мъгла от клас „F3“: | En el caso de las luces antiniebla delanteras de la clase «F3»: |
Началният наклон надолу на границата на светлинния сноп при ненатоварено превозно средство, с един човек на мястото на водача, трябва да e специфициран от производителя на превозното средство с точност до един знак след десетичната запетая и да е указан ясно, четливо и незаличимо върху всяко превозно средство близо до предните фарове за мъгла, до табелата на производителя или в комбинация с маркировката, посочена в точка 6.2.6.1.1, чрез символа, показан в приложение 7 към настоящото правило. | La inclinación inicial descendente de la línea de corte del haz de cruce del vehículo en vacío con una persona en el asiento del conductor será especificada por el fabricante del vehículo con una precisión del 0,1 %, y se indicará de forma clara, legible e indeleble en cada vehículo, en un lugar cercano a cada una de las luces antiniebla delanteras, junto a la placa del fabricante del vehículo o en combinación con la indicación mencionada en el punto 6.2.6.1.1, junto al símbolo que figura en el anexo 7 del presente Reglamento. |
Стойността на този посочен наклон надолу трябва да е определена в съответствие с точка 6.3.6.1.2.2. | El valor de esta inclinación descendente indicada se definirá conforme al punto 6.3.6.1.2.2. |
В зависимост от монтажната височина в метри (h) на долния край на видимата повърхност по направлението на базовата ос на предния фар за мъгла, измерена при ненатоварено превозно средство, вертикалният наклон на границата на снопа, при ненатоварено превозно средство, с един човек на мястото на водача, трябва да има следните стойности: | Dependiendo de la altura (h) a la que esté ubicado el borde inferior de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de la luz antiniebla delantera, medida con el vehículo en vacío, la inclinación vertical de la línea de corte del haz que ha de darse al vehículo vacío con una persona en el asiento del conductor tendrá los valores siguientes: |
начално насочване между: – 1,5 % и – 2 %; | regulación inicial entre – 1,5 % y – 2,0 % |
граници между: – 1,5 % и – 3,5 %; | límites entre – 1,5 % y – 3,5 % |
начално насочване между: – 2 % и – 2,5 %. | regulación inicial entre – 2,0 % y – 2,5 % |
Устройство за регулиране на предните фарове за мъгла: | Dispositivo de nivelación de las luces antiniebla delanteras |
В случай на преден фар за мъгла със светлинен източник (източници), притежаващ действителен светлинен поток над 2000 lm, автоматично следва, при всичкисъстояния на натоварване от приложение 5 към настоящото правило, да бъдат изпълнени изискванията от точка 6.3.6.1.2.2. | En el caso de una luz antiniebla delantera con una o varias fuentes luminosas, cuyo flujo luminoso objetivo total sea superior a 2000 lumen, los requisitos del punto 6.3.6.1.2.2.se cumplirán automáticamente en todas las condiciones de carga establecidas en el anexo 5 del presente Reglamento. |
Когато има устройство за регулиране на предния фар за мъгла, бил той независим или групиран с друга предна функция за осветяване и сигнализация, това устройство трябва да е такова, че вертикалният наклон, при всички статични състояния на натоварване от приложение 5 към настоящото правило, да остава в границите, предписани в точка 6.3.6.1.2.2. | En caso de que se instale un dispositivo de nivelación para una luz antiniebla delantera, independiente o agrupado con otras funciones de iluminación de señalización frontales, la inclinación vertical de dicho dispositivo, en todas las condiciones estáticas de carga previstas en el anexo 5 del presente Reglamento, no excederá los límites prescritos en el punto 6.3.6.1.2.2. |
В случая, когато предният фар за мъгла от клас „F3“ е част от фара за къси светлини или от адаптираща се система за предни светлини (AFS), при използването на предния фар за мъгла като част от фара за къси светлини са в сила изискванията от точка 6.2.6. | En caso de que la luz antiniebla frontal de categoría «F3» forme parte de la luz de cruce o de un sistema AFS, se aplicarán los requisitos del punto 6.2.6 durante la utilización del faro antiniebla delantero como parte del haz de cruce. |
В такъв случай границите за регулиране, определени в точка 6.2.6, могат да бъдат прилагани също когато този преден фар за мъгла се използва като такъв. | En este caso, los límites de nivelación definidos en el punto 6.2.6 podrán aplicarse también cuando esta luz antiniebla delantera se utilice como tal. |
Устройството за регулиране може също да бъде използвано за автоматично привеждане на наклона на предния светлинен сноп за мъгла в съответствие с текущите условия на околната среда, при условие че не се излиза от границите за наклона надолу, специфицирани в точка 6.3.6.1.2.2. | El dispositivo de nivelación podrá utilizarse también para ajustar automáticamente la inclinación del haz antiniebla delantero en función de las condiciones ambiente, siempre que no se superen los límites especificados en el punto 6.3.6.1.2.2 en lo que respecta a la inclinación descendente. |
В случай на повреда на устройството за регулиране, снопът на предния фар за мъгла не трябва да приема положение, при което границата на снопа да е с по-малък наклон от този, преди възникването на повредата. | En caso de avería del dispositivo de nivelación, el haz del faro antiniebla delantero no adoptará una posición en la cual la línea de corte esté menos inclinada de lo que lo estaba en el momento de fallar el dispositivo. |
Предните фарове за мъгла трябва да могат да се включват и изключват независимо от фаровете за дълги и къси светлини и от всяка комбинация от предни фарове за дълги и къси светлини, освен ако предните фарове за мъгла не се използват като част от друга функция за осветяване в адаптираща се система за предни светлини (AFS). Включването на функцията „предни фарове за мъгла“ обаче трябва да бъде с приоритет пред функцията, при която предните фарове за мъгла се използват само като част от тази функция. | Las luces antiniebla delanteras deberán poder ENCENDERSE y APAGARSE independientemente de las luces de carretera, las luces de cruce y de cualquier combinación de ambas, salvo que las luces antiniebla delanteras se utilicen como parte de otra función de alumbrado en el ASF; no obstante, el encendido de las luces antiniebla delanteras tendrá prioridad sobre la función de la que estas luces formen parte. |
Наличието на контролно устройство, работещо на принципа на затворения ел. контур, е задължително. | Testigo de circuito cerrado obligatorio. |
Независима предупредителна немигаща светлина. | Indicador luminoso independiente no intermitente |
В случая, когато във формуляра за съобщение от точка 10.9 от приложение 1 към Правило № 19 съществува изрично посочване, регулирането на посоката и интензитетът на преден фар за мъгла могат да бъдат автоматично приспособявани към текущите условия на околната среда. | En caso de que exista una indicación positiva en el impreso de notificación previsto en el punto 10.9 del anexo 1 del Reglamento no 19, la orientación y las intensidades luminosas del haz antiniebla delantero «F3» podrán ajustarse automáticamente en función de las condiciones ambiente. |
Всякакви промени в светлинния интензитет и посока трябва да бъдат извършвани автоматично и по такъв начин, че да не се създава неудобство както за водача, така и за другите участници в движението. | Toda modificación de las intensidades luminosas o de la orientación se realizará automáticamente de forma que no moleste al conductor ni a los demás usuarios de la carretera. |
Фар за заден ход (Правило № 23) | Luz de marcha atrás (Reglamento no 23) |
Задължително за превозни средства и ремаркета категории O2, O3 и O4. | Obligatoria en vehículos de motor y en remolques de las categorías O2, O3 y O4. |
Незадължително за ремаркета категория O1. | Opcional en remolques de la categoría O1 |
Един фар е задължителен, а втори е незадължителен за моторни превозни средства от категория M1 и на всички останали превозни средства с дължина над 6000 mm. | Un dispositivo obligatorio y un segundo dispositivo optativo en los vehículos de motor de la categoría M1 y en todos los demás vehículos cuya longitud no exceda de 6000 mm. |
Два фара са задължителни, а два са незадължителни за всички превозни средства с дължина над 6000 mm, с изключение на превозните средства от категория M1. | Dos dispositivos obligatorios y dos dispositivos opcionales en todos los vehículos cuya longitud exceda de 6000 mm, excepto vehículos de la categoría M1. |
По широчина: няма специални изисквания. | En anchura: ningún requisito particular |
Във височина: на не по-малко от 250 mm и не повече от 1200 mm от земната повърхност. | En altura: a 250 mm como mínimo y a 1200 mm como máximo por encima del suelo. |
По дължина: на задната част на превозното средство.По дължина: на задната част на превозното средство. | En longitud: en la parte posterior del vehículo. |
Ако обаче са инсталирани, двата незадължителни фара за заден ход, споменати в точка 6.4.2.2, трябва да бъдат монтирани отстрани или на задната страна на превозното средство в съответствие с изискванията на точки 6.4.5 и 6.4.6. | Sin embargo, en caso de que se instalen, los dos dispositivos opcionales mencionados en el punto 6.4.2.2. se colocarán en la parte lateral o posterior del vehículo, de conformidad con los requisitos establecidos en los puntos 6.4.5. y 6.4.6. |
Определя се от ъглите α и ß, както е посочено в точка 2.13: | Definida por los ángulos α y ß, tal como se especifica en el punto 2.13: |
α 15° нагоре и 5° надолу, | α 15° hacia arriba y 5° hacia abajo; |
β 45° наляво и надясно, ако има само един фар, | β 45° hacia la derecha y hacia la izquierda cuando haya solamente un dispositivo; |
навън и 30° навътре, ако има два. | hacia el exterior y 30° hacia el interior cuando haya dos dispositivos. |
Ако двата незадължителни фара, споменати в точка 6.4.2.2, са монтирани отстрани на превозното средство, базовите им оси трябва да бъдат насочени настрани хоризонтално под наклон 10° ± 5° спрямо средната надлъжна равнина на превозното средство. | En caso de que se instalen en la parte lateral del vehículo, el eje de referencia de los dos dispositivos opcionales mencionados en el punto 6.4.2.2 se orientarán horizontalmente hacia el lateral con una inclinación de 10° a ± 5° en relación con el plano longitudinal medio del vehículo. |
В посока назад. | Hacia atrás |
Ако двата незадължителни фара, споменати в точка 6.4.2.2, са монтирани отстрани на превозното средство, горните изисквания на точка 6.4.5 не са в сила. | En el caso de los dos dispositivos opcionales mencionados en el punto 6.4.2.2, si se instalan en la parte lateral del vehículo, los requisitos previamente mencionados en el punto 6.4.5 no serán aplicables. |
Базовите оси на тези фарове трябва да са ориентирани навън на не повече от 15° хоризонтално към задната част спрямо средната надлъжна равнина на превозното средство. | Sin embargo, el eje de referencia de estos dispositivos tendrá una orientación horizontal hacia el exterior no superior a 15° hacia la parte posterior en relación con el plano longitudinal medio del vehículo. |
Тя трябва да е такава, че фаровете за заден ход да могат да светват само при включена предавка за заден ход и ако устройството, което управлява пускането и спирането на двигателя, е в положение, при което двигателят може да работи. | Serán tales que la luz solo podrá encenderse cuando se haya introducido la marcha atrás y cuando el dispositivo que pone en marcha y detiene el motor se encuentra en una posición que le permita funcionar. |
Те не трябва да се включват или да остават включени, ако не е изпълнено някое от горните условия. | No se encenderá ni permanecerá encendida si no se cumple alguna de las condiciones antes mencionadas. |
Освен това, схемата на свързване на двата незадължителни фара, споменати в точка 6.4.2.2, трябва да е такава, че тези фарове да не могат да светват, освен ако светлините, споменати в точка 5.11, не са включени. | Por otra parte, los dos dispositivos opcionales mencionados en el punto 6.4.2.2 estarán conectados eléctricamente de tal modo que no puedan alumbrar a menos que las luces mencionadas en el punto 5.11 estén encendidas. |
Фаровете за заден ход, монтирани отстрани на превозното средство, могат да бъдат включвани при бавни маневри с движение напред на превозното средство до скорост максимум 10 km/h, при условие че са изпълнени следните условия: | Los dispositivos instalados en la parte lateral del vehículo podrán encenderse para efectuar maniobras lentas en el sentido de la marcha hacia delante del vehículo hasta una velocidad máxima de 10 km/h, siempre que se cumplan las condiciones siguientes: |
устройствата се включват и изключват ръчно с отделен комутатор; | los dispositivos se activarán y desactivarán manualmente por medio de un interruptor separado; |
когато се включат по този начин, те могат да остават включени и след като задната предавка бъде изключена; | cuando estén activados, podrán permanecer iluminados hasta que se desengrane la marcha atrás; |
те се изключват автоматично, ако скоростта на движение напред на превозното средство надвишава 10 km/h, независимо от положението на отделния комутатор; в такъв случай те трябва да остават изключени докато не бъдат включени умишлено. | los dispositivos se apagarán automáticamente cuando la velocidad hacia delante del vehículo exceda de 10 km/h, independientemente de la posición del interruptor separado; en este caso, permanecerán apagados hasta que se enciendan de nuevo deliberadamente. |
Контролното устройство не е задължително. | Testigo opcional |
Няма | Ninguno |
Пътепоказателна светлина (Правило № 6) | Luz indicadora de dirección (Reglamento no 6) |
Наличие (вж. фигурата по-долу) | Presencia (véase la figura más abajo) |
Задължително. | Obligatoria. |
Типовете пътепоказателни светлини се разделят на категории (1, 1а, 1б, 2a, 2б, 5 и 6), чийто монтаж на дадено превозно средство съставлява една монтажна схема („А“ и „Б“). | Los tipos de luces indicadoras de dirección sedividen en varias categorías (1, 1a, 1b, 2a, 2b, 5 y 6) cuya instalación en un mismo vehículo forma un esquema de montaje («A» y «B»). |
Монтажна схема „А“ важи за всички моторни превозни средства. | El esquema «A» se aplica a todos los vehículos de motor. |
Монтажна схема „Б“ важи само за ремаркета. | El esquema «B» se aplica únicamente a los remolques. |
Според монтажната схема. | Según el esquema de montaje |
Монтажни схеми (вж. фигурата по-долу) | Disposición (véase figura más abajo) |
A две предни пътепоказателни лампи от следните категории: | A dos luces indicadoras de dirección delanteras de las categorías siguientes: |
1, 1a или 1б, | 1 o 1a o 1b |
ако разстоянието между края на видимата повърхност по направлението на базовата ос на тази светлина и краят на видимата повърхност по направлението на базовата ос на предния фар за къси светлини и/или на предния фар за мъгла, ако има такъв, е най-малко 40 mm; | cuando la distancia entre el borde de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de esta luz y el de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de la luz de cruce o de la luz antiniebla delantera, si existe, sea de 40 mm como mínimo; |
или 1б, | o 1b |