Source | Target | Устройство от категория S3 или S4 може да бъде монтирано вън или вътре в превозното средство. | Los dispositivos de las categorías S3 o S4 podrán instalarse en el exterior o en el interior del vehículo. |
В случай, че то е монтирано вътре в превозното средство: | En caso de que se instalen dentro del vehículo: |
излъчваната светлина не трябва да предизвиква неудобство на водача чрез устройствата за непряко виждане и/или други повърхности на превозното средство (т.е. задното стъкло). | la luz emitida no deberá molestar al conductor a través de los dispositivos de visión indirecta u otras superficies del vehículo (por ejemplo, la ventanilla trasera). |
Светлина за осветяване на задния регистрационен номер (Правило № 4) | Luz de la placa de matrícula trasera (Reglamento no 4) |
Такъв, че устройството да осветява мястото, където е разположен задният регистрационен номер. | De manera que el dispositivo ilumine el espacio donde se ubica la placa de matrícula. |
По широчина такова, че устройството да осветява мястото, където е разположен задният регистрационен номер. | En anchura de manera que el dispositivo ilumine en el espacio donde ubica la placa de matrícula. |
Във височина такова, че устройството да осветява мястото, където е разположен задният регистрационен номер. | En altura de manera que el dispositivo ilumine el espacio donde se ubica la placa de matrícula. |
По дължина такова, че устройството да осветява мястото, където е разположен задният регистрационен номер. | En longitud de manera que el dispositivo ilumine el espacio donde se ubica la placa de matrícula. |
В съответствие с точка 5.11 | Según lo dispuesto en el punto 5.11 |
Ако има такова, функцията му трябва да се изпълнява от контролното устройство, което се изисква за предните и задните габаритни светлини. | Cuando lo haya, desempeñará su función el testigo exigido para las luces de posición delanteras y traseras. |
Когато светлината за осветяване на задния регистрационен номер е комбинирана със задната габаритна светлина, взаимно вградена със стоп-светлината или със задния фар за мъгла, фотометричните характеристики на светлината за осветяване на задния регистрационен номер могат да се променят при функционирането на стоп-светлината или на задния фар за мъгла. | Cuando la luz de la placa de matrícula trasera esté combinada con la luz de posición trasera recíprocamente incorporada a la luz de frenado o a la luz antiniebla trasera, las características fotométricas de la luz de la placa de matrícula trasera podrán modificarse, cuando estén encendidas la luz de frenado o la luz antiniebla trasera. |
Предна габаритна светлина (Правило № 7) | Luz de posición delantera (Reglamento no 7) |
Задължително за всички моторни превозни средства. | Obligatoria en todos los vehículos de motor |
Задължително за ремаркета с широчина над 1600 mm. | Obligatoria en remolques de más de 1600 mm de anchura |
Незадължително за ремаркета с широчина до 1600 mm. | Opcional en remolques de menos de 1600 mm de anchura |
В случай на ремарке, точката от видимата повърхност по направлението на базовата ос, която е най-отдалечена от средната надлъжна равнина, не трябва да се намира на повече от 150 mm от най-крайния външен ръб на превозното средство. | En el caso de un remolque, el punto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio no distará más de 150 mm del borde exterior extremo del vehículo. |
Разстоянието между вътрешните краища на двете видими повърхности по направлението на базовите оси трябва: | La distancia entre los bordes interiores de las dos superficies aparentes en la dirección de los ejes de referencia será: |
за превозни средства от категории M1 и N1: Няма специални изисквания. | para los vehículos de las categorías M1 y N1: ningún requisito particular; |
За всички останали категории превозни средства: да не бъде под 600 mm. Това разстояние може да се намали до 400 mm, когато общата широчина на превозното средство е под 1300 mm. | para las demás categorías de vehículos: no menos de 600 mm; esta distancia podrá reducirse a 400 mm si la anchura máxima del vehículo es inferior a 1300 mm. |
Във височина: над земната повърхност, на не по-малко от 350 mm и на не повече от 1500 mm (за превозни средства от категории O1 и O2, или ако формата на каросерията не позволява да се спазят 1500 mm — на не повече от 2100 mm.) | En altura: a una distancia del suelo de 350 mm como mínimo y 1500 mm como máximo (2100 mm para las categorías de vehículos O1 y O2, o, para cualquier otra categoría de vehículos, cuando la forma de la carrocería impida respetar ese límite de 1500 mm). |
По дължина: няма особени изисквания. | En longitud: ningún requisito particular |
Когато предната габаритна светлина и друга светлина са взаимно вградени, видимата повърхност по направлението на базовата ос на другата светлина трябва да се използва за проверка за съобразяване с изискванията за местоположението (точки 6.9.4.—6.9.4.3). | Cuando la luz de posición delantera y otra luz estén recíprocamente incorporadas, la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de la otra luz se utilizará para comprobar el cumplimiento de los requisitos relativos a la posición (puntos 6.9.4.1 a 6.9.4.3). |
Хоризонтален ъгъл за двете предни габаритни светлини: | Ángulo horizontal para las dos luces de posición: |
навътре и 80° навън. | hacia el interior y 80° hacia el exterior |
За превозни средства от категории M1 и N1, когато долният край на видимата повърхност на светлината е на по-малко от 750 mm над земната повърхност, стойността 45° навътре може да бъде намалена до 20° под хоризонталната равнина, в която лежи базовата ос на съответната светлина. | Para los vehículos de las categorías M1 y N1, en los que el borde inferior de la superficie aparente de las luces esté situado a una distancia del suelo inferior a 750 mm, el valor de 45° hacia el interior podrá reducirse a 20° por debajo del plano horizontal que contiene el eje de referencia de esta luz. |
За ремаркетата ъгълът навътре може да се намали до 5°. | En el caso de los remolques, el ángulo hacia el interior podrá reducirse a 5°. |
Вертикален ъгъл: 15° над и под хоризонталата. | Ángulo vertical: 15° por encima y por debajo de la horizontal. |
За светлини, които са на по-малко от 750 mm над земната повърхност, вертикалният ъгъл под хоризонталата може да се намали до 5°. | El ángulo vertical por debajo de la horizontal podrá reducirse a 5° cuando las luces estén a menos de 750 mm del suelo. |
За превозни средства от категории M1 и N1, като алтернатива на точка 6.9.5.1, по преценка на производителя или негов съответно упълномощен представител, и само ако на превозното средство има монтирана странична габаритна светлина. | Para los vehículos de las categorías M1 y N1, como alternativa al punto 6.9.5.1, cuando lo determine el fabricante o su representante debidamente acreditado, y solamente si se ha instalado una luz de posición lateral delantera en el vehículo. |
Хоризонтален ъгъл: 45° навън и 45° навътре. | Ángulo horizontal: 45° hacia el exterior y 45° hacia el interior. |
Когато долният край на видимата повърхност на светлината е на по-малко от 750 mm над земната повърхност, стойността 45° навътре може да бъде намалена до 20° под хоризонталната равнина, в която лежи базовата ос на съответната светлина. | Si el borde inferior de la superficie aparente de las luces está a menos de 750 mm del suelo, el valor del ángulo de 45° hacia el interior podrá reducirse a 20° por debajo del plano horizontal que contiene el eje de referencia de esta luz. |
За да бъде считана за видима, светлината трябва да позволява безпрепятствена видимост към поне 12,5 квадратни сантиметра от видимата си повърхност. | Para considerarse visible, la luz deberá proporcionar una visión despejada de la superficie aparente de por lo menos 12,5 cm2. |
Ако предна габаритна светлина обаче е взаимно вградена с пътепоказателна светлина, електрическата схема на свързване на предната габаритна светлина от съответната страна на превозното средство или на взаимновградената част от нея може да бъда такава, че да се изключва за целия период (интервал „включен“ и интервал „изключен“) на действие на пътепоказателната светлина. | Sin embargo, si una luz de posición delantera está recíprocamente incorporada con un indicador de dirección, la conexión eléctrica de la luz de posición delantera en el lado correspondiente del vehículo o la parte de la misma recíprocamente incorporada podrá ser tal que permanezca apagada durante el período completo de activación (ciclo de encendido y apagado) de la luz indicadora de dirección. |
Това контролно устройство не трябва да е мигащо и не трябва да се изисква, ако осветлението на арматурното табло може да се включва само едновременно с предните габаритни светлини. | Este testigo no será intermitente y no será obligatorio cuando la iluminación del salpicadero solo pueda encenderse al mismo tiempo que las luces de posición delanteras. |
Ако в предната габаритна светлина са монтирани един или повече излъчвателя на инфрачервено лъчение, те трябва да могат да се включват само когато фарът от същата страна на превозното средство е включен и превозното средство се движи напред. | Si se han instalado uno o más generadores de radiación infrarroja dentro de la luz de posición delantera, estos solo podrán activarse cuando se encienda el faro en el mismo lado del vehículo y este se desplace hacia delante. |
В случай, че предната габаритна светлина или фарът от същата страна се повреди, излъчвателят (излъчвателите) на инфрачервено лъчение трябва да се изключва автоматично. | En caso de que la luz de posición delantera o el faro en el mismo lado falle, se apagará automáticamente el generador de radiación infrarroja. |
В случай, че е монтирана адаптираща се система за предни светлини за осветяване с променлив ъгъл (в завой), предната габаритна светлина може да се върти заедно с осветяващ модул, с който тя е взаимно вградена. | En caso de que se instale un AFS que proporcione un modo de iluminación en curva, la luz de posición delantera podrá girar al mismo tiempo que el módulo de iluminación al que esté recíprocamente incorporada. |
Задна габаритна светлина (Правило № 7) | Luz de posición trasera (Reglamento no 7) |
Устройства от категории R, R1 или R2: Задължително | Dispositivos de las categorías R, R1 o R2: obligatorios |
Освен в случая, когато са монтирани задни светлини за обозначаване на най-външния габарит, на всички превозни средства от категории M2, M3, N2, N3, O2, O3 и O4 могат да бъдат монтирани две незадължителни габаритни светлини. | Excepto en el casode que se instalen luces de gálibo, podrán instalarse dos luces de posición opcionales en todos los vehículos de las categorías M2, M3, N2, N3, O2, O3, y O4. |
за превозни средства от категории M1 и N1: да не е предмет на специални изисквания. | para los vehículos de las categorías M1 y N1: ningún requisito especial; |
Във височина: над земната повърхност, на не по-малко от 350 mm и на не повече от 1500 mm (на не повече от 2100 mm, ако формата на каросерията не позволява да се спазят 1500 mm и ако незадължителните светлини не са монтирани). | En altura: a una distancia del suelo de 350 mm como mínimo 1500 mm como máximo (2100 mm, cuando la forma de la carrocería impida respetar los 1500 mm y no se hayan instalado luces opcionales). |
Ако незадължителни светлини са монтирани, те трябва да са разположени на височина, съвместима с приложимите изисквания на точка 6.10.4.1, със симетрията на светлините, и на разстояние по вертикала толкова голямо, колкото позволява формата на каросерията, но на не по-малко от 600 mm над задължителните светлини. | Si se instalan luces opcionales, estas se colocarán a una altura compatible con los requisitos aplicables del punto 6.10.4.1 y la simetría de las luces, y a una distancia vertical tan amplia como permita la forma de la carrocería pero a no menos de 600 mm por encima de las luces obligatorias. |
По дължина: на задната част на превозното средство. | En longitud: en la parte trasera del vehículo. |
Хоризонтален ъгъл: 45° навътре и 80° навън. | Ángulo horizontal: 45° hacia el interior y 80° hacia el exterior. |
В случай на незадължителни светлини, разположени на не по-малко от 2100 mm над земната повърхност, вертикалният ъгъл над хоризонталата може да се намали до 5°. | El ángulo vertical por encima de la horizontal podrá reducirse a 5° cuando las luces opcionales estén instaladas a no menos de 2100 mm por encima del suelo. |
За превозни средства от категории M1 и N1, като алтернатива на точка 6.10.5.1, по преценка на производителя или негов съответно упълномощен представител, и само ако на превозното средство има монтирана странична габаритна светлина. | Para los vehículos de las categorías M1 y N1 como alternativa al punto 6.10.5.1, cuando lo determine el fabricante o su representante debidamente acreditado, y solamente si se ha instalado una luz de posición lateral trasera en el vehículo. |
Ако задна габаритна светлина обаче е взаимно вградена с пътепоказателна светлина, електрическата схема на свързване на задната габаритна светлина от съответната страна на превозното средство или на взаимновградената част от нея може да бъда такава, че да се изключва за целия период (интервал „включен“ и интервал „изключен“) на действие на пътепоказателната светлина. | Sin embargo, si una luz de posición trasera está recíprocamente incorporada con un indicador de dirección, la conexión eléctrica de la luz de posición trasera en el lado correspondiente del vehículo o la parte de la misma recíprocamente incorporada podrá ser tal que permanezca apagada durante el período completo de activación (ciclo de encendido y apagado) de la luz indicadora de dirección. |
То трябва да е комбинирано с това на предните габаритни светлини. | Deberá estar combinado con el de las luces de posición delanteras. |
Заден фар за мъгла (Правило № 38) | Luz antiniebla trasera (Reglamento no 38) |
Устройства от категории F, F1 или F2: Задължително. | Dispositivos de las categorías F, F1 o F2: Obligatoria |
Един или два. | Una o dos |
По широчина: ако има само един заден фар за мъгла, той трябва да е разположен от страната на средната надлъжна равнина на превозното средство, която е обратна на страната, съответстваща на вида движение (ляво или дясно), предписано в страната на регистрация, като базовият център може също да е разположен в средната надлъжна равнина на превозното средство. | En anchura: cuando haya una única luz antiniebla trasera, estará situada, respecto al plano longitudinal medio del vehículo, del lado opuesto al sentido de la circulación prescrito en el país de matriculación; el centro de referencia podrá estar también situado en el plano longitudinal medio del vehículo. |
Във височина: на не по-малко от 250 mm и не повече от 1000 mm от земната повърхност. | En altura: a una distancia del suelo de 250 mm como mínimo y 1000 mm como máximo. |
За превозни средства от категория N3G (с повишена проходимост), максималната височина може да бъде увеличена на 1200 mm. | Para los vehículos de la categoría N3G (todo terreno), la altura máxima podrá aumentarse a 1200 mm. |
По дължина: на задната част на превозното средство. | En longitud: en la parte trasera del vehículo |
α 5° нагоре и 5° надолу; | α 5° hacia arriba y 5° hacia abajo, |
ß 25° надясно и наляво. | ß 25° a la derecha y a la izquierda. |
Тя трябва да е такава, че: | Deberán ser tales que: |
Задният фар (фарове) за мъгла да не могат да бъдат включвани освен ако дългите светлини, късите светлини или предните фарове за мъгла не светят. | la luz o luces antiniebla traseras solo podrán encenderse cuando estén conectadas las luces de cruce, las de carretera o las antiniebla delanteras; |