Source | Target | ръчната спирачка е задействана; или | mientras el freno de estacionamiento esté echado, o |
преди началното задвижване на превозното средство след ръчно задействане на системата за задвижване. | antes de que el vehículo empiece a desplazarse por primera vez después de cada puesta en marcha manual del sistema de propulsión. |
Дневните светлини могат да се изключват ръчно, когато скоростта на превозното средство не надвишава 10 km/h, при условие че те се включват автоматично, когато скоростта на превозното средство надвиши 10 km/h или когато превозното средство е изминало повече от 100 m, като те остават включени, докато не бъдат изключени умишлено. | Las luces de circulación diurna podrán apagarse manualmente cuando la velocidad del vehículo no supere los 10 km/h, siempre que se enciendan automáticamente cuando la velocidad del vehículo supere los 10 km/h o cuando el vehículo haya recorrido más de 100 m y se mantengan encendidas hasta que se vuelvan a apagar intencionalmente. |
Дневните светлини трябва да се изключват автоматично, когато устройството, което пуска и/или спира двигателя (системата за задвижване), е в положение, при което двигателят (системата за задвижване) не може да работи, или когато предните фарове за мъгла или фаровете са включени, освен когато последните се използват за подаване на периодични светлинни предупреждения през кратки интервали [18]. | Las luces de circulación diurna se apagarán automáticamente cuando el dispositivo que pone en marcha o detiene el motor (sistema de propulsión) esté en una posición que impida el funcionamiento del motor (sistema de propulsión) o las luces antiniebla delanteras o las luces de carretera estén encendidas, excepto cuando estas últimas se utilicen para emitir advertencias luminosas intermitentes a intervalos cortos [18]. |
Светлините, посочени в точка 5.11, не се включват, когато дневните светлини са включени, освен ако дневните светлини не работят съгласно точка 6.2.7.6.2. | Las luces a que se refiere el punto 5.11 no estarán encendidas al mismo tiempo que las luces de circulación diurna, excepto si estas últimas están funcionando con arreglo al punto 6.2.7.6.2. |
Ако разстоянието между предната пътепоказателна светлина и дневната светлина, е равно или по-малко от 40 mm, електрическата схема на свързване на дневната светлина на съответната страна на превозното средство може да бъда такава, че: | Si la distancia entre la luz indicadora de dirección delantera y la luz de circulación diurna es igual o inferior a 40 mm, las conexiones eléctricas de la luz de circulación diurna en el lado correspondiente del vehículo podrán ser tales que: |
светлината е изключена; или | dicha luz esté apagada, o |
нейният светлинен интензитет е намален през целия период (интервал „включен“ и интервал „изключен“) на действие на предна пътепоказателна светлина. | su intensidad luminosa se vea reducida durante todo el período de activación (ciclo de encendido y apagado) de una luz indicadora de dirección delantera. |
Ако пътепоказателна светлина е взаимно вградена с дневна светлина, електрическата схема на свързване на дневната светлина от съответната страна на превозното средство трябва да бъда такава, че дневната светлина да е изключена през целия период (интервал „включен“ и интервал „изключен“) на действие на пътепоказателната светлина. | Si una luz indicadora de direcciónestá recíprocamente incorporada a una luz de circulación diurna, las conexiones eléctricas de esta última en el lado correspondiente del vehículo serán tales que dicha luz permanecerá apagada durante todo el período de activación (ciclo de encendido y apagado) de la luz indicadora de dirección. |
Наличието на контролно устройство, работещо на принципа на затворения ел. контур, не е задължително | Testigo de circuito cerrado opcional |
Други предписания | Otros requisitos |
Без предписания. | Ninguna prescripción |
Светлина за завой (Правило № 119) | Luces angulares (Reglamento no 119) |
Незадължително за моторни превозни средства | Opcional en los vehículos de motor |
По широчина: една светлина за завой трябва да бъде разположена от всяка страна на средната надлъжна равнина на превозното средство. | En anchura: se instalará una luz angular a cada lado del plano longitudinal medio del vehículo. |
По дължина: на не повече от 1000 mm от предницата. | En longitud: no más de 1000 mm de la parte frontal. |
Във височина минимум на не по-малко от 250 mm от земната повърхност; | En altura mínimo a no menos de 250 mm por encima del suelo; |
максимум на не по-малко от 900 mm от земната повърхност. | máximo a no más de 900 mm por encima del suelo. |
Никоя точка обаче от видимата повърхност по направлението на базовата ос не трябва да е по-високо от най-високата точка на видимата повърхност по направлението на базовата ос на фара за къси светлини. | Sin embargo, ningún punto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia se hallará por encima del punto más alto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de la luz de cruce. |
Определя се от ъглите α и ß, както е посочено в точка 2.13: | Definido por los ángulos α y β como se especifica en el punto 2.13: |
β 30° до 60° навън. | β 30° a 60° hacia el exterior. |
Такъв, че лампите да отговарят на изискваниятаза геометрична видимост. | De tal manera que las lámparas cumplan los requisitos relativos a la visibilidad geométrica. |
Светлините за завой трябва да са свързани така, че да не могат да бъдат включвани, освен ако фаровете на дългите светлини или фаровете на късите светлини не са включени. | Las luces angulares deberán conectarse de modo que solo puedan encenderse al mismo tiempo que las luces de carretera y las luces de cruce. |
Светлината за завой от дадена страна на превозното средство трябва да може да бъде включвана автоматично само когато пътепоказателите от същата страна на превозното средство са включени и/или когато ъгълът на волана бъде променен от положение направо в посока към същата страна на превозното средство. | La luz angular instalada en un lado del vehículo solo podrá ENCENDERSE automáticamente cuando los indicadores de dirección del mismo lado estén ENCENDIDOS o el ángulo de giro pase de la posición de frente hacia el mismo lado del vehículo. |
Светлината за завой трябва да се изключва автоматично, когато пътепоказателят се изключва и/или ъгълът на волана се връща в положение направо. | La luz angular se APAGARÁ automáticamente cuando el indicador de dirección esté APAGADO o el ángulo de giro haya vuelto a la posición de frente. |
Когато фарът за заден ход е включен, двете светлини за завой могат да се включват едновременно, независимо от положението на волана или пътепоказателя. | Cuando la luz de marcha atrás esté ENCENDIDA, ambas luces angulares podrán encenderse simultáneamente, con independencia de la posición del volante o del indicador de dirección. |
В такъв случай двете светлини за завой трябва да се изключват, когато фарът за заден ход се изключва. | En este caso, las luces angulares se APAGARÁN al mismo tiempo que la luz de marcha atrás. |
Светлините за завой не трябва да се включват при скорости на превозното средство над 40 km/h. | Las luces angulares no se activarán cuando el vehículo alcance una velocidad superior a 40 km/h. |
Маркировка за видимост (Правило № 104) | Marcado de alta visibilidad (Reglamento no 104) |
Забранено: на превозни средства от категории M1 и O1. | Prohibido en los vehículos de las categorías M1 y O1. |
Задължително: | Obligatorio: |
в задната част: | En la parte posterior: |
пълна контурна маркировка на превозни средства с широчина над 2100 mm от следните категории: | marcado completo del contorno en vehículos con más de 2100 mm de anchura de las siguientes categorías: |
N2 с максимална маса над 7,5 тона и N3 (с изключение на шаси-кабини, некомплектовани превозни средства и трактори за полуремаркета); | N2 con una masa máxima superior a 7,5 toneladas y N3 (excepto en las cabinas con bastidor, vehículos incompletos y tractores para semirremolques); |
O3 и O4 (с изключение на некомплектовани превозни средства). | O3 y O4 (excepto en vehículo incompletos). |
Отстрани: | Lateralmente: |
частична контурна маркировка на превозни средства с дължина над 6000 mm (включително теглича за ремаркета) от следните категории: | marcado parcial del contorno en vehículos con más de 6000 mm de longitud (incluida la barra de tracción de los remolques) de las siguientes categorías: |
Ако формата, устройството, конструкцията или експлоатационните изисквания правят невъзможно инсталирането на задължителната контурна маркировка, вместо нея може да се постави линейна маркировка. | Podrá instalarse un marcado en línea en lugar del marcado obligatorio del contorno cuando la forma, la estructura, el diseño o los requisitos de funcionamiento del vehículo impidan la instalación de dicho contorno. |
Ако външните повърхности на каросерията обаче се състоят изцяло от гъвкави материали, трябва да бъдат спазени изискванията от точка 6.12. | Las demás marcas de visibilidad podrán instalarse sobre el material flexible, a condición de que, si las superficies exteriores de la carrocería están fabricadas íntegramente con material flexible, se cumplan los requisitos establecidos en el punto 6.21. |
В случаи, в които производителят, след като е удостоверено от техническата служба, може да докаже по задоволитен начин на органа, отговарящ за одобрение на типа, че поради експлоатационните изисквания, които предпоставят специална форма, устройство или конструкция, е невъзможно съответствието с изискванията, които се съдържат в точки 6.21.2—6.21.7.5, се приема частично изпълнение на някои от тези изисквания. | Cuando el fabricante, previa verificación por el servicio técnico, pueda demostrar satisfactoriamente a la autoridad responsable de la homologación que es imposible, debido a los requisitos de funcionamiento que obligan a que el vehículo tenga una forma, una estructura o un diseño determinados, cumplir los requisitos establecidos en los puntos 6.21.2 a 6.21.7.5 podrá aceptarse el cumplimiento de algunos de dichos requisitos solo en parte. |
Условие за това е изпълнението на изискванията, когато това е възможно, както и максималното прилагане на маркировки за видимост, които отчасти отговарят на изискванията, по конструкцията на превозното средство. | Esto está sujeto a que se cumplan parte de los requisitos cuando sea posible y a la aplicación de marcas de visibilidad que cumplan parcialmente requisitos más estrictos en lo que respecta a la estructura del vehículo. |
Това може да включва монтирането на допълнителни скоби или планки, които съдържат материал, съответстващ на Правило № 104, там, където устройството позволява да се осигури ясна и неизменна сигнализация в съответствие с исканата видимост. | Así, podrán instalarse soportes o placas adicionales que contengan material conforme con el Reglamento no 104 cuando la estructura lo permita para garantizar una señalización clara y uniforme compatible con el objetivo de visibilidad. |
Когато се приема частично изпълнение на изискванията, светлоотразяващите устройства като светлоотражатели от клас IV от Правило № 3 или скоби, които съдържат материал, съответстващ на фотометричните изисквания за клас С от Правило № 104, могат да заместят част от маркировките за видимост. | Cuando el cumplimiento parcial se considere aceptable, los dispositivos retrorreflectantes como los de la clase IV del Reglamento no 3 o los soportes que contengan material retrorreflectante con arreglo a los requisitos fotométricos de la clase C del Reglamento no 104 podrán sustituir parcialmente a las marcas de visibilidad exigidas. |
В този случай поне едно от тези светлоотразяващите устройства се монтира през 1500 mm. | En este caso, se instalará al menos uno de estos dispositivos retrorreflectantes cada 1500 mm. |
Необходимата информация трябва да бъде указана във формуляра за съобщение. | La información necesaria se indicará en la ficha de comunicación. |
Незадължителни: | Opcional: |
в задната част и отстрани: | En la parte trasera y en el lateral: |
на всички останали категории превозни средства, които не са специфицирани по друг начин в точки 6.21.1.1 и 6.21.1.2 по-горе, включително кабините на трактори за полуремаркета и кабината на шаси-кабини. | en las demás categorías de vehículos, no especificadas de otro modo en los puntos 6.21.1.1 y 6.21.1.2, incluidas la cabina de unidades de tracción para semirremolques y la cabina del bastidor. |
Вместо задължителната линейна маркировка може да се постави частична или пълна контурна маркировка, а вместо задължителната частична контурна маркировка може да се постави пълна контурна маркировка; | Podrá aplicarse un marcado parcial o completo del contorno en vez del marcado en línea obligatorio, y un marcado completo del contorno en vez del marcado parcial obligatorio del contorno. |
в предната част: | En la parte delantera: |
линейна маркировка на превозни средства от категориите O2, O3 и O4. | Marcado en línea en los vehículos de las categorías O2, O3 y O4. |
Към предната част може да не бъде прилагана частична или пълна контурна маркировка. | No es obligatorio instalar un marcado parcial o completo del contorno en la parte delantera. |
Според наличието | Según la presencia |
Маркировката за видимост трябва да бъде толкова близо до хоризонтала и вертикала, колкото е практически възможно, като е съвместимо с формата, устройството, конструкцията и експлоатационните изисквания на превозното средство; ако това не е възможно, пълната или частична контурна маркировка, когато е монтирана такава, трябва да следва възможно най-близо контура на външната форма на превозното средство. | Las marcas de visibilidad estarán lo más cerca posible de la horizontal y la vertical, compatibles con la forma, la estructura, el diseño y los requisitos de funcionamiento del vehículo. Si ello no fuera posible, los marcados completos o parciales del contorno, en caso de instalarse, deberán coincidir en la medida de lo posible con el contorno de la forma exterior del vehículo. |
Освен това маркировките за видимост трябва да бъдат разположени, доколкото е възможно, на равни интервали по хоризонталните размери на превозното средство, така че общата дължина и/или широчина на превозното средство да могат да бъдат идентифицирани. | Además, el marcado de visibilidad se espaciará lo más regularmente posible sobre las dimensiones horizontales del vehículo, de tal modo que la longitud total o la anchura total del vehículo puedan identificarse. |
По широчина | En anchura |
Маркировката за видимост трябва да бъде толкова близо до ръба на превозното средство, колкото е практически възможно. | El marcado de visibilidad se colocará lo más cerca posible del borde del vehículo. |
Общата хоризонтална дължина на елементите на маркировката за видимост, монтирани на превозното средство трябва да са равни на поне 80 % от общата широчина на превозното средство, като се изключва всякакво застъпване между отделни елементи. | La longitud horizontal acumulada de los elementos de marcado de alta visibilidad, tal como están instalados en el vehículo, equivaldrá a como mínimo el 80 % de la anchura máxima del vehículo, excluido todo solapamiento horizontal de elementos. |
Ако производителят обаче може да докаже по задоволителен начин на органа, отговарящ за одобрението на типа, че е невъзможно да се постигне стойността, дадена в точка 6.21.4.1.2 по-горе, общата дължина може да бъде намалена на 60 % или, ако това не възможно в случай на особено трудни конструкция и приложение на превозното средство, на 40 %, като това трябва да се отбележи в уведомителния документ и в протокола от изпитването [19]. | Sin embargo, si el fabricante puede demostrar satisfactoriamente a la autoridad responsable de la homologación que es imposible lograr el valor mencionado en el punto 6.21.4.1.2, la longitud acumulada podrá reducirse al 60 % o, si esto no fuera posible debido al diseño o al funcionamiento especial del vehículo, al 40 %, lo que se indicará en la ficha de comunicación y en el informe de ensayo [19]. |
По дължина | En longitud |