Source | Target | Реглаж по вертикала: | Orientación vertical |
Началният наклон надолу на границата на основния светлинен сноп на късата светлина при ненатоварено превозно средство, с един човек на мястото на водача, трябва да e специфициран от производителя на превозното средство с точност 0,1 % и да е указан ясно, четливо и незаличимо върху всяко превозно средство близо до предните светлини или до табелката на производителя чрез символа, посочен в приложение 7. | La inclinación inicial descendente de la línea de corte del haz de cruce básico del vehículo en vacío con una persona en el asiento del conductor será especificada por el fabricante del vehículo con una precisión del 0,1 % y se indicará de forma clara, legible e indeleble en cada vehículo, en un lugar cercano o bien al sistema de iluminación frontal o bien junto a la placa del fabricante del vehículo, mediante el símbolo que figura en el anexo 7. |
Когато от производителя са специфицирани различни наклони надолу за различни осветителни модули, които осигуряват или допринасят към основния светлинен сноп на късата светлина, тези стойности за наклона надолу трябва да са специфицирани от производителя на превозното средство с точност 0,1 % и да са указани ясно, четливо и незаличимо върху всяко превозно средство близо до съответните осветителни модули или до табелката на производителя, по такъв начин, че всички съответни осветителни модули да могат да бъдат разпознавани недвусмислено. | Cuando el fabricante especifique distintas inclinaciones iniciales descendentes para diferentes módulos de iluminación que realicen o contribuyan a la línea de corte del haz de cruce básico, deberá especificar dichos valores de inclinación descendente serán especificados por el fabricante con una precisión del 0,1 %, de forma clara, legible e indeleble en cada vehículo, en un lugar cercano o bien a cada uno de los módulos de iluminación pertinentes o bien junto a la placa del fabricante del vehículo, de tal forma que todos los módulos de iluminación en cuestión puedan identificarse claramente. |
Наклонът надолу на хоризонталната част на границата на основния светлинен сноп на късата светлина трябвада остава в границите, посочени в точка 6.2.6.1.2 от настоящото правило, при всички статични условия на натоварване на превозното средство от приложение 5 към настоящото правило, като първоначалното насочване трябва да бъде в границите на специфицираните стойности. | La inclinación descendente de la parte horizontal de la línea de corte del haz de cruce básico no excederá los límites que se indican en el punto 6.2.6.1.2 del presente Reglamento en todas las condiciones estáticas de carga del vehículo que figuran en el anexo 5 del presente Reglamento, y el ajuste inicial se situará dentro de los valores especificados. |
В случай че късата светлина се осигурява от няколко снопа от различни осветителни модули, условията от точка 6.22.6.1.2 по-горе важат за границата на всеки от въпросните модули (ако има такава), който е конструиран да излъчва в ъгловата зона, указана в точка 9.4 на формуляра за съобщение съгласно образеца в приложение 1 към Правило № 123. | En caso de que el haz de cruce esté generado por diferentes haces procedentes de diferentes módulos de iluminación, las disposiciones del punto 6.22.6.1.2 se aplicarán a cada línea de corte del haz (si existe) diseñada para proyectarse en la zona angular, tal como se indica en el punto 9.4 de la ficha de comunicación conforme al modelo del anexo 1 del Reglamento no 123. |
Когато за удовлетворяване на условията от точки 6.22.6.1.2 е необходимо устройство за регулиране на фаровете, то това устройство трябва да е автоматично. | Cuando sea necesario un dispositivo nivelador de faros para cumplir los requisitos del punto 6.22.6.1.2, dicho dispositivo será automático. |
В случай на повреда на устройството за регулиране, снопът на късата светлина не трябва да приема положение, при което границата на снопа да е с по-малък наклон от този, преди възникването на повредата. | En caso de avería de dicho dispositivo, la luz de cruce no adoptará una posición en la cual su inclinación sea menor que en el momento de fallar el dispositivo. |
Реглаж по хоризонтала: | Orientación horizontal |
За всеки осветителен модул, върхът на светлинния сноп (ако има такъв) когато се проектира на екрана, трябва да съвпада с вертикалната равнина през базовата ос на въпросния осветителен модул. | Para cada módulo de iluminación, el codo de la línea de corte, si lo hubiere, deberá coincidir, al proyectarse en la pantalla, con la línea vertical a través del eje de referencia del módulo de iluminación en cuestión. |
Разрешава се допустимо отклонение от 0,5 градуса към външната страна за дадения вид движение (ляво или дясно). | Se autorizará una tolerancia de 0,5 grados en el lado que corresponda a la dirección de la circulación. |
Други видове осветителни модули се регулират в съответствие със спецификацията на заявителя, както е определено съгласно приложение 10 към Правило № 123. | Otros módulos de iluminación se ajustarán con arreglo a la especificación del fabricante, tal como se define en el anexo 10 del Reglamento no 123. |
Методика на измерване: | Procedimiento de medición |
След задаването на началното положение за насочеността на снопа, вертикалният наклон на късата светлина или, когато е приложимо, вертикалните наклони на всички различни осветителни модули, които осигуряват или допринасят за снопа (сноповете) на основната къса светлина съгласно точка 6.22.6.1.2.1 по-горе, се проверяват за всички състояния на натоварване на превозното средство в съответствие с точки 6.2.6.3.1 и 6.2.6.3.2 от настоящото правило. | Una vez realizado el ajuste inicial de la orientación del haz, la inclinación vertical del haz de cruce o, en su caso, las inclinaciones verticales de todos los diferentes módulos de iluminación que producen total o parcialmente las líneas de corte definidas en el punto 6.22.6.1.2.1 del haz de cruce básico, se verificarán en todas las condiciones de carga del vehículo de conformidad con lo especificado en los puntos 6.2.6.3.1 y 6.2.6.3.2 del presente Reglamento. |
Дълги светлини (ако такива се осигуряват от адаптиращата се система за предни светлини (AFS) | Luces de carretera (si las lleva el AFS) |
осветителните модули за дългите светлини могат да бъдат включвани едновременно или по двойки. | Los módulos de iluminación de la luz de carretera podrán activarse simultáneamente o de dos en dos. |
При превключване от къси на дълги светлини трябва да светва поне една двойка осветителни модули за дълги светлини. | Al pasar de las luces de cruce a las de carretera, deberá permanecer encendido, por lo menos, un par de módulos de iluminación de las luces de carretera. |
При превключване от дълги на къси светлини всички предни осветителни модули за дълги светлини трябва да се изключват едновременно; | Al pasar de la luz de carretera a la de cruce, deberán desactivarse al mismo tiempo todos los módulos de iluminación de las luces de carretera. |
късите светлини може да остават включени заедно с дългите; | Las luces de cruce podrán permanecer encendidas al mismo tiempo que las de carretera. |
когато са монтирани четири прибиращи се осветителни модула за дълги светлини, тяхното вдигнато положение трябва да предотвратява едновременната работа с който и да е от монтираните допълнителни предни фарове, ако те са предназначени за светлинна сигнализация, състояща се в периодично присветване на кратки интервали (вж. точка 5.12) на дневна светлина. | En caso de tener instalados cuatro módulos de iluminación escamoteables, cuando estén levantados, deberán evitar el funcionamiento simultáneo de cualquier otro proyector adicional instalado con el fin de emitir señales luminosas mediante su encendido intermitente a intervalos breves (véase el punto 5.12) durante el día. |
Къси светлини: | Luz de cruce |
органът за превключване към къси светлини трябва да изключва всички фарове за дълги светлини или да изключва едновременно всички осветителни модули от AFS, които са за дълги светлини; | El mando para encender las luces de cruce apagará todas las luces de carretera o desactivará simultáneamente todos los módulos de iluminación del AFS para las luces de carretera. |
късите светлини могат да остават включени заедно с дългите светлини; | Las luces de cruce podrán permanecer encendidas al mismo tiempo que las de carretera. |
в случай на осветителни модули за къси светлини, снабдени с газоразрядни светлинни източници, газоразрядните светлинни източници трябва да остават включени по време на работата на дългите светлини. | En caso de que los módulos de iluminación de la luz de cruce estén equipados con fuentes luminosas de descarga de gas, estas últimas permanecerán encendidas durante el funcionamiento de las luces de carretera. |
Включването и изключването на късите светлини може да бъде автоматично, но остава предмет на изискванията за „Електрическата схема на свързване“ от точка 5.12 от настоящото правило. | El ENCENDIDO y el APAGADO de las luces de cruce podrá ser automático, sujeto a los requisitos contemplados en la parte «Conexiones eléctricas» del punto 5.12 del presente Reglamento. |
Автоматично действие на адаптиращата се система за предни светлини (AFS) | Funcionamiento automático del AFS |
Промените в наличните класове функции за осветяване (и техните режими) на адаптираща се система за предни светлини (AFS), специфицирана по-долу, както и смените между тях, трябва да се извършват автоматично и по такъв начин, че да не се причинява неудобство на водача или на останалите участници в движението. | Los cambios entre las clases y los modos de las funciones de iluminación del AFS y dentro de estos se realizarán automáticamente y de tal manera que no causen molestias ni al conductor ni a los demás usuarios de la vía. |
За активирането на класовете (и техните режими) къси светлини и, когато има такива, класовете дълги светлини, важат следните условия: | Se aplican las siguientes condiciones a la activación de las clases de las luces de cruce y sus modos y, cuando proceda, a las luces de carretera. |
Режимът (режимите) от клас С за късата светлина трябва да бъде активиран, ако не е активиран никой режим на друг клас къса светлина. | El modo de clase C de la luz de cruce se activará cuando no esté activado ningún modo de otra luz de cruce. |
Режимът (режимите) от клас V за късата светлина не трябва да е включен, освен ако не са автоматично регистрирани следните условия (прилага се сигнал V): | El modo de la clase V de la luz de cruce no funcionará, salvo que se detecte automáticamente una de las siguientes condiciones (aplicación de la señal V): |
пътища в застроени зони, като скоростта на превозното средство не надвишава 60 km/h; | carreteras en zonas edificadas y velocidad del vehículo no superior a 60 km/h; |
пътища, снабдени с неподвижно пътно осветление в застроени зони, като скоростта на превозното средство не надвишава 60 km/h; | carreteras provistas de iluminación fija y velocidad del vehículo no superior a 60 km/h; |
постоянно са надвишени яркост на пътното платно от 1 cd/m2 и/или осветеност в хоризонталната равнина на платното от 10 lx; | superficie de luminancia en la carretera de 1 cd/m2 y/o una iluminación horizontal de la carretera superior constantemente a 10 lx; |
скоростта на превозното средство не надвишава 50 km/h. | velocidad del vehículo no superior a 50 km/h. |
Режимът (режимите) от клас Е за късата светлина не трябва да е включен, освен ако скоростта на превозното средство не надвишава 70 km/h и са автоматично регистрирани едно или повече от следните условия: | El modo de la clase E de la luz de cruce no funcionará salvo que la velocidad del vehículo exceda de 70 km/h y se detecte automáticamente una o más de las siguientes condiciones: |
характеристиките на пътя съответстват на условия на автомагистрала [21]и/или скоростта на превозното средство надвишава 110 km/h (прилага се сигнал Е); | Las características de la carretera corresponden a las de una autopista [21]o la velocidad del vehículo excede de 110 km/h (aplicación de la señal E); |
само в случай на режим клас Е за късата светлина, която съгласно документите/уведомителния лист за одобрение на системата е съобразена с „набора от данни“ от таблица 6 от приложение 3 към Правило № 123. | Únicamente en caso de que un modo de clase E de la luz de cruce, con arreglo a los documentos de homologación o la ficha de comunicación, cumpla con una serie de datos del cuadro 6 del anexo 3 del Reglamento no 123. |
Набор от данни Е1: скоростта на превозното средство надвишава 100 km/h (прилага се сигнал Е1); | Serie de datos E1: la velocidad del vehículo excede de 100 km/h (aplicación de la señal E1); |
Набор от данни Е2: скоростта на превозното средство надвишава 90 km/h (прилага се сигнал Е2); | Serie de datos E2: la velocidad del vehículo excede de 90 km/h (aplicación de la señal E2); |
Набор от данни Е3: скоростта на превозното средство надвишава 80 km/h (прилага се сигнал Е2). | Serie de datos E3: la velocidad del vehículo excede de 80 km/h (aplicación de la señal E3); |
Режимът (режимите) от клас W за късата светлина не трябва да е включен, освен ако предните фарове за мъгла, ако има такива, са изключени и автоматично са регистрирани едно или повече от следните условия (прилага се сигнал W): | El modo de la clase W de la luz de cruce no funcionará salvo que las luces antiniebla delanteras, si las hubiere, estén APAGADAS y se detecte automáticamente una o más de las siguientes condiciones (aplicación de la señal W): |
мокротата на пътя е регистрирана автоматично; | se ha detectado automáticamente humedad en la carretera; |
чистачката на предното стъкло е включена и нейната непрекъсната и автоматично контролирана работа е била с продължителност минимум две минути. | el limpiaparabrisas está ENCENDIDO y lleva funcionando de manera continuada o en modo automático durante un período de al menos dos minutos. |
Режимът от клас C, V, E или W за късата светлина не трябва да бъде изменян, за да бъде приведен в режим „за осветяване с променлив ъгъл (в завой)“ от споменатия клас (прилага се сигнал Т в комбинация със сигнала на споменатия клас за късата светлина в съответствие с точки 6.22.7.4.1—6.22.7.4.4 по-горе), освен ако не е оценена поне една от следните характеристики (или еквивалентни признаци): | Un modo de luz de cruce de clase C, V, E o W no se modificará para transformarse en un modo de iluminación en curva de dichas clases (aplicación de la señal T en combinación con la señal de dicha clase de luz de cruce con arreglo a los puntos 6.22.7.4.1 a 6.22.7.4.4) salvo que se determine una de las siguientes características (o indicaciones equivalentes): |
ъгълът на пълно завъртане на волана; | ángulo de giro de la dirección; |
траекторията на центъра на тежестта на превозното средство. | trayectoria del centro de gravedad del vehículo. |
Освен това важат и следните условия: | Además, se aplicarán las siguientes disposiciones: |
хоризонтално придвижване настрани на асиметричната граница между светлинния сноп и неосветеното пространство над него се разрешава, само когато превозното средство се движи напред [22], като придвижването трябва та е такова, че вертикалната надлъжна равнина през върха на светлинния сноп да не пресича линията на траекторията на центъра на тежестта на превозното средство на разстояние от предницата на превозното средство, което е по-голямо от 100 пъти монтажната височина на съответния осветителен модул; | se autorizará, en su caso, un movimiento horizontal de la línea de corte asimétrica hacia un lado del eje longitudinal del vehículo únicamente cuando el vehículo se desplace hacia delante [22], de tal manera que el plano vertical longitudinal a través del codo de la línea de corte no cruce la línea de la trayectoria del centro de gravedad del vehículo a distancias de la parte delantera del vehículo superiores a cien veces la altura de montaje del módulo de iluminación de que se trate; |
допълнително могат да бъдат задействани един или повече осветителни модули само когато хоризонталният радиус на кривата на траекторията на центъра на тежестта на превозното средство е 500 m или по-малък. | podrán activarse adicionalmente uno o más módulos de iluminación cuando el radio horizontal de curvatura de la trayectoria del centro de gravedad del vehículo no supere los 500 m. |
За водача трябва винаги да бъде възможно да приведе адаптиращата се система за предни светлини (AFS) в неутрално състояние и да я върне към автоматичната ѝ работа. | El conductor tendrá la posibilidad de poner el AFS en estado neutro en cualquier momento y de cambiarlo a funcionamiento automático. |
За съответните части на адаптиращата се система за предни светлини (AFS) важат изискванията от точка 6.1.8 (за фаровете за дълги светлини) и точка 6.2.8 (за фаровете за къси светлини) от настоящото правило. | Las disposiciones de los puntos 6.1.8 (para las luces de carretera) y 6.2.8 (para las luces de cruce) del presente reglamento se aplican a las respectivas partes de un AFS. |
То трябва да се задейства винаги, когато бъде открита повреда по отношение на управляващите сигнали на адаптиращата се система за предни светлини (AFS) или когато се получи сигнал за повреда в съответствие с точка 5.9 от Правило № 123. | No será intermitente y se activará siempre que se detecte una avería en las señales de control del AFS o sereciba una señal de avería de conformidad con el punto 5.9 del Reglamento no 123. |
Действието му може да бъде временно изключено, но трябва да бъде възобновявано отново, винаги когато устройството за пускане и спиране на двигателя се включва и изключва. | Podrá suspenderse temporalmente, aunque se reanudará cada vez que se encienda y se apague el dispositivo que pone en marcha o detiene el motor. |
Контролно устройства, което показва, че водачът е привел системата в състояние съгласно точка 5.8 от Правило № 123, е незадължително. | La instalación de un testigo que indique que el conductor ha activado el sistema en un estado conforme al punto 5.8 del Reglamento no 123 es opcional. |
Адаптираща се система за предни светлини (AFS) се разрешава само при инсталиране на устройство(а) за почистване на фаровете в съответствие с Правило № 45 [23], поне за тези осветителни модули, които са посочени в точка 9.3 на формуляра за съобщение, отговарящ на образеца в приложение 1 към Правило № 123, ако общият действителен светлинен поток от светлинните източници на тази осветителни модули е над 2000 lm/страна, и които допринасят за (основната) къса светлина от клас С. | De conformidad con el Reglamento no 45 [23], solo se autorizará la instalación de un AFS conjuntamente con la instalación de un dispositivo de limpieza de los faros en al menos esos módulos de iluminación que se indican en el punto 9.3. de la ficha de comunicación conforme al modelo del anexo 1 del Reglamento n o 123, siempre que el flujo luminoso objetivo total de las fuentes luminosas de dichos módulos exceda de 2000 lm por lado, y contribuya al haz de cruce (básico) de clase C. |
Проверка на съответствието с изискванията за автоматичната работа на адаптиращата се система за предни светлини (AFS) | Verificación del cumplimiento de los requisitos de funcionamiento automático AFS. |
С кратко описание или по друг приемлив за отговарящия за одобрението на типа орган начин, заявителят трябва да докаже: | El solicitante, con una descripción concisa o por cualquier otro medio aceptable, deberá demostrar a la autoridad responsable de la homologación: |
съответствието на управляващите сигнали на адаптиращата се система за предни светлини (AFS): | la correspondencia de las señales de control AFS: |
с описанието, изисквано в точка 3.2.6 от настоящото правило; и | con la descripción a que se refiere el punto 3.2.6 del presente Reglamento, y |
със съответните управляващи сигнали на адаптиращата се система за предни светлини (AFS), специфицирани в документите за одобрение на типа на AFS; и | con las respectivas señales de control del AFS especificadas en los documentos de homologación del AFS, y |
съответствието с изискванията за автоматичната работа в съответствие с точки 6.22.7.4.1—6.22.7.4.5 по-горе. | el cumplimiento de los requisitos de funcionamiento automático conforme a los puntos 6.22.7.4.1 a 6.22.7.4.5. |