Source | Target | За да провери дали в съответствие с точка 6.22.7.4 автоматичното действие на адаптиращата се система за предни светлини (AFS) не причинява неудобство, на базата на описанието на заявителя, техническата служба трябва да проведе пробно кормуване, което включва всякакви ситуации, свързани с управлението на системата; тя трябва да бъде уведомена дали всички режими се активират, работят и изключват в съответствие с описанието на заявителя; също за очевидни неизправности, ако има такива (напр. прекалено голямо ъглово преместване или трепкане на светлината). | A fin de verificar si, con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.22.7.4, el funcionamiento automático del AFS no causa ninguna molestia; el servicio técnico realizará un ensayo de conducción que incluya toda situación pertinente al sistema de control sobre la base de la descripción del solicitante. Se notificará si todos los modos se activan, funcionan y desactivan con arreglo a la descripción del solicitante, así como cualquier funcionamiento defectuoso que se detecte (por ejemplo, movimiento angular excesivo o «flicker») debe ser rechazado. |
Общият максимален интензитет на предните осветителните модули, които могат да бъдат включвани едновременно за осигуряване на дългата светлина и нейните режими, не трябва да превишава 430000 cd, което съответства на контролна стойност 100. | La intensidad máxima agregada de los módulos de iluminación que podrán activarse simultáneamente para ofrecer una iluminación de la luz de carretera o de sus modos, si los hubiere, no excederá de 430000 cd, lo que equivale a un valor de referencia de 100. |
Този максимален интензитет се постига, като се сумират отделните контролни означения, дадени върху няколкото монтирани модула, използвани едновременно за осигуряване на дългата светлина. | Esta intensidad máxima se obtendrá sumando las marcas de referencia individuales que se indican en los distintos módulos de instalación utilizados simultáneamente para proporcionar la luz de carretera. |
Средствата в съответствие с условията от точка 5.8 на Правило № 123, които позволяват превозното средство временно да бъде използвано на територия с обратно движение (ляво или дясно) на това, за което е заявено одобрението, трябва да бъдат подробно обяснени в ръководството за експлоатация. | Los medios que, de conformidad con lo dispuesto en el punto 5.8 del Reglamento no 123, permiten que el vehículo se utilice temporalmente en un territorio en el que se conduce en dirección contraria a la que se solicita en la homologación, se explicarán en detalle en el manual de instrucciones del propietario. |
Авариен стоп-сигнал | Señal de parada de emergencia |
Незадължително | Opcional |
Аварийният стоп-сигнал трябва да се задейства при едновременното задействане на всички стоп-светлини и пътепоказателни светлини, монтирани, както е описано в точка 6.22.7. | La señal de parada de emergencia consistirá en el funcionamiento simultáneo de todas las luces de frenado o de indicación de dirección instaladas con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.22.7. |
Съгласно посоченото в точки 6.5.2 и 6.7.2. | Según lo dispuesto en el punto 6.5.2 o 6.7.2 |
Съгласно посоченото в точки 6.5.3 и 6.7.3 | Según lo dispuesto en el punto 6.5.3 o 6.7.3 |
Съгласно посоченото в точки 6.5.5 и 6.7.5. | Según lo dispuesto en el punto 6.5.5 o 6.7.5 |
Съгласно посоченото в точки 6.5.6 и 6.7.6. | Según lo dispuesto en el punto 6.5.6 o 6.7.6 |
Всички светлини на аварийния стоп-сигнал трябва да мигат синфазно с честота 4 ± 1 Hz. | Todas las luces de la señal de parada de emergencia deberán parpadear sincrónicamente con una frecuencia de 4 ± 1 Hz. |
Ако обаче някоя от светлините на аварийния стоп-сигнал отзад на превозното средство е със светлинни източници с нажежаема жичка, честотата трябва да бъде 4 + 0/– 1 Hz. | No obstante, en caso de que alguna de las luces de la señal de parada de emergencia de la parte trasera del vehículo utilice fuentes luminosas incandescentes la frecuencia será de 4,0 + 0,0/–1,0 Hz. |
Аварийният стоп-сигнал трябва да работи независимо от останалите светлини. | La señal de parada de emergencia funcionará independientemente de otras luces. |
Аварийният стоп-сигнал трябва да се включва и изключва автоматично. | La señal de parda de emergencia se activará y desactivará automáticamente. |
Аварийният стоп-сигнал трябва да се включва само когато скоростта на превозното средство е над 50 km/h и спирачната система осигурява логическия сигнал за аварийно спиране, определен в Правила № 13 и 13-H. | La señal de parada de emergencia se activará únicamente cuando la velocidad del vehículo exceda de 50 km/h y el sistema de frenado proporcione la señal lógica de frenado de emergencia definida en los Reglamentos nos 13 y 13-H. |
Аварийният стоп-сигнал трябва да се изключва автоматично, ако логическият сигнал за аварийно спиране, определен в Правила № 13 и 13-H, спре да се подава или бъде активирана аварийно-предупредителната сигнализация. | La señal de parada de emergencia se desactivará automáticamente cuando no se detecte la señal lógica de frenado de emergencia definida en los Reglamentos nos 13 y 13-H o si se activan las luces de emergencia. |
С изключение на предвиденото в точка 6.23.9.2 по-долу, ако моторно превозно средство е съоръжено за теглене на ремарке, управлението на аварийния стоп-сигнал на моторното превозно средство трябва също да може да управлява аварийния стоп-сигнал на ремаркето. | No obstante lo dispuesto en el punto 6.23.9.2, en caso de que un vehículo de motor esté equipado para arrastrar un remolque, el mando de la señal de parada de emergencia del vehículo podrá activar también la señal de parada de emergencia en el remolque. |
Когато моторното превозното средство е електрически свързано с ремаркето, работната честота на аварийния стоп-сигнал за комбинацията от двете трябва да бъде ограничена до честотата, указана в точка 6.23.7.1.1. Ако моторното превозно средство обаче може да разпознава, че за аварийния стоп-сигнал на ремаркето не се използват светлинни източници с нажежаема жичка, честотата може да бъде указаната в точка 6.23.7.1. | Cuando el vehículo de motor esté conectado eléctricamente al remolque, la frecuencia de funcionamiento de la señal de parada de emergencia de ambos se limitará a la frecuencia especificada en el punto 6.23.7.1.1. No obstante, si el vehículo de motor puede detectar que las fuentes luminosas incandescentes no se han utilizado en el remolque para emitir la señal de parada de emergencia, la frecuencia podrá ser la que se especifica en el punto 6.23.7.1. |
Ако моторно превозно средство е съоръжено за теглене на ремарке, снабдено с работна спирачна система с непрекъснато или полунепрекъснато действие, както е определено в Правило № 13, докато е задействана работната спирачка през електрическия съединител трябва да се осигурява постоянно ел. захранване за стоп-светлините на такива ремаркета. | En caso de que un vehículo de motor esté equipado con un remolque en el que se haya instalado un sistema de frenado de tipo continuo o semi-continuo, tal como se define en el Reglamento no 13, deberá garantizarse una fuente de alimentación constante a través de una conexión eléctrica para las luces de parada de dichos remolques cuando se utiliza el freno de servicio. |
Аварийният стоп-сигнал на всяко такова ремарке може да работи независимо от теглещото превозно средство, като не се изисква това да става със същата честота или в такт с честотата на тегленото превозно средство. | La señal de parada de emergencia en dichos remolques podrá funcionar independientemente del vehículo tractor y no es necesario que lo haga con la misma frecuencia o de manera sincrónica con la señal del vehículo. |
Външно помощно осветяване | Luz de cortesía exterior |
Външното помощно осветление не трябва да се задейства освен ако превозното средство е неподвижно и едни или няколко от следните условия са удовлетворени: | La luz de cortesía exterior se activará solamente cuando el vehículo esté detenido y se cumplan una o más de las siguientes condiciones: |
двигателят е спрян; или | el motor esté detenido, o |
вратата на водача или на пътник е отворена; или | la puerta del conductor o una de las puertas de los pasajeros esté abierta, o |
вратата на багажника е отворена. | una puerta del compartimento de carga esté abierta. |
Предписанията на точка 5.10 трябва да бъдат спазени във всички фиксирани положения наизползване. | Deberán cumplirse las disposiciones del punto 5.10 en todas las posiciones fijas de uso. |
Заден предупредителен сигнал за сблъсък | Señal de advertencia de colisión fronto/trasera |
Задният предупредителен сигнал за сблъсък трябва да се задейства при едновременното задействане на пътепоказателни светлини, монтирани, както е описано в точка 6.25.7. | La señal de advertencia de colisión fronto/trasera consistirá en el funcionamiento simultáneo de todas las luces indicadoras de dirección instaladas con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.25.7. |
Съответствието с тези изисквания трябва да се докаже от заявителя посредством симулация или друг начин на проверка, приет от техническата служба, отговаряща за одобрението на типа. | El solicitante deberá demostrar que se cumplen los requisitos, ya sea mediante simulación o por otros medios de verificación aceptados por el servicio técnico responsable de la homologación. |
Всички светлини на задния предупредителен сигнал за сблъсък трябва да мигат синфазно с честота 4 +/– 1 Hz. | Todas las luces de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera deberán parpadear sincrónicamente con una frecuencia de 4 ± 1 Hz. |
Ако обаче някоя от светлините на задния предупредителен сигнал за сблъсък отзад на превозното средство е със светлинни източници с нажежаема жичка, честотата трябва да бъде 4 +0/– 1 Hz. | No obstante, en caso de que alguna de las luces de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera que emita hacia la trasera del vehículo utilice fuentes luminosas incandescentes la frecuencia será de 4 + 0,0/– 1 Hz. |
Задният предупредителен сигнал за сблъсък трябва работи независимо от другите светлини. | La señal de advertencia de colisión fronto/trasera funcionará independientemente de otras luces. |
Задният предупредителен сигнал за сблъсък трябва да се включва и изключва автоматично. | La señal de advertencia de fronto/colisión trasera se activará y desactivará automáticamente. |
Задният предупредителен сигнал за сблъсък не трябва да се задейства, ако пътепоказателните светлини, аварийно-предупредителната сигнализация или аварийният стоп-сигнал са задействани. | La señal de advertencia de colisión trasera no se activará si ya lo están las luces indicadoras de dirección, la señal de advertencia de peligro o la señal de parada de emergencia. |
Задният предупредителен сигнал за сблъсък може да се задейства само при следните условия: | La señal de advertencia de colisión fronto/trasera solo podrá activarse en las siguientes condiciones: |
задействане | Activación |
ВДС ≤ 1,4/30 × Vr | TTC ≤ 1,4 / 30 ×Vr |
„Vr (относителна скорост)“ | «Vr (velocidad relativa)» |
означава разликата в скоростта на превозното средство със заден предупредителен сигнал за сблъсък и следващото превозно средство в същата лента за движение. | la diferencia de velocidad entre un vehículo con una señal de advertencia de colisión fronto/trasera y el vehículo que le sigue por el mismo carril. |
„ВДС (време до сблъсъка)“ | «TTC (tiempo de colisión)» |
означава предполагаемото време до сблъсъка на превозното средство със заден предупредителен сигнал за сблъсък и следващото превозно средство, като се приема, че относителната скорост в този период е константа. | el tiempo estimado para que un vehículo con una señal de advertencia de colisión fronto/trasera y el vehículo que le sigue colisionen, siempre y cuando la velocidad relativa en el momento de la estimación permanezca constante. |
Периодът на действие на задния предупредителен сигнал за сблъсък не трябва да надвишава 3 секунди. | El período de activación de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera no excederá de 3 segundos. |
ПРОМЯНА И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕ НА ТИП ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ИЛИ НА МОНТИРАНЕТО НА УСТРОЙСТВАТА МУ ЗА ОСВЕТЯВАНЕ И СВЕТЛИННА СИГНАЛИЗАЦИЯ | MODIFICACIÓN Y EXTENSIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN DEL TIPO DE VEHÍCULO O DE LA INSTALACIÓN DE SUS DISPOSITIVOS DE ALUMBRADO Y SEÑALIZACIÓN LUMINOSA |
Всяка промяна на типа на превозното средство или на монтирането на неговите устройства за осветяване и светлинна сигнализация или на списъка, споменат в точка 3.2.2 по-горе, се съобщава на административния отдел, одобрил съответния тип превозно средство. | Toda modificación del tipo de vehículo, o de la instalación de sus dispositivos de alumbrado o señalización luminosa, o de la lista a que se refiere el punto 3.2.2, se notificará al servicio administrativo responsable de la homologación de ese tipo de vehículo. |
Тогава отделът може: | A continuación, dicho servicio podrá: |
да прецени, че е малко вероятно извършените промени да окажат забележимо неблагоприятно въздействие и че във всички случаи превозното средство продължава да отговаря на изискванията; или | considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que en cualquier caso el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o |
да изиска протокол за допълнително изпитване от техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията. | solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación. |
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за потвърждение за разширение или за отказ за издаване на одобрение, уточняващо промяната, чрез процедурата, указана в точка 4.3 по-горе. | La confirmación de la extensión o la denegación de la homologación se comunicará a las Partes contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento, especificándose la modificación, mediante el procedimiento indicado en el punto 4.3. |
Компетентният орган издаващ разширението на одобрение присвоява сериен номер на това разширение и уведомява за това останалите страни по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, чрез формуляр за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1 към настоящото правило. | La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a dicha extensión e informará de ello a las demás Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de una ficha de comunicación conforme al modelo que figura en el anexo 1 del presente Reglamento. |
Процедурите за съответствие на производството трябва да съответстват на тези, указани в Спогодбата, допълнение 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), с отчитане на следните изисквания: | Los procedimientos de conformidad de la producción se ajustarán a lo establecido en el Acuerdo, apéndice 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), con los requisitos siguientes: |
Всяко превозното средство, одобрено по настоящото правило, трябва да бъде произведено така, че да съответства на одобрения тип, като отговаря на изискванията, указани в точки 5 и 6 по-горе. | Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento será fabricado de conformidad con el tipo homologado cumpliendo los requisitos expuestos en los apartados 5 y 6. |
Титулярят на одобрението следва в частност: | El titular de la homologación deberá: |
да осигури наличие на процедури за ефективен качествен контрол на превозното средство по отношение на съответствието с изискванията, посочени в точки 5 и 6 по-горе; | garantizar la existencia de procedimientos de control eficaz de la calidad de los vehículos en lo referente a la conformidad con las prescripciones establecidas en los anteriores apartados 5 y 6; |
да гарантира, че за всеки тип превозно средство са проведени минимум изпитванията, предписани в приложение 9 към настоящото правило, или физически проверки, от които могат да се извлекат еквивалентни данни; | asegurarse de que, para cada tipo de vehículo, se lleven a cabo por lo menos los ensayos prescritos en el anexo 9 del presente Reglamento o los controles físicos de los cuales puedan obtenerse datos equivalentes. |
Компетентният орган може да проведе всяко от изпитванията, предписани в настоящото правило. | La autoridad competente podrá realizar cualquiera de los ensayos contemplados en el presente Reglamento. |
Тези изпитвания трябва да се извършват върху произволно избрани образци, като не се причиняват смущения в поетите от производителя ангажименти за доставки. | Estos ensayos se harán con muestras seleccionadas aleatoriamente sin causar distorsión de los compromisos de suministro de los fabricantes. |
Компетентният орган следва да се стреми към постигате на честота на проверките веднъж годишно. | La autoridad competente procurará establecer una frecuencia de inspección de una vez al año. |
Все пак честотата на проверките зависи от компетентния орган и неговото доверие в мероприятията за осигуряване на ефективен контрол за съответствие на производството. | Sin embargo, la decisión queda a la discreción de la autoridad competente y a su confianza en las disposiciones para garantizar un control eficaz de la conformidad de la producción. |
В случай че се регистрират отрицателни резултати, компетентният орган трябва да осигури вземането на всички необходими мерки за възстановяване съответствието на производството по най-бързия възможен начин. | En caso de que se registren resultados negativos, la autoridad competente se asegurará de que se toman todas las medidas necesarias para restablecer la conformidad de la producción cuanto antes. |