Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Одобрение, издадено за превозно средство по настоящото правило, може да бъде отменено, ако има несъобразяване с изискванията или ако превозно средство с нанесена маркировка за одобрение не съответства на одобрения тип.Se podrá retirar la homologación concedida de conformidad con el presente Reglamento a un tipo de vehículo que no cumpla los requisitos o si el vehículo que lleva la marca de homologación no se ajusta al tipo homologado.
Ако страна по Спогодбата, прилагаща настоящото правило, отмени одобрение, издадено от нея, тя трябва незабавно да уведоми останалите страни по договора, прилагащи настоящото правило, чрез формуляр за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1 към настоящото правило.Cuando una parte en el Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes contratantes que aplican el presente Reglamento, mediante una ficha de comunicación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento.
ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОEL CESE DEFINITIVO DE LA PRODUCCIÓN
Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на тип превозно средство, одобрен в съответствие с настоящото правило, той трябва да уведоми за това органа, издал одобрението.Si el titular de una homologación cesa definitivamente de fabricar un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento, lo señalará al organismo que ha concedido la homologación.
При получаване на съответното съобщение, този орган трябва да уведоми за това останалите страни по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, чрез формуляр за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1 към настоящото правило.Tras la recepción de la correspondiente notificación, dicho organismo informará a las demás Partes delAcuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante una ficha de comunicación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento.
НАИМЕНОВАНИЯ И АДРЕСИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ СЛУЖБИ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ПРОВЕЖДАНЕ НА ИЗПИТВАНИЯ ЗА ОДОБРЕНИЕ, КАКТО И НА АДМИНИСТРАТИВНИТЕ ОТДЕЛИNOMBRES Y DIRECCIONES DE LOS SERVICIOS TÉCNICOS RESPONSABLES DE LA REALIZACIÓN DE LOS ENSAYOS DE HOMOLOGACIÓN Y DE LOS SERVICIOS ADMINISTRATIVOS
Страните по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, съобщават на секретариата на ООН имената и адресите на техническите служби, отговарящи за провеждане на изпитвания за одобрения на типа, както и тези на административните отдели, които издават одобрения на типа и на които се изпращат формуляри, издадени в други страни, удостоверяващи одобрение, разширение, отказ или отмяна на одобрение.Las Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento comunicarán a la Secretaría de las Naciones Unidas los nombres y direcciones de los servicios técnicos responsables de realizar los ensayos de homologación y de los servicios administrativos que conceden la homologación y a los que deberán remitirse los certificados de homologación, o de extensión, denegación o retirada de la misma, expedidos en otros países.
Независимо от долуспоменатите преходни разпоредби, страните по договора, в които настоящото правило започва да действа след датата на влизане в сила на най-новата серия от изменения, не са длъжни да приемат одобрения на типа, издадени в съответствие с предходна серия от изменения на настоящото правило.Sin perjuicio de las disposiciones transitorias señaladas más adelante, las Partes contratantes para las cuales la aplicación del presente Reglamento entre en vigor después de la fecha de entrada en vigor de la serie más reciente de enmiendas no estarán obligadas a aceptar las homologaciones concedidas de conformidad con cualquier serie anterior de enmiendas de este Reglamento.
Страните по договора, прилагащи настоящото правило, не могат да отказват да издават разширения на одобрения в съответствие с предходни серии от изменения на настоящото правило.Las Partes contratantes que aplican el presente Reglamento no denegarán la concesión de extensiones de las homologaciones con arreglo a las series anteriores de enmiendas del presente Reglamento.
Докато генералният секретар на ООН не бъде уведомен за друго, Япония обявява, че във връзка с монтирането на устройства за осветяване и светлинна сигнализация, по отношение на превозни средства от категории M1 и N1 тя ще бъде обвързана със спазване само на Спогодбата, към което е приложено настоящото правило.Hasta que se notifique de otro modo al Secretario General de las Naciones Unidas, Japón declara que en relación con la instalación de dispositivos de iluminación y de señalización luminosa, solamente se considerará sujeto por las obligaciones del Acuerdo al que está anexado el presente Reglamento con respecto a los vehículos de las categorías M1 y N1.
Считано от датата на официалното влизане в сила на серия от изменения 03, никоя страна по договора, прилагаща настоящото правило, не трябва да отказва да издаде одобрение по настоящото правило, изменено със серия от изменения 03.A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de homologaciones con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por dicha serie de enmiendas.
Считано от 12 месеца след датата на влизане в сила на серия от изменения 03, страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да издават одобрение само ако подлежащият на одобрение тип превозно средство отговаря на изискванията от настоящото правило, изменено със серия от изменения 03.Transcurrido un plazo de 12 meses a partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento únicamente concederán la homologación si el tipo de vehículo que se somete a homologación cumple los requisitos establecidos en el presente Reglamento, modificado por la serie 03 de enmiendas.
В срок от 36 месеца след датата на влизане в сила на серия от изменения 03 на настоящото правило страните по договора, прилагащи настоящото правило, не трябва да отказват да издават национални или регионални одобрения на типа на тип превозно средство, одобрен съгласно предходни серии от изменения на настоящото правило.Hasta 36 meses después de la entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas del presente Reglamento, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento podrá denegar la homologación nacional o regional de un tipo de vehículo homologado en aplicación de anteriores series de enmiendas del presente Reglamento.
С начало 36 месеца след датата на влизане в сила на серия от изменения 03 на настоящото правило, страните по договора, прилагащи настоящото правило, могат отказват първа национална или регионална регистрация (първо пускане в експлоатация) за превозно средство, което не отговаря на изискванията на серия от изменения 03 на настоящото правило.Transcurrido un plazo de 36 meses a partir de la entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas del presente Reglamento, las Partes contratantes que apliquen este último podrán denegar la primera matriculación nacional o regional (primera puesta en circulación) de un vehículo que no cumpla los requisitos de la serie 03 de enmiendas del presente Reglamento.
Считано 60 месеца след датата на влизане в сила на серия от изменения 03 на настоящото правило, одобренията по настоящото правило спират да бъдат валидни, освен в случай на типове превозни средства, които са съобразени с изискванията на настоящото правило, изменено със серия от изменения 03.Transcurrido un plazo de 60 meses a partir de la entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas del presente Reglamento, las homologaciones realizadas conforme al presente Reglamento dejarán de ser válidas, excepto en el caso de los tipos de vehículo que cumplan los requisitos del presente Reglamento, modificado por la serie 03 de enmiendas.
Независимо от разпоредбите на точки 12.7 или 12.8 по-горе, одобрения на типове превозно средство съгласно предходни серии от изменения на правилото, които не са засегнати от серия от изменения 03, остават в сила, като страните по договора, прилагащи правилото, трябва да продължават да ги приемат.Sin perjuicio de lo dispuesto en los puntos 12.7 o 12.8, las homologaciones de los tipos de vehículos con arreglo a las series anteriores de enmiendas del Reglamento que no se vean afectadas por la serie 03 de enmiendas seguirán siendo válidas y las Partes contratantes que apliquen el Reglamento continuarán aceptándolas.
Считано 36 месеца след датата на влизане в сила на притурка 3 към серия от изменения 03, страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да издават одобрения на типа само ако подлежащият на одобрение тип превозно средство отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено с притурка 3 към серия от изменения 03.Transcurrido un plazo de 36 meses a partir de la entrada en vigor del suplemento 3 de la serie 03 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento únicamente concederán homologaciones CEPE si el tipo de vehículo que se somete a homologación cumple los requisitos del presente Reglamento, modificado por el suplemento 3 de la serie 03 de enmiendas.
Считано от датата на официалното влизане в сила на серия от изменения 04, никоя страна по договора, прилагаща настоящото правило, не трябва да отказва да издаде одобрение на типа по настоящото правило, изменено със серия от изменения 04.A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 04 de enmiendas, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de una homologación con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por la serie 04 de enmiendas.
Считано 30 месеца (за превозни средства от категории M1 и N1) и 48 месеца (за превозни средства от други категории) след датата на официалното влизане в сила на серия от изменения 04, страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да издават одобрения на типа само ако подлежащият на одобрение тип превозно средство отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено със серия от изменения 04.Transcurrido un plazo de 30 meses para los vehículos de las categorías M1 y N1 y de 48 meses para las demás categorías de vehículos a partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 04 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento únicamente concederán la homologación si el tipo de vehículo que se somete a homologación cumple los requisitos establecidos en el presente Reglamento, en su versión modificada por la serie 04 de enmiendas.
Считано 30 месеца (за превозни средства от категории M1 и N1) и 48 месеца (за превозни средства от други категории), за превозни средства от други категории, след датата на официалното влизане в сила на серия от изменения 04, страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да продължат да издават одобрения на типа за типовете превозни средства, които отговарятна изискванията на настоящото правило, изменено с предходната серия от изменения.Hasta el plazo de 30 meses para los vehículos de las categorías M1 y N1 y de 48 meses para las demás categorías de vehículos a partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 04 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán concediendo la homologación a los tipos de vehículos que cumplan los requisitos establecidos en el presente Reglamento, modificado por las anteriores series de enmiendas.
Одобрения, издадени по настоящото правило преди изтичането на 30 месеца (за превозни средства от категории M1 и N1) и 48 месеца (за превозни средства от други категории) от датата на официалното влизане в сила на серия от изменения 04, както и всички разширения на такива одобрения, включително одобрения по предходна серия от изменения на настоящото правило, издадени впоследствие, трябва да бъдат с безсрочна валидност.Las homologaciones concedidas en virtud del presente Reglamento antes de 30 meses para los vehículos de las categorías M1 y N1 y de 48 meses para los vehículos de las demás categorías a partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 04 de enmiendas y todas las extensiones de dichas homologaciones, incluidas las de una serie anterior de enmiendas del presente Reglamento que se concedan subsiguientemente, seguirán siendo válidas indefinidamente.
Когато типът превозно средство, одобрен по предходната серия от изменения, отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено от серия от изменения 04, договарящата се страна, която е издала одобрението, уведомява за това другите страни по договора, прилагащи настоящото правило.Cuando el tipo de vehículo homologado con arreglo a las series de enmiendas anteriores cumpla los requisitos del presente Reglamento, modificado por la serie 04 de enmiendas, la Parte contratante que concedió la homologación lo notificaráa las demás Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento.
Никоя от страните по договора, прилагащи настоящото правило, не трябва да отказва да издаде национално или регионално одобрение на типа на тип превозно средство, одобрен по серия от изменения 04 на настоящото правило.Ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la homologación nacional o regional de un tipo de vehículo homologado con arreglo a la serie 04 de enmiendas de dicho Reglamento.
Независимо от гореспоменатите преходни разпоредби, страните по договора, в които прилагането наПравило № 112 започва да действа след датата на влизане в сила на серия от изменения 04 на настоящото правило, не са длъжни да приемат одобрения на типа, ако подлежащият на одобрение тип превозно средство не отговаря на изискванията на точки 6.1.2 и 6.2.2, изменени по отношение на Правило № 112 със серия от изменения 04 на настоящото правило.Sin perjuicio de las disposiciones transitorias antes mencionadas, las Partes contratantes para las cuales la aplicación del Reglamento no 112 entre en vigor después de la fecha de entrada en vigor de la serie 04 de enmiendas del presente Reglamento no estarán obligadas a aceptar homologaciones si el tipo de vehiculo para el que se solicita la homologación no cumple los requisitos establecidos en los puntos 6.1.2 y 6.2.2 modificados por la serie 04 de enmiendas del presente Reglamento con relación al Reglamento no 112.
Разпоредбите от точка 6.19.7.3 влизат в сила 30 месеца за нови типове превозни средства от категории M1 и N1 и 48 месеца за нови типове превозни средства от други категории след датата на влизане в сила на серия от изменения 04.El punto 6.19.7.3 entrará en vigor 30 meses después de la entrada en vigor de la serie 04 de enmiendas para los nuevos tipos de vehículos de las categorías M1 y N1 y 48 meses después para los nuevos tipos de vehículos de otras categorías.
Страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да продължат да издават одобрение на типове превозно средство, които не отговарят на изискванията на точка 5.2.1 от притурка 2 към серия от изменения 04, ако на тях са монтирани фарове, одобрени по Правило № 98 (преди допълнение 9) или по Правило № 112 (преди допълнение 8).Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán concediendo homologaciones a tipos de vehículos que no cumplan los requisitos del punto 5.2.1 del suplemento 02 de la serie 04 de enmiendas, siempre y cuando se instalen en ellos faros homologados con arreglo al Reglamento no 98 (anterior al suplemento 9) o el Reglamento no 112 (anterior al suplemento 8).
Считано 36 месеца след датата на влизане в сила на притурка 3 към серия от изменения 04, страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да издават одобрения на типа само ако подлежащият на одобрение тип превозно средствоотговаря на изискванията на точки 3.2.7 и 5.27 от настоящото правило, изменено с притурка 3 към серия от изменения 04.Transcurrido un plazo de 36 meses a partir de la entrada en vigor del suplemento 3 de la serie 04 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento únicamente concederán homologaciones si el tipo de vehículo que se somete a homologación cumple los requisitos de los puntos 3.2.7 y 5.27 del presente Reglamento, modificado por el suplemento 3 de la serie 04 de enmiendas.
Страните по договора, прилагащи настоящото правило, не трябва да отказват да издават разширения на одобрения съгласно всички предходни версии на правилото, които са в сила.Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la concesión de extensiones de homologaciones a todas las versiones anteriores del presente Reglamento que sigan siendo válidas.
Считано 48 месеца след датата на официалното влизане сила на серия от изменения 05, страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да издават одобрения само ако подлежащият на одобрение тип превозно средство отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено със серия от изменения 05.Una vez transcurridos 48 meses de la entrada en vigor de la serie 05 de enmiendas, las Partes contratantes que aplican el presente Reglamento deberán conceder homologaciones CEPE únicamente si el tipo de vehículo sometido a la homologación responde a los requisitos del presente Reglamento tal y como ha sido modificado por la serie 05 de enmiendas.
Страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да продължат да издават одобрения на тези типове превозни средства, които съответстват на изискванията на настоящото правило, изменено с предходните серии от изменения през 48-месечния период, следващ датата на влизане в сила на серия от изменения 05.Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento continuarán concediendo homologaciones a aquellos tipos de vehículos que cumplan con los requisitos del presente Reglamento, modificado por las anteriores series de enmiendas, durante el período de 48 meses a partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 05 de enmiendas.
Никоя от страните по договора, прилагащи настоящото правило, не трябва да отказва да издаде национално или регионално одобрение на типа на тип превозно средство, одобрено по серия от изменения 05 на настоящото правило.Ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la homologación nacional o regional de un tipo de vehículo homologado con arreglo a la serie 05 de enmiendas del presente Reglamento.
В срок от 48 месеца след датата на влизане в сила на серия от изменения 05 на настоящото правило страните по договора, прилагащи настоящото правило, не трябва да отказват да издават национални или регионални одобрения на типа на типове превозно средство, одобрени съгласно предходните серии от изменения на настоящото правило.Hasta 48 meses después de la entrada en vigor de la serie 05 de enmiendas del presente Reglamento, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento podrá denegar la homologación nacional o regional de un tipo de vehículo homologado en aplicación de las anteriores series de enmiendas del presente Reglamento.
Съществуващите одобрения по настоящото правило преди датата на влизане в сила на серия от изменения 05 на настоящото правило трябва да бъдат с безсрочна валидност.Las homologaciones concedidas en virtud del presente Reglamento antes de la entrada en vigor de la serie 05 de enmiendas al presente Reglamento seguirán siendo válidas indefinidamente.
Считано 66 месеца за нови типове превозни средства от категории M1 и N1 и 84 месеца за нови типове превозни средства от други категории след датата на официалното влизане в сила на серия от изменения 05, страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да издават одобрения само ако подлежащият на одобрение нов тип превозно средство отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено със серия от изменения 05, с изключение на точки 6.2.7.6.2 и 6.2.7.6.3.En un plazo de 66 meses para los nuevos tipos de vehículos de las categorías M1 y N1 y de 84 meses para los nuevos tipos de vehículos de otras categorías a partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 05 de enmiendas del presente Reglamento, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento concederán homologaciones solamente si el nuevo tipo de vehículo para el que se solicita la homologación cumple los requisitos del presente Reglamento modificado por la serie 05 de enmiendas, excluidos los puntos 6.2.7.6.2 y 6.2.7.6.3.
Съществуващите одобрения по настоящото правило преди тези дати трябва да бъдат с безсрочна валидност и разширения на одобренията трябва да бъдат издадени впоследствие.Las homologaciones concedidas en virtud del presente Reglamento antes de esas fechas seguirán siendo válidas indefinidamente y se concederán extensiones de las homologaciones con posterioridad.
Съгласно определението в приложение 7 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3) (документ TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, последно изменен с изменение 4).Con arreglo a la definición que figura en el anexo 7 de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/Rev.1/Enmienda 2, modificado en último lugar por la Enmienda 4).
За разяснение вж. приложение 10.Para aclaración véase el anexo 10.
За устройства за осветяване на задния регистрационен номер и за пътепоказатели (категории 5 и 6), при отсъствието на осветителна повърхност, да се използва „светлоизлъчваща повърхност“.En el caso de los dispositivos de iluminación de la placa de matrícula trasera y de los indicadores de dirección de las categorías 5 y 6, se utilizará la «superficie de salida de la luz».
Примери за технически решения по отношение на взаимното вграждане на светлини могат да бъдат намерение в приложение 3, част 7.En el anexo 3, parte 7, pueden encontrarse ejemplos con vistas a una decisión relativa a la incorporación recíproca de luces.
CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.).Publicación CIE 15.2, 1986, Colorimetría, el observador colorimétrico estándar CIE 1931.
1 за Германия, 2 за Франция, 3 за Италия, 4 за Нидерландия, 5 за Швеция, 6 за Белгия, 7 за Унгария, 8 за Чешката република, 9 за Испания, 10 за Сърбия, 11 за Обединеното кралство, 12 за Австрия, 13 за Люксембург, 14 за Швейцария, 15 (не е присвоен), 16 за Норвегия, 17 за Финландия, 18 за Дания, 19 за Румъния, 20 за Полша, 21 за Португалия, 22 за Руската федерация, 23 за Гърция, 24 за Ирландия, 25 за Хърватия, 26 за Словения, 27 за Словакия, 28 за Беларус, 29 за Естония, 30 (не е присвоен), 31 за Босна и Херцеговина, 32 за Латвия, 33(не е присвоен), 34 за България, 35 (не е присвоен), 36 за Литва, 37 за Турция, 38 (не е присвоен), 39 Азербайджан, 40 за бивша югославска република Македония, 41 (не е присвоен), 42 за Европейския съюз (Одобренията се предоставят от държавите-членки, като използват съответния техен ИКЕ символ), 43 за Япония, 44 (не е присвоен), 45 за Австралия, 46 за Украйна, 47 за Южна Африка, 48 за Нова Зеландия, 49 за Кипър, 50 за Малта, 51 за Република Корея, 52 за Малайзия, 53 за Тайланд, 54 и 55 (не са присвоени), 56 за Черна гора, 57 (не е присвоен) и 58 за Тунис.1 para Alemania, 2 para Francia, 3 para Italia, 4 para los Países Bajos, 5 para Suecia, 6 para Bélgica, 7 para Hungría, 8 para la República Checa, 9 para España, 10 para Serbia, 11 para el Reino Unido, 12 para Austria, 13 para Luxemburgo, 14 para Suiza, 15 (sin asignar), 16 para Noruega, 17 para Finlandia, 18 para Dinamarca, 19 para Rumanía, 20 para Polonia, 21 para Portugal, 22 para la Federación de Rusia, 23 para Grecia, 24 para Irlanda, 25 para Croacia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia, 28 para Belarús, 29 para Estonia, 30 (sin asignar), 31 para Bosnia y Herzegovina, 32 para Letonia, 33 (sin asignar), 34 para Bulgaria, 35 (sin asignar), 36 para Lituania, 37 para Turquía, 38 (sin asignar), 39 para Azerbaiyán, 40 para la Antigua República Yugoslava de Macedonia, 41 (sin asignar), 42 para la Unión Europea (sus Estados miembros conceden las homologaciones utilizando su símbolo CEPE respectivo), 43 para Japón, 44 (sin asignar), 45 para Australia, 46 para Ucrania, 47 para Sudáfrica, 48 para Nueva Zelanda, 49 para Chipre, 50 para Malta, 51 parala República de Corea, 52 para Malasia, 53 para Tailandia, 54 y 55 (sin asignar), 56 para Montenegro, 57 (sin asignar) y 58 para Túnez.
Следващите номера се присвояват на останалите страни в хронологичния ред, в който те ратифицират или се присъединяват към Спогодбата за приемане на единни технически предписания за колесните превозни средства, за оборудването и частите, които могат да се монтират и/или използват в тях, както и за условията за взаимно признаване на предоставяните одобрения, издавани въз основа на тези предписания, като така присвояваните номера се съобщават от Генералния секретар на ООН на страните по Спогодбата.Se asignarán números consecutivos a otros países en el orden cronológico en el que ratifiquen el Acuerdo sobre la adopción de prescripciones técnicas uniformes aplicables a los vehículos de ruedas y los equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse en estos, y sobre las condiciones de reconocimiento recíproco de las homologaciones concedidas conforme a dichas prescripciones, o se adhieran a dicho Acuerdo, y el Secretario General de las Naciones Unidas comunicará los números así asignados a las Partes en el Acuerdo.
Това не се прилага за предмети със специално предназначение, които могат дабъдат добавяни към външната страна на фара.Esto no se aplica a los accesorios especiales que puedan añadirse en el exterior del faro.
Измерването на координатите на цветността на светлината, излъчвана от светлините, не е част от настоящото правило.La medición de las coordenadas cromáticas del haz emitido por las luces no está incluido en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Известен още като „бял“ или „безцветен“ светлоотражател.También conocido como catadióptrico blanco o incoloro.
Разпоредбите в настоящото правило не изключват страните по договора, които го прилагат, да позволяват на тяхната територия да се използват бели маркировки за видимост при излъчване назад.Nada en el presente Reglamento impedirá a las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento que autoricen en sus territorios el uso de marcas blancas de visibilidad en la parte posterior.
Страните по съответните правила все пак могат да забраняват използването на механични почистващи системи, когато са монтирани фарове с пластмасови лещи, означени с „PL“.Las Partes contratantes de los respectivos Reglamentos podrán seguir prohibiendo el empleo de sistemas mecánicos de limpieza cuando se hayan instalado faros con lentes de plástico provistos de la inscripción «PL».
Новите типове превозни средства, които не са съобразени с това условие, могат да продължат да бъдат одобрявани до 18 месеца след влизането в сила на притурка 4 към серия от изменения 03.Los tipos de vehículos nuevos que no cumplan esta disposición podrán seguir recibiendo la homologación hasta 18 meses después de que entre en vigor el suplemento 4 de la serie 03 de enmiendas.
Стойността 5°, дадена за мъртвата зона (ъгъл) на видимост назад от страничния пътепоказател, е горна граница. d ≤ 2,50 m.El valor de 5° dado al ángulo muerto de visibilidad hacia atrás del indicador lateral de dirección es el límite superior. d ≤ 2,50 m.
Вж. бележка под линия 14.Véase la nota 14.
Страните по договора, които не прилагат Правило № 87, могат да забранят наличието на дневни светлини (както е указано в точка 5.22), на основата на националните разпоредби.Las Partes contratantes que no apliquen el Reglamento no 87 podrán prohibir la presencia de la luz de circulación diurna (según lo dispuesto en el punto 5.22.) en virtud de las normas nacionales.
Това условие не се прилага до 5 години след датата на официалното влизане в сила на серия от изменения 03 към настоящото правило.Esta disposición es aplicable en los cinco años siguientes a la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas al presente Reglamento.
В случай на допълнителни „два симетрично разположени осветителни модула“ разстоянието по хоризонтала може да бъде 200 mm (означено на фигурата с С).En caso de instalarse «dos módulos de iluminación adicionales colocados simétricamente» la distancia horizontal podrá ser de 200 mm (C en la figura).
Посоките на движение са разделени с пътна конструкция или е определено съответно разстояние в посока настрани от насрещното движение.Las direcciones del tráfico separadas por una construcción o por una distancia lateral con respecto al tráfico en sentido contrario.
Това предполага намаляване на нежеланото заслепяване от фаровете на превозните средства от насрещното движение.Esto conlleva una reducción del destello indebido de los faros de los vehículos que circulan en sentido contrario.
Това условие не важи за осветяване с къси светлини, когато се осигурява осветяване с променлив ъгъл в десен завой при дясно движение (в ляв завой при ляво движение).Esta disposición no es aplicable si la luz de cruce con iluminación en curva se produce en caso de giro a la derecha en conducción por la derecha (giro a la izquierda en caso de conducción por la izquierda).
Договарящите се страни по съответните правила все пак могат да забраняват използването на механични почистващи системи, когато са монтирани фарове с пластмасови лещи, означени с „PL“.Las Partes contratantes al respectivo Reglamento podrán seguir prohibiendo el empleo de sistemas mecánicos de limpieza cuando se hayan instalado faros con lentes de plástico provistos de la inscripción «PL».
(Максимален формат: A4 (210 × 297 mm)[Formato máximo: A4 (210 × 297 mm)]
издадено от:Emitida por:
наименование на административния органNombre de la administración

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership