Source | Target | Пример Г | Ejemplo D |
Пример за определяне на светлооизлъчваща повърхност съгласно точка 2.8, буква a) в комбинация със зона, която не е част от тази функция: | Ejemplo de determinación de la superficie de salida de la luz con arreglo al punto 2.8.a en combinación con una zona que no forma parte de la función: |
c-d и e-f | c-d y e-f |
Пример Д | Ejemplo E |
Пример за определяне на видимата повърхност в комбинация със зона, която не е част от тази функция, и с външна леща, която не е специално профилирана (съгласно точка 2.8., буква б) | Ejemplo de determinación de la superficie aparente en combinación con una zona que no forma parte de la función y una lente exterior no texturizada (con arreglo al punto 2.8.b): |
Обявена светлоизлъчваща повърхност съгласно точка 2.8, буква б) (като пример) | Superficie de salida de la luz declarada con arreglo al punto 2.8.b, por ejemplo |
c’-d’ и e’-f’ | c’-d’ y e’-f’ |
Примери за възможността за техническо решение за взаимното вграждане на две функции | Ejemplos que permiten tomar una decisión acerca de la incorporación recíproca de dos funciones |
В случай на специално профилирана външна леща и междинна преграда: | En el caso de una lente exterior texturizada y una pared en medio: |
Не са взаимновградени | No recíprocamente incorporadas |
В случай на специално профилирана външна леща: | En el caso de una lente exterior texturizada: |
Взаимновградени | Recíprocamente incorporadas |
В случай на изключване на външната леща, която не е специално профилирана: | En el caso de que la lente exterior no texturizada esté excluida: |
В случай на включване на външната леща, която е или не е специално профилирана: | En el caso de que la lente exterior (texturizada o no) esté incluida: |
В случай на изключване на външната леща, която не е специално профилирана, „7b“ е видимата повърхност съгласно точка 2.8 и F1 не е прозрачна спрямо F2: | En el caso de que la lente exterior no texturizada esté excluida, «7b» es la superficie aparente con arreglo al punto 2.8 y F1 no será transparente a F2: |
F1 не е взаимно вградена с F2 | F1 no está recíprocamente incorporada con F2 |
В случай на изключване или включване на външната леща, която не е специално профилирана: | En el caso de que la lente exterior no texturizada esté o no excluida: |
ИДИМОСТ НА ЧЕРВЕНИТЕ СВЕТЛИНИ В ПОСОКА НАПРЕД И ВИДИМОСТ НА БЕЛИТЕ СВЕТЛИНИ В ПОСОКА НАЗАД | VISIBILIDAD DE UNA LUZ ROJA POR DELANTE Y DE UNA LUZ BLANCA POR DETRÁS |
(Вж. точки 5.10.1 и 5.10.2 от настоящото правило) | (Véanse los puntos 5.10.1 y 5.10.2 del presente Reglamento) |
Зона 1 | Zona 1 |
Видимост на червена светлина в посока напред | Visibilidad de una luz roja por delante |
Видимост на бяла светлина в посока назад | Visibilidad de una luz blanca por detrás |
Условия на натоварване, които трябва да се вземат предвид при определяне на промените в насочването по вертикала на късите светлини | Situaciones de carga que deben tenerse en cuenta para determinar las variaciones en la orientación vertical de las luces de cruce |
Условия на натоварване на осите, споменати в точки 6.2.6.1 и 6.2.6.3.1. | Condiciones de carga en los ejes con arreglo a los puntos 6.2.6.1 y 6.2.6.3.1. |
За описаните по-долу изпитвания се приема, че масата на пътниците е 75 кг на човек. | Para los ensayos siguientes, se calculará la masa de los pasajeros basándose en 75 kg por persona. |
Състояния на натоварване за различните видове превозни средства: | Condiciones de carga para los diferentes tipos de vehículos: |
Превозни средства от категория M1 [1]: | Vehículos de la categoría M1 [1]: |
Ъгълът на светлинния сноп на фаровете за къси светлини се определя при следните състояния на натоварване: | La inclinación del haz luminoso de las luces de cruce se determinará en las condiciones de carga siguientes: |
едно лице на мястото на водача; | una persona en el asiento del conductor; |
водач плюс един пътник на най-отдалечената от водача предна седалка; | el conductor más un pasajero en el asiento delantero más alejado del conductor; |
водач плюс един пътник на най-отдалечената от водача предна седалка, а всички най-отдалечени задни седалки — заети; | el conductor, un pasajero en el asiento delantero más alejado del conductor y todas las plazas traseras ocupadas; |
всички седалки са заети; | todos los asientos ocupados; |
всички седалки са заети плюс равномерно разпределен товар в багажното отделение, за да се постигне допустимото натоварване върху задната ос или върху предната ос, ако багажното отделение се намира отпред. | todos los asientos ocupados más una carga uniformemente distribuida en el portaequipajes para obtener la carga admisible sobre el eje trasero o el eje delantero cuando el portaequipajes está situado delante. |
Ако превозното средство има преден и заден багажник, допълнителното натоварване трябва да се разпредели по подходящ начин, за да се постигне допустимото натоварване върху осите. | Cuando el vehículo tenga un maletero delantero y uno trasero, la carga adicional se distribuirá apropiadamente con el fin de obtener las cargas por eje admisibles. |
Независимо от това, ако максимално допустимата маса в натоварено състояние се достигне преди да е достигнато допустимото натоварване върху една от осите, натоварването в багажника (багажниците) се ограничава до стойността, при която се достига тази маса; | No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible en uno de los ejes, la carga en el maletero se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa; |
водач плюс равномерно разпределен товар в багажника, за да се постигне допустимото натоварване на съответната ос. | el conductor más una carga uniformemente distribuida en el portaequipajes con el fin de alcanzar la carga admisible sobre el eje correspondiente. |
Независимо от това, ако максимално допустимото тегло в натоварено състояние е постигнато преди допустимото натоварване върху оста, натоварването на багажника (багажниците) се ограничава до стойността, която позволява да се достигне това тегло. | No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible sobre el eje, la carga en el maletero se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa. |
При определяне на състоянията на натоварване, посочени по-горе, трябва да се отчитат всички ограничения за натоварването, определени от производителя. | Al determinar las condiciones de carga antes mencionadas, se tendrán en cuenta las restricciones establecidas por el fabricante. |
Ъгълът на светлинния сноп от фаровете за къси светлини трябва да се определя при следните състояния на натоварване: | La inclinación del haz luminoso de las luces de cruce se determinará en las siguientes condiciones de carga: |
ненатоварено превозно средство и едно лице на мястото на водача; | Vehículo descargado con una persona en el asiento del conductor. |
Превозните средства се натоварват по такъв начин, че всяка ос да носи технически допустимото за нея максимално натоварване или докато се достигне максимално допустимата маса на превозното средство, като предната и задната ос се натоварват пропорционално на технически допустимите за тях максимални натоварвания, в зависимост от това кое състояние се достигне първо. | Vehículos cargados de forma que cada eje soporte la carga máxima técnicamente admisible o hasta que se alcance la máxima masa autorizada del vehículo cargando los ejes delantero y trasero proporcionalmente a sus cargas máximas técnicamente admisibles, lo que quiera que se consiga antes. |
Превозни средства от категория N с товарни повърхности: | Vehículos de la categoría N con superficie de carga: |
Ъгълът на светлинния сноп от фаровете за къси светлини трябва да се определя при следните състояния на натоварване: | En la inclinación del haz luminoso de las luces de cruce se determinarán las condiciones de carga siguientes: |
Водач плюс товар, разпределен по такъв начин, че да се постигне технически максимално допустимото натоварване върху задната ос или оси, или максимално допустимата маса на превозното средство, в зависимост от това кое състояние се достигне първо, без да се превишава натоварване на предната ос, равно на сумата от натоварването на предната ос при ненатоварено превозно средство и 25 % от максимално допустимия полезен товар на предната ос. | el conductor, más una carga distribuida de forma que se alcance la carga máxima técnicamente admisible sobre el eje o ejes traseros o la masa máxima admisible del vehículo, lo que quiera que se alcance primero, sin sobrepasar la carga del eje opuesto calculada como la suma de la carga del eje delantero del vehículo en vacío más el 25 % de la carga máxima admisible sobre el eje delantero. |
Когато товарната платформа е отпред, изискванията за предната и задната ос(и) се разменят. | Se aplicará el mismo procedimiento, aplicado al eje delantero, cuando la plataforma de carga esté situada en la parte delantera. |
Превозни средства от категория N без товарна повърхност: | Vehículos de la categoría N sin superficie de carga: |
Теглещи превозни средства за полуремаркета: | Vehículos tractores para semirremolques: |
ненатоварено превозно средство без натоварване върху прикачващото приспособление и едно лице на мястото на водача; | el vehículo en vacío, sin carga sobre el dispositivo de acoplamiento, y una persona en el asiento del conductor; |
едно лице на мястото на водача: технически допустимо натоварване върху прикачващото приспособление, което се намира в положение на прикачване, съответстващо на най-голямо натоварване на задната ос. | una persona en el asiento del conductor; la carga técnicamente admisible sobre el dispositivo de acoplamiento que estará en la posición de enganche correspondiente a la carga máxima sobre el eje trasero. |
Теглещи превозни средства за ремаркета: | Vehículos tractores para remolques: |
едно лице на мястото на водача, като всички останали места в кабината на водача са заети. | una persona en el asiento del conductor y todas las demás plazas de la cabina ocupadas. |
Както са определени в Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), приложение 7 (документ TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, последно изменен с изменение 4). | Con arreglo a la definición que figura en el anexo 7 de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3), (documento TRANS/WP.29/78/Rev. 1/Enmienda 2, modificado en último lugar por la Enmienda 4). |
ИЗМЕРВАНЕ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА НАКЛОНА НА КЪСИТЕ СВЕТЛИНИ ВЪВ ФУНКЦИЯ ОТ НАТОВАРВАНЕТО | MEDIDA DE LAS VARIACIONES DE INCLINACIÓN DEL HAZ DE CRUCE EN FUNCIÓN DE LA CARGA |
Настоящото приложение описва метод за измерване на измененията на наклона на късите светлини на моторно превозно средство спрямо първоначалния наклон в резултат на промени в положението на превозното средство поради натоварване. | El presente anexo describe el método para medir las variaciones de inclinación del haz de cruce de los vehículos automóviles, en relación con la inclinación inicial, causadas por los cambios en las reacciones del vehículo debidas a la carga. |
Начален наклон | Inclinación inicial |
Специфициран начален наклон: | Inclinación inicial indicada |
стойността на началния наклон на късите светлини, посочен от производителя на моторното превозно средство, която служи за базова стойност за изчисляване на допустимите изменения. | el valor de la inclinación inicial del haz de cruce, especificado por el fabricante del vehículo automóvil, que sirve de referencia para calcular las variaciones admisibles. |
Измерен начален наклон | Inclinación inicial medida |
Средната стойност на наклона на късите светлини или на наклона на превозното средство, измерена при превозно средство в положение № 1, определено в приложение 5, за категорията изпитвано превозно средство. | El valor medio de la inclinación del haz de cruce o del vehículo, medidas con el vehículo en la situación no 1, definida en el anexo 5, para la categoría del vehículo sometido a ensayo. |
Тя служи за базова стойност за оценка на измененията на наклона на светлинния сноп при промени в натоварването. | Sirve como valor de referencia para la evaluación de las variaciones de inclinación del haz, a medida que varía la carga. |