Source | Target | Изискванията са удовлетворени, ако за всички натоварени състояния изменението на наклона е в изчислените граници (например, в рамките на разликата между установения начален наклон и горната и долната граници, изисквани за одобрението), със запас от 4 mrad (0,4 % наклон). | Se considerará que se han cumplido los requisitos cuando, en todas las situaciones de carga, la variación de inclinación esté dentro de los límites calculados (por ejemplo, dentro de la diferencia entre la inclinación inicial indicada y los límites inferior y superior especificados para la homologación), con un margen de tolerancia de 4 mrad (0,4 % de inclinación). |
Ако резултатът (резултатите) от някое измерване (измервания) не е в зоната на запаса, посочен в точка 5.5.1, или надвишава(т) граничните стойности, се извършват три допълнителни измервания в натоварени състояния, отговарящи на този резултат (резултати), както е посочено в точка 5.5.3. | Cuando el resultado o resultados de la medición o mediciones no estén dentro del margen de tolerancia indicado en el punto 5.5.1 o superen los valores límite, se realizarán otras tres mediciones más en las condiciones de carga correspondientes a este o estos resultados, tal y como se especifica en el punto 5.5.3. |
За всяко от посочените по-горе състояния на натоварване: | Por cada una de las situaciones de carga anteriormente mencionadas: |
Ако резултатът от някое измерване се различава от средноаритметичната стойност на резултатите с повече от 2 mrad (0,2 % наклон), се извърша допълнителна серия от 10 измервания, средноаритметичната стойност от които се взема за краен резултат. | Si cualquier medición difiere de la media aritmética de los resultados en más de 2 mrad (0,2 % de inclinación), se realizará otra serie de diez mediciones, cuya media aritmética será el resultado final. |
Ако превозното средство е оборудвано със система за автоматично регулиране на предните фарове, която по принцип е с хистерезисна регулираща характеристика, за меродавни стойности се смятат средната аритметична стойност на резултатите, получени за най-горната и за най-долната точка на хистерезисната крива. | Cuando un vehículo esté equipado de un sistema automático de regulación de la inclinación de los faros con un ciclo de histéresis asociado, los resultados medios de la parte alta y baja del ciclo serán los valores significativos. |
Всички тези измервания се извършват в съответствие с точки 5.5.3.1 и 5.5.3.2 по-горе. | Todas estas mediciones se realizarán de acuerdo con los puntos 5.5.3.1 y 5.5.3.2. |
Изискванията са спазени, ако за всички състояния на натоварване така полученото изменение между измерения начален наклон, определен съгласно точка 5.2, и наклона, измерен при различни състояния на натоварване, е по-малко от стойностите, изчислени в точка 5.5.1 (без запас). | Los requisitos se considerarán cumplidos cuando, en todas las situaciones de carga, la variación entre la inclinación inicial medida determinada de acuerdo con el punto 5.2 y la inclinación medida en cada una de las situaciones de carga sea inferior a los valores calculados en el punto 5.5.1 (sin margen de seguridad). |
Ако е надвишена само една от изчислените горни или долни граници на изменението, на производителя се разрешава да избере за обявения начален наклон различна стойност в границите, специфицирани за одобрение. | Cuando se supere únicamente uno de los límites de variación inferior o superior calculado, se permitirá al fabricante elegir otro valor distinto de la inclinación inicial indicada, dentro de los límites especificados para la homologación. |
ОЗНАЧАВАНЕ НА НАКЛОНА НАДОЛУ НА ГРАНИЦАТА НА СВЕТЛИННИЯ СНОП НА ФАРОВЕТЕ ЗА КЪСИ СВЕТЛИНИ, ПОСОЧЕН В ТОЧКА 6.2.6.1.1, И НАКЛОНА НАДОЛУ НА ГРАНИЦАТА НА СВЕТЛИННИЯ СНОП НА ПРЕДНИЯ ФАР ЗА МЪГЛА, ПОСОЧЕН В ТОЧКА 6.3.6.1.2 ОТ НАСТОЯЩОТО ПРАВИЛО | INDICACIÓN DE LA INCLINACIÓN DESCENDENTE DE LA LÍNEA DE CORTE DE LAS LUCES DE CRUCE A QUE SE REFIERE EL PUNTO 6.2.6.1.1 Y DE LA INCLINACIÓN DESCENDENTE DE LA LÍNEA DE CORTE DE LA LUZ ANTINIBELA DELANTERA A QUE SE REFIERE EL PUNTO 6.3.6.1.2 DEL PRESENTE REGLAMENTO |
Стандартен символ за фар за къси светлини | Símbolo normalizado de las luces de cruce |
Стойност на обявения начален реглаж | Valor de la regulación inicial declarada |
Размерът на символа и буквите е по усмотрение на производителя. | El tamaño del símbolo y de los caracteres se dejan a discreción del fabricante. |
Стандартен символ за преден фар за мъгла | Símbolo normalizado para la luz antiniebla delantera |
Стойност за наклона надолу | Valor de la inclinación descendente |
ОРГАНИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА УСТРОЙСТВАТА ЗА РЕГУЛИРАНЕ НА ПРЕДНИТЕ ФАРОВЕ, ПОСОЧЕНИ В ТОЧКА 6.2.6.2.2 ОТ НАСТОЯЩОТО ПРАВИЛО | MANDOS DE LOS DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN DE LAS LUCES A QUE SE REFIERE EL PUNTO 6.2.6.2.2 DEL PRESENTE REGLAMENTO |
СПЕЦИФИКАЦИИ | ESPECIFICACIONES |
Наклонът надолу на снопа на късите светлини трябва във всички случаи да се постигне по един от следните начини: | La inclinación descendente del haz de cruce se obtendrá, en cualquier caso, de una de las siguientes maneras: |
чрез придвижване на органа за управление надолу или наляво; | desplazando un mando hacia abajo o hacia la izquierda; |
чрез завъртане на органа за управление в посока, обратна на часовниковата стрелка; | girando el mando en el sentido opuesto de las agujas del reloj; |
чрез натискане на бутон (орган от тип с натискане и дърпане). | presionando un botón (mando presión-tracción). |
Ако се използват няколко бутона за регулиране на светлинния сноп, бутонът, който дава най-голям наклон надолу, трябва да е инсталиран вляво или под бутона (бутоните), съответстващ на други положения на регулиране на късите светлини. | Cuando se empleen varios botones para regular elhaz, el botón que provoque el descenso máximo estará situado a la izquierda o debajo del botón o botones correspondientes a las demás posiciones del haz de cruce. |
Въртящ орган за управление, който е разположен с белега към шофьора или от който се вижда само белегът, трябва да следва принципа на работа на органите за управление от тип а) или в). | Los mandos giratorios colocados de canto o de los que solo se vea el borde, cumplirán los principios de funcionamiento de los mandos de los tipos a) o c). |
Върху този орган за управление трябва да са нанесени символи, които ясно да указват посоките, съответстващи на придвижване нагоре и надолу на наклона на снопа на късите светлини. | Este mando llevará símbolos que indiquen claramente los movimientos correspondientes a la orientación hacia abajo y hacia arriba del haz de cruce. |
Положението „0“ отговаря на началния наклон съгласно точка 6.2.6.1.1 от настоящото правило. | La posición «O» corresponderá a la inclinación inicial según el punto 6.2.6.1.1 del presente Reglamento. |
Положението „0“, което съгласно точка 6.2.6.2.2 от настоящото правило трябва да е положението „стоп“, не е задължително да се намира в края на скалата. | La posición «O» que, según el punto 6.2.6.2.2 del presente Reglamento, debe ser la «posición de reposo», no tiene por qué estar al final de la escala. |
Маркировките, нанесени върху органа за управление, трябва да са обяснени в ръководството на водача. | Las marcas empleadas en el mando deberán explicarse en el manual de instrucciones. |
За разпознаване на органите за управление могат да бъдат използвани само посочените по-долу символи: | Para identificar los mandos solo podrán utilizarse los siguientes símbolos: |
или комбинация от | o una combinación de |
Могат да се използват също символи счетири вместо с пет линии. | También podrán utilizarse símbolos de cinco líneas en lugar de cuatro |
КОНТРОЛ НА СЪОТВЕТСТВИЕТО НА ПРОИЗВОДСТВОТО | CONTROL DE CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN |
ИЗПИТАНИЯ | ENSAYOS |
Положение на светлините: | Posición de las luces |
Положението на светлините, определено в точка 2.7 на настоящото правило, по широчина, във височина и по дължина, следва да се проверява в съответствие с общите изисквания, посочени в точки 2.8—2.10, 2.14 и 5.4 на настоящото правило. | Se comprobará si la posición de las luces, definida en el punto 2.7 del presente Reglamento, se ajusta en anchura, altura y longitud a los requisitos generales establecidos en los puntos 2.8 a 2.10, 2.14 y 5.4 del presente Reglamento. |
Стойностите, измерени за разстоянията, трябва да са такива, че да са изпълнени индивидуалните спецификации, отнасящи се за всяка светлина. | Los valores de las distancias serán tales que se cumplan los requisitos específicos aplicables a cada luz. |
Видимост на светлините | Visibilidad de las luces |
Ъглите на геометрична видимост се проверяват в съответствие с точка 2.13 на настоящото правило. | Los ángulos de visibilidad geométrica se comprobarán con arreglo al punto 2.13 del presente Reglamento. |
Стойностите, измерени за ъглите трябва да са такива, че да са изпълнени индивидуалните спецификации, отнасящи се за всяка светлина, с изключение на това че границите на ъглите може да имат допустимо отклонение, съответстващо на изменението от ± 3o, разрешено в точка 5.3 за монтажа на устройства за светлинна сигнализация. | Los valores de los ángulos medidos se ajustarán a los requisitos específicos de cada luz, excepto en que los límites de los ángulos podrán presentar la variación de ± 3o que autoriza el punto 5.3 para la instalación de los dispositivos de señalización luminosa. |
Видимостта на червена светлина при наблюдаване отпред и на бяла светлина при наблюдаване отзад се проверяват в съответствие с точка 5.10 на настоящото правило. | La visibilidad de la luz roja hacia delante y de laluz blanca hacia atrás se verificará con arreglo al punto 5.10 del presente Reglamento. |
Регулиране на фаровете за къси светлини и предни фарове за мъгла от клас „F3“ в посока напред | Orientación hacia delante de las luces de cruce y las luces antiniebla delanteras de la clase «F3» |
Начален наклон надолу | Inclinación inicial descendente |
Началният наклон надолу на границата на снопа на късите светлини и на предните фарове за мъгла от клас „F3“ се задава равен на числото върху металната плака, както се изисква и е показано в приложение 7. | La inclinación inicial descendente de la línea de corte del haz de cruce y de las luces antiniebla delanteras de la clase «F3» se ajustará a la cifra indicada en la placa del dibujo que figura en el anexo 7. |
Като вариант, производителят може да зададе начален наклон в съответствие с число, което е различно от числото на плаката, ако може да докаже, че това число е представително за одобрения тип, когато се изпитва в съответствие с методиките, поместени в приложение 6 и по-специално в точка 4.1. | El fabricante podrá optar por otra cifra de inclinación diferente a la especificada en la placa, si puede demostrar que es representativa del tipo homologado cuando se efectúe el ensayo según los procedimientos incluidos en el anexo 6 y, en particular, en el punto 4.1. |
Изменение на наклона с натоварването | Variación de la inclinación con carga |
Изменението на наклона надолу на снопа на късите светлини във функция от условията на натоварване, специфицирани в тази точка, трябва да остава в граници: | La variación de la inclinación hacia abajo de las luces de cruce, en función de las diferentes condiciones de carga especificadas en el presente anexo, oscilará entre: |
при височина на монтиране на фара h<0,8 m; | cuando la altura de montaje del faro sea h<0,8; |
при височина на монтиране на фара 0,8 ≤ h ≤ 1; или | cuando la altura de montaje del faro sea 0,8 ≤ h ≤ 1, o |
(в съответствие с обхвата на насочване, избран от производителя при одобрението на типа); | (según la gama elegida por el fabricante en la homologación); |
при височина на монтиране на фара 1cuando la altura de montaje del faro sea 1 | |
при височина на монтиране на фара h>1,2 m; | cuando la altura de montaje del faro sea h>1,2 m. |
В случай на преден фар за мъгла от клас „F3“ със светлинен източник (източници) притежаващ действителен светлинен поток над 2000 lm, изменението на наклона надолу във функция от условията на натоварване, посочени в настоящия раздел, трябва да остават в обхвата: | En el caso de una luz antiniebla delantera de clase «F3» con una o varias fuentes luminosas, cuyo flujo luminoso objetivo total sea superior a 2000 lumen, la variación de la inclinación descendente en función de las condiciones de carga establecidas en este punto oscilará entre: |
за преден фар за мъгла с монтажната височина h ≤ 0,8 m; | si la altura de la luz antiniebla delantera es ≤ 0,8; |
за преден фар за мъгла с монтажната височина h>0,8 m; | si la altura de la luz antiniebla delantera es>0,8 m. |
Състоянията на натоварване, които трябва да се използват, трябва да са както следва по-долу и както е дадено в приложение 5 към настоящото правило, като всяка система е съответно регулирана. | Las situaciones de carga que deberán emplearse se establecerán, según lo indicado en el anexo 5 del presente Reglamento, como sigue: |
Превозни средства от категория M1: | Vehículos de la categoría M1: |
точка 2.1.1.1.; | punto 2.1.1.1 |
точка 2.1.1.6, като се взима предвид точка 2.1.1.6; | punto 2.1.1.6, teniendo en cuenta el |
точка 2.1.2. | punto 2.1.2 |
Превозни средства от категория M2 и M3: | Vehículos de las categorías M2 y M3: |
точка 2.2.1; | punto 2.2.1 |
точка 2.2.2. | punto 2.2.2 |