Source | Target | точка 2.3.1.1; | punto 2.3.1.1 |
точка 2.3.1.2. | punto 2.3.1.2 |
Превозни средства от категория N без товарни повърхности: | Vehículos de la categoría N sin superficie de carga: |
Електрическа схема на свързване и контролни устройства | Conexiones eléctricas y testigos |
Електрическата схема на свързване се проверява чрез включване на всяка светлина, която се захранва от електрическата инсталация на превозното средство. | Las conexiones eléctricas se verificarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico del vehículo. |
Светлините и контролните устройства трябва да работят в съответствие с предписанията, дадени в точки 5.11—5.14 от настоящото правило, и в съответствие с индивидуалните спецификации за всяка светлина. | Las luces y testigos funcionarán según las disposiciones establecidas en los puntos 5.11 a 5.14 del presente Reglamento y los requisitos específicos aplicables a cada luz. |
Светлинни интензитети | Intensidades de la luz |
Фарове за дълги светлини | Luces de carretera |
Общият максимален интензитет на снопа на фаровете за дълги светлини се проверява по методиката, описана в точка 6.1.9.2 от настоящото правило. | Se comprobará la intensidad máxima agregada de las luces de carretera aplicando el procedimiento descrito en el punto 6.1.9.2 del presente Reglamento. |
Постигнатата стойност трябва да е такава, че де се удовлетворява изискването от точка 6.1.9.1 от настоящото правило. | El valor obtenido se ajustará al requisito del punto 6.1.9.1 del presente Reglamento. |
Наличието, броят, цветът, оформлението и, когато е необходимо, категорията на светлините с проверяват чрез визуална проверка на светлините и означенията по тях. | La presencia, número, color, disposición y, cuando sea aplicable, la categoría de las luces y sus marcas se verificarán visualmente. |
Те трябва да са такива, че условията, посочени в точки 5.15 и 5.16, както и в индивидуалните спецификации, отнасящи се за всяка светлина, да са изпълнени. | Estas características deberán cumplir los requisitos establecidos en los puntos 5.15 y 5.16, así como los requisitos específicos aplicables a cada luz. |
ПРИМЕРИ ЗА ВАРИАНТИ, СВЪРЗАНИ СЪС СВЕТЛИННИТЕ ИЗТОЧНИЦИ | EJEMPLOS DE DISTINTAS FUENTES LUMINOSAS |
„Еталон“ | «Estándar» |
Светлинен източник: | Fuente luminosa: |
Заменяем | Fuente lumiosa: |
Одобрен от правилата | Sustituible Homologada |
МОДУЛ НА СВЕТЛИНЕН ИЗТОЧНИК | MÓDULO DE ALUMBRADO |
незаменяем, | No sustituible |
неодобрен | Sin homologar |
ХЕРМЕТИЗИРАН | PROYECTOR SELLADO |
Излъчвател на светлина | Generador de luz |
Светловод(и) | Guía(s) de luz |
Външна леща (лещи) | Lente(s) exteriore(s) |
ВИДИМОСТ НА МАРКИРОВКАТА ЗА ВИДИМОСТ ПРИ НАБЛЮДАВАНЕ ОТЗАД, ОТПРЕД И ОТСТРАНИ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО | VISIBILIDAD DE LAS MARCAS DE ALTA VISIBILIDAD EN LA PARTE TRASERA, DELANTERA Y LATERAL DE UN VEHÍCULO |
(вж. точка 6.21.5 на настоящото правило) | (véase el punto 6.21.5 del presente Reglamento) |
Фигура 1a | Figura 1a |
Равнина на наблюдение | Plano de observación |
Фигура 1б | Figura 1b |
Отпред (само при ремаркета) | Parte delantera (solamente remolques) |
Условия за автоматично превключване на фаровете за къси светлини [1] | Condiciones de encendido y apagado automático de las luces de cruce [1] |
Околна (разсеяна) светлина извън превозното средство [2] | Luz ambiente fuera del vehículo [2] |
Фарове за къса светлина | Luz de cruce |
Време на реагиране | Tiempo de respuesta |
по-малко от 1000 lx | menos de 1000 lux |
не повече от 2 секунди | no más de 2 segundos |
между 1000 lx и 7000 lx | entre 1000 lux y 7000 lux |
по усмотрение на производителя | a discreción del fabricante |
повече от 7000 lx | más de 7000 lux |
ИЗКЛЮЧЕНИ | apagado |
повече от 5 секунди, но не повече от 300 секунди | más de 5 segundos pero menos de 300 |
Съответствието с тези изисквания трябва да се докаже от заявителя посредством симулация или друг начин на проверка, приет от техническата служба, отговаряща за одобрението на типа. | El solicitante deberá demostrar que se cumplen estas condiciones, ya sea mediante simulación o por otros medios de verificación aceptados por la autoridad responsable de la homologación. |
Осветеността трябва да се измерва върху хоризонтална повърхност, като светлочувствителният елемент с косинусова корекция трябва да бъде регулиран на същата височина като положението на монтиране на светлочувствителния елемент върху превозното средство. | El alumbrado se medirá en una superficie horizontal, con un sensor de coseno corregido a la misma altura que la posición de instalación del sensor en el vehículo. |
Това може да бъде доказано от производителячрез надлежна документация или други средства, приети от органа, отговарящ за одобрението на типа. | El fabricante podrá demostrarlo mediante una documentación suficiente o por otros medios aceptados por la autoridad responsable de la homologación. |
Решение на представителите на правителствата на държавите-членки | Decisión de los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros |
от 25 април 2012 година | de 25 de abril de 2012 |
за назначаване на съдии и генерални адвокати в Съда на Европейския съюз | por la que se nombran jueces y abogados generales del Tribunal de Justicia |
ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, | LOS REPRESENTANTES DE LOS GOBIERNOS DE LOS ESTADOS MIEMBROS DE LA UNIÓN EUROPEA, |
като взеха предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 19 от него, | Visto el Tratado de la Unión Europea y, en particular, su artículo 19, |
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 253 и 255 от него, | Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, en particular, sus artículos 253 y 255, |
Мандатите на г-н Александър АРАБАДЖИЕВ, г-н George ARESTIS, г-жа Maria BERGER, г-н Jean-Claude BONICHOT, г-н Anthony BORG BARTHET, г-н José Narciso CUNHA RODRIGUES, г-н Carl Gustav FERNLUND, г-н Egidijus JARAŠIŪNAS, г-н Egils LEVITS, г-н Jiří MALENOVSKÝ, г-жа Alexandra PRECHAL, г-н Konrad SCHIEMANN, г-н Antonio TIZZANO и г-н Thomas VON DANWITZ, съдии, както и тези на г-н Yves BOT, г-н Ján MAZÁK, г-н Paolo MENGOZZI и г-жа Verica TRSTENJAK, генерални адвокати в Съда на Европейския съюз, изтичат на 6 октомври 2012 г. | Los mandatos de juez de Alexander ARABADJIEV, George ARESTIS, Maria BERGER, Jean-Claude BONICHOT, Anthony BORG BARTHET, José Narciso CUNHA RODRIGUES, Carl Gustav FERNLUND, Egidijus JARAŠIŪNAS, Egils LEVITS, Jiří MALENOVSKÝ, Alexandra PRECHAL, Konrad SCHIEMANN, Antonio TIZZANO y Thomas VON DANWITZ, y los mandatos de abogado general de Yves BOT, Ján MAZÁK, Paolo MENGOZZI y Verica TRSTENJAK, del Tribunal de Justicia, expirarán el 6 de octubre de 2012. |
Правителствата на държавите-членки предложиха подновяване на мандатите на г-н Александър АРАБАДЖИЕВ, г-н George ARESTIS, г-жа Maria BERGER, г-н Jean-Claude BONICHOT, г-н Carl Gustav FERNLUND, г-н Egidijus JARAŠIŪNAS, г-н Egils LEVITS, г-н Jiří MALENOVSKÝ, г-жа Alexandra PRECHAL и г-н Thomas VON DANWITZ като съдии в Съда на Европейския съюз, както и подновяване на мандата на г-н Yves BOT като генерален адвокат в Съда на Европейския съюз. | Los Gobiernos de los Estados miembros han propuesto la renovación de los mandatos de juez del Tribunal de Justicia de Alexander ARABADJIEV, George ARESTIS, Maria BERGER, Jean-Claude BONICHOT, Carl Gustav FERNLUND, Egidijus JARAŠIŪNAS, Egils LEVITS, Jiří MALENOVSKÝ, Alexandra PRECHAL, y Thomas VON DANWITZ, así como del mandato de abogado general del Tribunal de Justicia de Yves BOT. |
Освен това правителствата на държавите-членки предложиха г-н José Luís DA CRUZ VILAÇA да бъде назначен да упражнява функциите на съдия в Съда на Европейския съюз, а г-н Nils WAHL и г-н Melchior WATHELET да бъдат назначени да упражняват функциите на генерален адвокат в Съда на Европейския съюз. | Además, los Gobiernos de los Estados miembros han propuesto el nombramiento de José Luís DA CRUZ VILAÇA para el ejercicio de las funciones de juez del Tribunal de Justicia, y el nombramiento de Nils WAHL y Melchior WATHELET para el ejercicio de las funciones de abogado general de dicho Tribunal. |
Комитетът, създаден с член 255 от Договора за функционирането на Европейския съюз, даде становище относно годността на посочените 14 кандидати да упражняват функциите на съдия и генерален адвокат на Съда на Европейския съюз. | El Comité creado en virtud del artículo 255 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea ha emitido un dictamen sobre la idoneidad de los 14 candidatos mencionados para el ejercicio de las funciones de juez y de abogado general del Tribunal de Justicia. |
ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: | HAN ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN: |
Член 1 | Artículo 1 |
Назначават се за съдии в Съда на Европейския съюз за периода от 7 октомври 2012 г. до 6 октомври 2018 г.: | Se nombra jueces del Tribunal de Justicia para el período comprendido entre el 7 de octubre de 2012 y el 6 de octubre de 2018 a: |
г-н Александър АРАБАДЖИЕВ | Alexander ARABADJIEV |
г-н George ARESTIS | George ARESTIS |
г-жа Maria BERGER | Maria BERGER |