Source | Target | за назначаване на един съдия в Съда | por la que se nombra a un juez del Tribunal de Justicia |
С цел приключване на частичната подмяна на съдиите и генералните адвокати в Съда, представителите на правителствата на държавите членки следва да назначат още един съдия на мястото, което остава да бъде попълнено. | Para completar la renovación parcial de los jueces y abogados generales del Tribunal de Justicia, los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros deben nombrar un juez para el cargo que queda por cubrir. |
За свободното място на съдия в Съда беше предложена кандидатурата на г-н Anthony BORG BARTHET. | Se ha propuesto la candidatura del Sr. Anthony BORG BARTHET para el cargo vacante del Tribunal de Justicia. |
Комитетът, създаден съгласно член 255 от Договора за функционирането на Европейския съюз, даде становище относно годността на г-н Anthony BORG BARTHET да упражнява функциите на съдия в Съда, | El comité constituido con arreglo al artículo 255 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea se ha pronunciado sobre la idoneidad del Sr. Anthony BORG BARTHET para el ejercicio de las funciones de juez del Tribunal de Justicia. |
Г-н Anthony BORG BARTHET се назначава за съдия в Съда за периода от 7 октомври 2012 г. до 6 октомври 2018 г. | Se nombra al Sr. Anthony BORG BARTHET juez del Tribunal de Justicia para el período comprendido entre el 7 de octubre de 2012 y el 6 de octubre de 2018. |
ОВ L 121, 8.5.2012 г., стр. 21. | DO L 121 de 8.5.2012, p. 21. |
ОВ L 169, 29.6.2012 г., стр. 60. | DO L 169 de 29.6.2012, p. 60. |
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версияна документа на ИКЕ на ООН относно статута TRANS/WP.29/343, който е на разположение на следния електронен адрес: | La situación y la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento deben consultarse en la última versión del documento de situación CEPE TRANS/WP.29/343, disponible en: |
Изменения от 2010 г. на Правило № 4 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни разпоредби относно одобряването на устройства за осветяване на задните регистрационни табели на моторни превозни средства и техните ремаркета | Modificaciones de 2010 del Reglamento no 4 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE/ONU) — Prescripciones uniformes para la homologación de los dispositivos para el alumbrado de las placas de matrícula trasera de los vehículos a motor y sus remolques |
Изменения на Правило № 4, публикувано в ОВ L 31, 31.1.2009 г., стр. 35. | Modificaciones del Reglamento no 4, publicado en el DO L 31 de 31.1.2009, p. 35. |
Включващо всички текстове в сила до: | Incluye: |
Допълнение 15 към първоначалната версия на правилото — дата на влизане в сила: 9 декември 2010 г. | El suplemento 15 de la versión original del Reglamento, con fecha de entrada en vigor: 9 de diciembre de 2010 |
Изменения в основния текст на правилото | Modificaciones del texto principal del Reglamento |
Вмъква се нова точка 5.5.3, която гласи, както следва: | Se inserta un nuevo punto 5.5.3 con la redacción siguiente: |
Модулът на светлинен източник трябва да е проектиран така, че независимо от това дали се използва(т) инструмент(и), той не е механично взаимозаменяем с който и да е одобрен заменяем светлинен източник.“ | Los módulos de fuente luminosa estarán diseñados de forma que nopuedan sustituirse mecánicamente por ninguna fuente luminosa reemplazable homologada.». |
Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правно действие съгласно международното публично право. | Solo los textos originales de la CEPE/ONU surten efectos jurídicos con arreglo al Derecho internacional público. |
Изменения от 2010 г. на Правило № 23 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на фарове за заден ход на моторни превозни средства и техните ремаркета | Modificaciones de 2010 del Reglamento no 23 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE/ONU) — Disposiciones uniformes para la homologación de las luces de marcha atrás para vehículos de motor y sus remolques |
Изменения на Правило № 23, публикувано в ОВ L 148, 12.6.2010 г., стр. 34. | Modificaciones del Reglamento no 23, publicado en el DO L 148 de 12.6.2010, p. 34. |
Допълнение 16 към първоначалната версия на правилото — дата на влизане в сила: 9 декември 2010 г. | El suplemento 16 de la versión original del Reglamento, con fecha de entrada en vigor: 9 de diciembre de 2010. |
Изменения в съдържанието | Modificaciones del índice |
Съдържанието се изменя и гласи, както следва: | El índice queda modificado como sigue: |
Приложение 1 — Съобщение относно одобрението, отказа, разширението, отмяната на одобрение или окончателното прекратяване на производството на тип фар за заден ход съгласно Правило № 23 | Anexo 1 Comunicación relativa a la concesión, extensión, denegación o retirada de una homologación o al cese definitivo de la producción de un tipo de tipo de luz de marcha atrás en virtud del Reglamento no 23 |
Приложение 2 — Примери за оформление на маркировки за одобрение | Anexo 2 Ejemplos de disposición de las marcas de homologación |
Приложение 3 — Фотометрични измервания | Anexo 3 Mediciones fotométricas |
Приложение 4 — Минимални изисквания за процедурите на контрол за съответствие на производството | Anexo 4 Requisitos mínimos de conformidad de los procedimientos de control de la producción |
Приложение 5 — Минимални изисквания за вземане на образци от инспектор“ | Anexo 5 Requisitos mínimos de la toma de muestras realizada por un inspector». |
Вмъква се нова точка 5.3.3, която гласи, както следва: | Se inserta un nuevo punto 5.3.3 con la redacción siguiente: |
Модулът на светлинен източник трябва да е проектиран така, че независимо от това дали се използва(т) инструмент(и), той не е механично взаимозаменяем с който и да е одобрен заменяем светлинен източник.“ | Los módulos de fuente luminosa estarán diseñados de forma que no puedan sustituirse mecánicamente por ninguna fuente luminosa reemplazable homologada, independientemente de que se usen o no herramientas.». |
Точка 8 се изменя и гласи, както следва: | La sección 8 queda modificada como sigue |
ЦВЯТ НА ИЗЛЪЧВАНАТА СВЕТЛИНА | COLOR DE LA LUZ EMITIDA |
Цветът на излъчваната светлина в границите на зоната на решетката на разпределение на светлината, определена в точка 2 от приложение 3, трябва да бъде бял. | El color de la luz emitida dentro del campo de la cuadrícula de distribución de luz definida en el punto 2 del anexo 3 será blanco. |
За проверка на колориметричните характеристики се прилага процедурата на изпитване, описана в точка 7 от настоящото правило. | Para comprobar estas características colorimétricas, se aplicará el procedimiento de ensayo descrito en el apartado 7 del presente Reglamento. |
Извън границите на тази зона не трябва да се наблюдават резки промени на цвета. | Fuera de dicho campo no se observará ninguna variación nítida del color. |
За светлините обаче, оборудвани с незаменяеми светлинни източници (нажежаеми лампи и други), колориметричните характеристики трябва да се проверяват, когато светлинните източници са в корпуса на светлината, съгласно съответните подточки от точка 7.1 от настоящото правило.“ | No obstante, en el caso de las luces equipadas con fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y otras), las características colorimétricas deberán comprobarse con las fuentes luminosas presentes en la luz, con arreglo a lo dispuesto en los puntos pertinentes del punto 7.1 del presente Reglamento.». |
Точка 9.2 се изменя и гласи, както следва: | El punto 9.2 queda modificado como sigue: |
Спазват се минималните изисквания за процедурите за контрол на съответствието на производството, изложени в приложение 4 към настоящото правило.“ | Deberán respetarse los requisitos mínimos de conformidad de los procedimientos de control de la fabricación que figuran en el anexo 4 del presente Reglamento.». |
Точка 9.3 се изменя и гласи, както следва: | El punto 9.3 queda modificado como sigue: |
Спазват се минималните изисквания за вземане на образци от инспектор, изложени в приложение 5 към настоящото правило.“ | Se cumplirán los requisitos mínimos relativos al muestreo realizado por un inspector, establecidos en el anexo 5 del presente Reglamento.». |
Изменения на приложенията | Modificaciones de los anexos |
Приложение 4 се заличава. | Se suprime el anexo 4. |
Приложение 5 (предишно) се преномерира на приложение 4. | El antiguo anexo 5 pasa a ser el anexo 4. |
Приложение 4 (ново), точка 2.5 се изменя и гласи, както следва: | La redacción del punto 2.5 del nuevo anexo 4 pasa a ser la siguiente: |
Критерии за приемливост | Criterios de aceptabilidad |
Производителят е отговорен за извършването на статистическо проучване на резултатите от изпитването и за определяне със съгласието на компетентния орган на критериите, които обуславят приемливостта на неговата продукция, за да се отговори на изискванията, определени за проверка на съответствието на продуктите в точка 9.1 от настоящото правило. | El fabricante es responsable de la realización de un estudio estadístico de los resultados de los ensayos y del establecimiento, de común acuerdo con el organismo competente, de los criterios que rigen la aceptabilidad de sus productos con el fin de cumplir lo especificado sobre la verificación de la conformidad de los productos en el punto 9.1 del presente Reglamento. |
Критериите за приемливост трябва да са такива, че при доверителна вероятност от 95 процента минималната вероятност да се премине проверка на произволно избрано отделно устройство в съответствие с приложение 5 (първо вземане на образци) да бъде 0,95.“ | Los criterios por los que se rija la aceptabilidad deberán garantizar, con un grado de fiabilidad del 95 %, que la probabilidad mínima de superar un control al azar según lo dispuesto en el anexo 5 (primera toma de muestras) sea de 0,95.». |
Изменения от 2010 г. на Правило № 38 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на задни фарове за мъгла за моторни превозни средства и техните ремаркета | Modificaciones de 2010 del Reglamento no 38 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE) — Disposiciones uniformes para la homologación de las luces antiniebla traseras de los vehículos de motor y de sus remolques |
Допълнение 15 към първоначалната версия на правилото — дата на влизане в сила: 9 декември 2010 г. | El suplemento 15 de la versión original del Reglamento; fecha de entrada en vigor: 9 de diciembre de 2010 |
Вмъква се нова точка 5.3.3, която гласи, както следва: | Se inserta un nuevo apartado, 5.3.3, redactado de la manera siguiente: |
Модулът на светлинен източник трябва да е проектиран така, че независимо от това дали се използва(т) инструмент(и), той не е механично взаимозаменяем с който и да е одобрен заменяем светлинен източник.“ | El módulo de fuente luminosa estará diseñado de forma que no pueda sustituirse mecánicamente por una fuente luminosa reemplazable homologada, independientemente de que se usen o no herramientas.». |
Изменения от 2010 г. на Правило № 77 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на светлинно устройство за паркиране за моторни превозни средства | Modificaciones de 2010 del Reglamento no 77 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE/ONU) — Prescripciones uniformes sobre la homologación de las luces de estacionamiento de los vehículos de motor |
Изменения на Правило № 77, публикувано в ОВ L 130, 28.5.2010 г., стр. 1. | Modificaciones del Reglamento no 77, publicado en el DO L 130 de 28.5.2010, p. 1. |
Приложение 1 — Съобщение относно одобрението, разширението, отказа, отмяната на одобрение или окончателното прекратяване на производството на тип светлинно устройство за паркиране съгласно Правило № 77 | Anexo 1 — Comunicación relativa a la concesión, extensión, denegación o retirada de una homologación o al cese definitivo de la producción de un tipo de luz de estacionamiento en virtud del Reglamento no 77 |
Приложение 2 — Примери за оформление на маркировки за одобрение | Anexo 2 — Ejemplos de disposición de las marcas de homologación |
Приложение 3 — Минимални стойности на ъглите на излъчване на светлината в пространството | Anexo 3 — Ángulos mínimos exigidos para la distribución luminosa en el espacio |
Приложение 4 — Фотометрични измервания | Anexo 4 — Mediciones fotométricas |
Приложение 5 — Минимални изисквания за процедурите на контрол за съответствие на производството | Anexo 5 — Requisitos mínimos de conformidad de los procedimientos de control de la producción |
Приложение 6 — Минимални изисквания за вземане на образци от инспектор“ | Anexo 6 — Requisitos mínimos de la toma de muestras realizada por un inspector» |
Вмъква се нова точка 6.3.3, която гласи, както следва: | Se inserta un nuevo punto, 6.3.3, redactado de la manera siguiente: |
Модулът на светлинен източник трябва да е проектиран така, че независимо от това дали се използва(т) инструмент(и), той не е механично взаимозаменяем с който и да е одобрен заменяем светлинен източник.“ | el módulo de fuente luminosa estará diseñado de forma que no pueda sustituirse mecánicamente por una fuente luminosa reemplazable homologada, independientemente de que se usen o no herramientas.» |
Точки 8—8.2 се изменят и гласят, както следва: | Los puntos 8 a 8.2 quedan modificados como sigue: |