Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Всички измервания, както фотометрични, така и колориметрични, трябва да бъдат извършвани:Todas las mediciones fotométricas y colorimétricas se efectuarán:
в случай на светлина със заменяем светлинен източник, ако тя не е оборудвана с електронна пусково-регулираща апаратура или орган за регулиране на интензитета, с използването на безцветна или цветна стандартна нажежаема лампа от категорията, предписана за устройството, като напрежението на захранването трябва да бъде такова, че да създава светлинния поток, който е указан за същата категория нажежаема лампа;En el caso de una luz equipada con fuentes luminosas sustituibles que no esté alimentada por un dispositivo electrónico de control de fuente luminosa, con una lámpara de incandescencia normalizada incolora o de color de la categoría prevista para el dispositivo, alimentada con la tensión necesaria para producir el flujo luminoso de referencia exigido para dicha categoría de lámpara de incandescencia.
в случай на светлина, оборудвана с незаменяеми светлинни източници (нажежаеми лампи и други), съответно при 6,75 V, 13,5 V или 28,0 V;En el caso de una luz equipada con fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y otras) a 6,75 V, 13,5 V o 28,0 V, respectivamente.
случай на система, използваща електронна пусково-регулираща апаратура, която е част от светлината, като на входните клеми на светлината се подава напрежението, заявено от производителя, или, ако то не е указано, съответно 6,75 V, 13,5 V или 28,0 V;En el caso de un sistema que utilice un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa que sea parte de la luz, aplicando la tensión indicada por el fabricante, o, si esta no es conocida, a 6,75 V, 13,5 V o 28,0 V, respectivamente.
в случай на система, използваща електронна пусково-регулираща апаратура, която не е част от светлината, на входните клеми на светлината се подава напрежението, заявено от производителя.En el caso de los sistemas que utilicen un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa que no sea parte de la luz, la tensión declarada por el fabricante se aplicará a los terminales de entrada de la luz.
Изпитвателната лаборатория трябва да изиска от производителя специалната пусково-регулираща апаратура на светлинния източник, необходима за захранването на светлинния източник и действащите функции.El laboratorio de ensayo podrá exigir al fabricante el dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa necesario para alimentar la fuente luminosa y las funciones aplicables.
Вмъкват се нови точки 8.3 и 8.4, които гласят, както следва:Se insertan dos nuevos puntos, 8.3 y 8.4, redactados de la manera siguiente:
Подаваното на светлината напрежение следва да бъде отбелязано във формуляра за съобщение от приложение 1 към настоящото правило.La tensión aplicable a la luz se indicará en el impreso de comunicación del anexo 1 del presente Reglamento.
Трябва да се определят границите на видимата повърхност по направление на базовата ос на светлинно-сигналното устройство.“Se determinarán los límites de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de un dispositivo de señalización luminosa.»
Точка 9 се изменя и гласи, както следва:El punto 9 queda modificado como sigue:
Цветът на излъчваната светлина в границите на зоната на решетката на разпределение на светлината, определена в точка 2 от приложение 4, трябва да бъде червен, бял или автомобилножълт.El color de la luz emitida dentro del campo de la cuadrícula de distribución de luz definida en el punto 2 del anexo 4 será rojo, blanco o ámbar.
За проверка на тези колориметрични характеристики се прилага процедурата, описана в точка 8 от настоящото правило.Para comprobar estas características colorimétricas, se aplicará el procedimiento de ensayo descrito en el apartado 8 del presente Reglamento.
За светлините обаче, оборудвани с незаменяеми светлинни източници (нажежаеми лампи и други), колориметричните характеристики трябва да се проверяват, когато светлинните източници са в корпуса на светлината, съгласно съответните подточки от точка 8.1 от настоящото правило.“No obstante, en el caso de las luces equipadas con fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y otras), las características colorimétricas deberán comprobarse con las fuentes luminosas presentes en la luz, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 8.1 del presente Reglamento.»
Точка 12.2 се изменя и гласи, както следва:El punto 12.2 queda modificado como sigue:
Спазват се минималните изисквания за процедурите за контрол за съответствието на производството, изложени в приложение 5 към настоящото правило.“Se cumplirán los requisitos mínimos relativos a la conformidad de los procedimientos de control de la producción que figuran en el anexo 5 del presente Reglamento.»
Точка 12.3 се изменя и гласи, както следва:El punto 12.3 queda modificado como sigue:
Спазват се минималните изисквания за вземане на образци от инспектор, изложени в приложение 6 към настоящото правило.“Se cumplirán los requisitos mínimos de muestreo realizado por un inspector establecidos en el anexo 6 del presente Reglamento.»
Изменения на приложениятаModificación de los anexos
Приложение 1, точка 9 се изменя и гласи, както следва:El anexo 1, punto 9, queda modificado como sigue:
Геометрия на положенията за монтиране и възможните варианти, ако има такива:Condiciones geométricas de instalación y variaciones relacionadas, en su caso:
Прилагане на електронна пусково-регулираща апаратура/орган за регулиране на интензитета:Aplicación de un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa/control de intensidad variable:
която е част от светлината: да/не/не е приложимо (2)que forme parte de la luz: sí/no/no aplicable (2)
която не е част от светлината: да/не/не е приложимо (2)que no forme parte de la luz: sí/no/no aplicable (2)
Напрежение(я) на захранване, осигурявано(и) от електронна пусково-регулираща апаратура/орган зарегулиране на интензитета:Tensiones de entrada suministradas por el dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa/control de la intensidad variable:
Производител и идентификационен номер на електронната пусково-регулиращата апаратура/органа за регулиране на интензитета (когато пусково-регулиращата апаратура е част от светлината, но не е включена в корпуса на светлината):“.Fabricante del dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa/control de la intensidad variable y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuente luminosa forma parte de la luz, pero no está incluido en el cuerpo de la luz):»
Приложение 2, заглавието се изменя и гласи, както следва:El título del anexo 2 queda modificado como sigue:
„ПРИМЕРИ ЗА ОФОРМЛЕНИЕ НА МАРКИРОВКИ ЗА ОДОБРЕНИЕ“«EJEMPLOS DE DISPOSICIÓN DE LAS MARCAS DE HOMOLOGACIÓN»
Приложение 4, точка 3.1 се изменя и гласи, както следва:El anexo 4, punto 3.1, queda modificado como sigue:
за незаменяемите светлинни източници (нажежаеми лампи и други):Fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y otras):
с наличните светлинни източници в светлината, в съответствие с приложимата подточка от точка 8.1 от настоящото правило.“con las fuentes luminosas presentes en la luz, de conformidad con lo dispuesto en el punto 8.1 del presente Reglamento.»
Приложение 6 (предишно) се преномерира на приложение 5.El antiguo anexo 6 se convierte en el anexo 5.
Приложение 5 (ново), точки 2.4 и 2.5 се изменят и гласят, както следва:El nuevo anexo 5, puntos 2.4 y 2.5, queda modificado como sigue:
Взетата за образец светлина се подлага на фотометрични измервания за минималните стойности в точките, изброени в приложение 4, и при изискваните координати на цветността.La luz sometida a muestreo será objeto de mediciones fotométricas de valores mínimos en los puntos enumerados en el anexo 4 y las coordenadas cromáticas requeridas.
Производителят отговаря за:El fabricante es responsable de …
Критериите за приемливост трябва да са такива, че при доверителна вероятност от 95 процента минималната вероятност да се премине проверка на произволно избрано отделно устройство в съответствие с приложение 6 (първо вземане на образци) да бъде 0,95.“Los criterios de aceptabilidad deberán ser tales que, con un grado de confianza del 95 %, la probabilidad mínima de pasar un control con arreglo al anexo 6 (primer muestreo) sea de 0,95.»
По смисъла на настоящото правило „да бъде част от светлината“ означава обектът да бъде физически включен в корпуса на светлината или да бъде външен, независимо дали е отделен или не, от корпуса на светлината, но се доставя от производителя като част от системата на светлината.A efectos del presente Reglamento, «que sea parte de la luz» significa que esté físicamente integrado en el cuerpo de la lámpara o, en caso de ser exterior al cuerpo, que esté o no separado del mismo, pero que haya sido suministrado por el fabricante como parte del sistema luminoso.
Условията на работа и монтиране на тези допълнителни системи ще бъдат определени в специални разпоредби.El funcionamiento y las condiciones de instalación de estos sistemas adicionales se definirán mediante disposiciones especiales.
Изменения от 2010 г. на Правило № 87 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на светлини за движение през деня за моторни превозни средстваModificaciones de 2010 del Reglamento no 87 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE) — Prescripciones uniformes sobre la homologación de las luces de circulación diurna de los vehículos de motor
Изменения на Правило № 87, публикувано в ОВ L 164, 30.6.2010 г., стр. 46.Modificaciones del Reglamento no 87, publicado en el DO L 164 de 30.6.2010, p. 46.
Вмъква се нова точка 6.3.3, която гласи, както следва:Se inserta un nuevo punto, 6.3.3, redactado de la forma siguiente:
Модулът на светлинен източник трябва да е проектиран така, че независимо от това дали се използва(т) инструмент(и), той не е механично взаимозаменяем с който и да е одобрен заменяем светлинен източник.“Los módulos de fuente luminosa estarán diseñados de forma que no puedan sustituirse mecánicamente por una fuente luminosa reemplazable homologada, independientemente de que se usen o no herramientas.»
Изменения от 2008 г. и 2010 г. на Правило № 89 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни технически предписания за типово одобрение на:Modificaciones de 2008 y 2010 del Reglamento no 89 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE/ONU) — Prescripciones uniformes relativas a la homologación de:
I. Превозните средства с оглед на ограничението на максималната им скорост или регулируемата им функция за ограничаване на скоросттаI. Vehículos, por lo que se refiere a la limitación de su velocidad máxima o de su función ajustable de limitación de velocidad.
Превозните средства по отношение на инсталирането на устройства за ограничаване на скоростта (УОС) или регулируеми устройства за ограничаване на скоростта (РУОС) от одобрен типVehículos, por lo que se refiere a la instalación de un dispositivo de limitación de velocidad (DLV) o un dispositivo ajustable de limitación de velocidad (DALV) de un tipo homologado
Устройство за ограничаване на скоростта (УОС) или регулируемо устройство за ограничаване на скоростта (РУОС)Dispositivo de limitación de velocidad (DLV) y dispositivo ajustable de limitación de velocidad (DALV)
Изменения на Правило № 89, публикувано в ОВ L 158, 19.6.2007 г., стр. 1.Modificaciones del Reglamento no 89, publicado en el DO L 158 de 19.6.2007, p. 1.
Поправка 1 на първоначалната версия на правилото — дата на влизане в сила: 12 март 2008 г.La primera corrección de errores de la versión original del Reglamento — Fecha de entrada en vigor: 12 de marzo de 2008.
Допълнение 2 към първоначалната версия на правилото — дата на влизане в сила: 30 януари 2011 г.El suplemento 2 de la versión original del Reglamento — Fecha de entrada en vigor: 30 de enero de 2011.
Точка 1.1.1 се изменя и гласи, както следва:El punto 1.1.1 se modifica como sigue:
Част I: Превозни средства от категории (1) M2, M3, N2 и N3(2) снабдени с УОС и превозни средства от категории M и N, снабдени с регулируемо устройство за ограничаване на скоростта (РУОС), което не е било отделно одобрено съгласно част III на настоящото правило, или превозни средства, проектирани и/или оборудвани така, че техните компоненти да могат да се считат напълно или частично в съответствие с функциите на УОС или РУОС, според случая.“Parte I: vehículos de las categorías (1) M2, M3, N2 y N3 (2) provistos de un DLV y vehículos de las categorías M y N provistos de un dispositivo ajustable de limitación de velocidad (DALV) que no se hayan homologado por separado con arreglo a la parte III del presente Reglamento, o vehículos que estén diseñados o provistos de tal manera que pueda considerarse que sus componentes cumplen total o parcialmente la función de un DLV o un DALV, según proceda»
Точка 1.1.2 се изменя и гласи, както следва:El punto 1.1.2 se modifica como sigue:
Част II: Инсталирането в превозни средства от категории M2, M3, N2 и N3 на УОС, както и в превозни средства от категории M и N на РУОС, които са типово одобрени по част III от настоящото правило.“Parte II: Instalación en vehículos de las categorías M2, M3, N2 y N3 de DLV e instalación en vehículos de las categorías M y N de DALV que hayan sido homologados con arreglo a la parte III del presente Reglamento.».
Част III: УОС, които са предназначени за монтиране в превозни средства от категории M2, M3, N2 и N3, както и РУОС, които са предназначени за монтиране в превозни средства от категории M и N.“Parte III: DLV destinados a ser instalados en vehículos de las categorías M2, M3, N2 y N3, y DALV destinados a ser instalados en vehículos de las categorías M y N.».
Точка 1.2.1 се изменя и гласи, както следва:El punto 1.2.1 se modifica como sigue:
Максималната скорост на превозните средства от категории M2, M3, N2 и N3 трябва да се ограничи чрез устройство за ограничаване на скоростта (УОС) или функция за ограничаване на скоростта (ФОС).“Un dispositivo de limitación de velocidad (DLV) o una función de limitación de velocidad (FLV) limitará la velocidad máxima de los vehículos de las categorías M2, M3, N2 y N3.».
Точка 1.2.2 се изменя и гласи, както следва:El punto 1.2.2 se modifica como sigue:
Скоростта на превозните средства от категории M и N трябва да се ограничи до стойност, преднамерено задавана от водача посредством, ако са монтирани, регулируемо устройство за ограничаване на скоростта (РУОС) или регулируема функция за ограничаване на скоростта (РФОС), когато то(тя) е активно(а).“Cuando estén instalados, el dispositivo ajustable de limitación de velocidad (DALV) o una función de limitación de velocidad (FALV) limitarán la velocidad de los vehículos de las categorías M y N a una velocidad fijada voluntariamente por el conductor cuando dicho dispositivo o dicha función estén activados.».
Точка 1.2.3 се заличава:Se suprime el punto 1.2.3.
Точка 2.1.3 се изменя и гласи, както следва:El punto 2.1.3 se modifica como sigue:
„Стабилизирана скорост Vstab“ означава средната скорост на превозното средство, определена в точка 1.1.4.2.3.3 от приложение 5 и точка 1.5.4.1.2.3 от приложение 6 към настоящото правило;“.“velocidad estabilizada (Vstab)”, la velocidad media del vehículo especificada en el punto 1.1.4.2.3.3 del anexo 5 y en el punto 1.5.4.1.2.3 del anexo 6 del presente Reglamento;».

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership