Source | Target | Точка 5.1 се изменя и гласи, както следва: | El punto 5.1 se modifica como sigue: |
Изисквания към превозните средства от категории M2, M3, N2 и N3, оборудвани с ФОС.“ | Requisitos para los vehículos de las categorías M2, M3, N2 y N3 provistos de FLV.». |
Приложение 6, точка 1.5.4.1.1.3 се изменя и гласи, както следва: | El anexo 6, punto 1.5.4.1.1.3, se modifica como sigue: |
Условията за стабилизирана скорост, определени в точка 1.5.4.1.2, трябва да бъдат достигнати в рамките на 10 s от първото достигане до Vstab;“. | las condiciones de velocidad estabilizada especificadas en el punto 1.5.4.1.2 se alcanzarán a los 10 s de alcanzar por primera vez la Vstab;». |
Приложение 6, точка 1.5.4.1.2.1 се изменя и гласи, както следва: | El anexo 6, punto 1.5.4.1.2.1, se modifica como sigue: |
скоростта не трябва да варира с повече от 3 km/h от Vstab;“. | la velocidad no variará en más de 3 km/h respecto a la Vstab;». |
Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правно действие съгласно международното публично право. | Solo los textos originales de la CEPE surten efectos jurídicos con arreglo al Derecho público internacional. |
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута TRANS/WP.29/343, който е на разположение на следния електронен адрес: | La situación y la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento deben verificarse en la última versión del documento de la CEPE TRANS/WP.29/343, disponible en: |
Изменения от 2010 г. на Правило № 91на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни условия относно одобряването на странични габаритни светлини за моторни превозни средства и техните ремаркета | Modificaciones de 2010 del Reglamento no 91 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE/ONU) — Disposiciones uniformes para la homologación de luces de posición laterales para vehículos de motor y sus remolques |
Допълнение 12 към първоначалната версия на правилото — дата на влизане в сила: 9 декември 2010 г. | El suplemento 12 de la versión original del Reglamento, que entró en vigor el 9 de diciembre de 2010. |
Приложение 1 — Минимални стойности на ъглите на излъчване на светлина в пространството | Anexo 1 Ángulos mínimos exigidos para la distribución luminosa en el espacio |
Приложение 2 — Съобщение относно одобрението, отказа, разширението, отмяната на одобрение или окончателното прекратяване на производството на тип странични габаритни светлини, маркирани като SM1/SM2. | Anexo 2 Comunicación relativa a la concesión, extensión, denegación o retirada de la homologación o al cese definitivo de la producción de un tipo de luz de posición lateral provista de marcado SM1/SM2 |
Приложение 6 — Минимални изисквания за вземане на образци от инспектор“ | Anexo 6 Requisitos mínimos para la toma de muestras realizada por un inspector». |
Вмъква се нова точка 6.3.3, която гласи, както следва: | Se inserta un nuevo punto 6.3.3, redactado como sigue: |
Точка 8 се изменя и гласи, както следва: | La sección 8 queda modificada como sigue: |
Цветът на излъчваната светлина в границите на зоната на решетката на разпределение на светлината, определена в точка 2 от приложение 4, трябва да бъде автомобилножълт. | El color de la luz emitida dentro del campo de la cuadrícula de distribución de luz definida en el punto 2 del anexo 4 será ámbar. |
Цветът на излъчваната светлина може да бъде и червен, ако най-задната странична габаритна светлина е групирана или комбинирана или взаимно вградена със задната габаритна светлина, със задната светлина за обозначаване на най-външния габарит, със задния фар за мъгла, със стоп-светлината или е групирана или споделя част от светлоизлъчваща повърхност със задния светлоотражател. | Sin embargo, podrá ser roja si la luz de posición lateral trasera está agrupada, combinada o recíprocamente incorporada a la luz de posición trasera, la luz de gálibo trasera, la luz antiniebla trasera o la luz de frenado, o esté agrupada —o comparta parte de la superficie emisora de luz— con el catadióptrico trasero. |
За проверка на колориметричните характеристики се прилага процедурата на изпитване, описана в точка 9. от настоящото правило. | Para comprobar estas características colorimétricas, se aplicará el procedimiento de ensayo descrito en la sección 9 del presente Reglamento. |
Извън границите на тази зона не трябва да се наблюдават резки промени в цвета. | Fuera de dicho campo no se observará ninguna variación nítida del color. |
За светлините обаче, оборудвани с незаменяеми светлинни източници (нажежаеми лампи и други), колориметричните характеристики трябва да се проверяват, когато светлинните източници са в корпуса на светлината, съгласно съответните подточки от точка 9.1 от настоящото правило.“. | No obstante, en el caso de las luces equipadas con fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y otras), las características colorimétricas deberán comprobarse con las fuentes luminosas presentes en la luz, con arreglo a lo dispuesto en los puntos pertinentes del apartado 9.1 del presente Reglamento.». |
Точки 8.1 и 8.2 се заличават. | Se suprimen los puntos 8.1 y 8.2. |
Точки 9—9.3 се изменят и гласят, както следва: | Los puntos 9 a 9.3 quedan redactados como sigue: |
в случай на светлина със заменяем светлинен източник, ако тя не е оборудвана с електронна пусково-регулираща апаратура, с използването на безцветна стандартна нажежаема лампа от категорията, предписана за устройството, като напрежението на захранването трябва да бъде такова, че да създава светлинния поток, който е указан за същата категория нажежаема лампа; | En el caso de las luces con una fuente luminosa sustituible que no esté alimentada por un dispositivo electrónico de control de fuente luminosa, con una lámpara de incandescencia normalizada, de color o incolora, de la categoría prevista para el dispositivo, alimentada con la tensión necesaria para producir el flujo luminoso de referencia exigido para dicha categoría de lámpara de incandescencia. |
в случай на светлина, оборудвана с незаменяеми светлинни източници (нажежаеми лампи и други), съответно при 6,75 V, 13,5 V или 28,0 V; | En el caso de las luces equipadas con fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y otras) a 6,75 V, 13,5 V o 28,0 V respectivamente. |
случай на система, използваща електронна пусково-регулираща апаратура, която е част от светлината, като на входните клеми на светлината се подава напрежението, заявено от производителя, или, ако то не е указано, съответно 6,75 V, 13,5 V или 28,0 V; | En el caso de un sistema que utilice un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa que sea parte de la luz, aplicando a los terminales de entrada de la luz la tensión indicada por el fabricante o, si no se indica, 6,75 V, 13,5 V o 28,0 V respectivamente. |
Вмъква се нова точка 9.4, която гласи, както следва: | Se añade el punto 9.4 siguiente: |
Трябва да се определят границите на видимата повърхност по направление на базовата ос на светлинно-сигналното устройство.“ | Se determinarán los límites de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de un dispositivo de señalización luminosa.». |
Точка 11.2 се изменя и гласи, както следва: | El punto 11.2 queda modificado como sigue: |
Спазват се минималните изисквания за процедурите за контрол за съответствието на производството, изложени в приложение 5 към настоящото правило.“ | deberán respetarse los requisitos mínimos relativos a la conformidad de los procedimientos de control de la producción que figuran en elanexo 5 del presente Reglamento.». |
Точка 11.3 се изменя и гласи, както следва: | El punto 11.3 queda modificado como sigue: |
Спазват се минималните изисквания за вземане на образци от инспектор, изложени в приложение 6 към настоящото правило.“ | se cumplirán los requisitos mínimos para el muestreo realizado por un inspector establecidos en el anexo 6 del presente Reglamento.». |
Приложение 2, точка 9 се изменя и гласи, както следва: | En el anexo 2, el punto 9 queda modificado como sigue: |
Кратко описание (3): | Breve descripción (3): |
Геометрията на положенията за монтиране и възможните варианти, ако има такива: | Condiciones geométricas de instalación y variaciones relacionadas, en su caso |
която е част от светлината: да/не/не е приложимо (2); | que forme parte de la luz: sí/no/no procede (2)/ |
която не е част от светлината: да/не/не е приложимо (2). | que no forme parte de la luz: sí/no/no procede (2)/ |
Напрежение(я) на захранване, осигурявани от електронна пусково-регулираща апаратура/орган за регулиране на интензитета: | Tensión o tensiones de entrada suministrada(s) por el dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa / control de intensidad variable: |
Производител и идентификационен номер на електронната пусково-регулираща апаратура/органа за регулиране на интензитета (когато пусково-регулиращата апаратура е част от светлината, но не е включена в корпуса на светлината):“. | Fabricante del dispositivo electrónico de control de fuente luminosa / control de intensidad variable y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuente luminosa forma parte de la luz, pero no está incluida en el cuerpo de la luz):». |
Приложение 3, заглавието се изменя и гласи, както следва: | En el anexo 3, el título queda modificado como sigue: |
„ПРИМЕРИ ЗА ОФОРМЛЕНИЕ НА МАРКИРОВКИ ЗА ОДОБРЕНИЕ“ | «EJEMPLOS DE DISPOSICIÓN DE LAS MARCAS DE HOMOLOGACIÓN». |
Приложение 4, точка 3.1 се изменя и гласи, както следва: | En el anexo 4, el punto 3.1 queda modificado como sigue: |
За незаменяемите източници на светлина (нажежаеми лампи и други): | Fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y demás): |
с наличните светлинни източници в светлинното устройство/светлината, в съответствие със съответната подточка от точка 9.1 от настоящото правило.“ | con las fuentes luminosas presentes en la luz, de conformidad con lo dispuesto en el punto pertinente del apartado 9.1 del presente Reglamento.». |
Приложение 5 се заличава. | Se elimina el anexo 5. |
Приложение 5 (ново), точка 2.5 се изменя и гласи, както следва: | En el nuevo anexo 5, el punto 2.5 queda modificado como sigue: |
Производителят отговаря за […] | El fabricante es responsable de […] |
Критериите за приемливост трябва да са такива, че при доверителна вероятност от 95 процента минималната вероятност да се премине проверка на произволно избрано отделно устройство в съответствие с приложение 6 (първо вземане на образци) да бъде 0,95.“ | Los criterios por los que se rija la aceptabilidad deberán garantizar que la probabilidad mínima de superar un control al azar según lo dispuesto en el anexo 6 (primera toma de muestras) sea de 0,95, con un grado de fiabilidad del 95 %.». |
По смисъла на настоящото правило „да бъде част от светлината“ означава обектът да бъде физически включен в корпуса на светлината или да бъде външен, независимо дали е отделен или не, от корпуса на светлината, но се доставя от производителя като част от системата на светлината. | A efectos del presente Reglamento, "que sea parte de la luz" significa que esté físicamente integrada en el cuerpo de la luz o, en caso de ser exterior al cuerpo, separada o no del mismo, que haya sido suministrada por el fabricante como parte del sistema luminoso. |
Изменения от 2010 г. на Правило № 105 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно одобрението на превозни средства, предназначени за превоз на опасни товари, по отношение на техните специфични особености на конструкцията | Modificaciones de 2010 del Reglamento no 105 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE) — Prescripciones uniformes relativas a la homologación de vehículos destinados al transporte de mercancías peligrosas en lo que respecta a sus características particulares de construcción |
Изменения на Правило № 105, публикувано в ОВ L 230, 31.8.2010 г., стр. 253. | Modificaciones del Reglamento no 105, publicado en el DO L 230 de 31.8.2010, p. 253. |
Серия от изменения 05 — дата на влизане в сила: 23 юни 2011 г. | Serie 05 de modificaciones-Fecha de entrada en vigor: 23 de junio de 2011. |
Точка 4.2 се изменя и гласи, както следва: | El punto 4.2 queda redactado como sigue: |
Първите му две цифри (понастоящем 05 за правилото, изменено със серия от изменения 05) указват […]“. | Sus dos primeros dígitos (actualmente 05 para el Reglamento en su versión modificada por la serie 05 de enmiendas) indicarán […]». |
Точка 5.1.1.6.3 се изменя и гласи, както следва: | El punto 5.1.1.6.3 queda redactado como sigue: |
Електрическа схема на свързване | Conexiones eléctricas |
Електрическите връзки междумоторните превозни средства и ремаркетата трябва да имат степен на защита IP54 в съответствие със стандарт 529 на IEC и да бъдат проектирани така, че да предотвратяват случайно разединяване. | Las conexiones eléctricas entre los vehículos de motor y los remolques deberán tener un grado de protección IP54 con arreglo a la norma CEI 529 y estar diseñadas de forma que se evite una desconexión accidental. |
Връзките трябва да съответстват на ISO 12098:2004 и ISO 7638:2003, според случая.“ | Las conexiones deberán ser conformes a las normas ISO 12098:2004 e ISO 7638:2003, según proceda.». |
Точки 10.1—10.4 се изменят и гласят, както следва: | Los puntos 10.1 a 10.4 quedan redactados como sigue: |
Считано от официалната дата на влизане в действие на серия от изменения 05, никоя страна по договора, прилагаща настоящото правило, не може да отказва да издаде одобрение на ИКЕ по настоящото правило, изменено със серия от изменения 05. | A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 05 de enmiendas, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de homologaciones CEPE con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por la serie 05 de enmiendas. |
Считано от 1 април 2012 г. страните по договора, прилагащи настоящото правило, издават одобрения на ИКЕ само ако подлежащият на одобрение тип превозно средство отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено със серия от изменения 05. | A partir del 1 de abril de 2012, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento únicamente concederán homologaciones CEPE si el tipo de vehículo que se somete a homologación cumple los requisitos establecidos en el presente Reglamento en su versión modificada por la serie 05 de enmiendas. |