Source | Target | Страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да продължат да издават одобрения и разширения на тези одобрения на типовете превозни средства, които съответстват на изискванията от настоящото правило, изменено с предходна серия от изменения, до 31 март 2012 г. | Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento deberán seguir expidiendo homologaciones y extensiones de las mismas a los tipos de vehículos que cumplan los requisitos establecidos en el presente Reglamento, modificado por las anteriores series de enmiendas hasta el 31 de marzo de 2012. |
Никоя от страните по договора, прилагащи настоящото правило, не може да отказва да издаде национално или регионално одобрение на типа на тип превозно средство, одобрено по серия от изменения 05 на настоящото правило.“ | Ninguna Parte Contratante que aplique el presente Reglamento denegará la homologación nacional o regional de un tipo de vehículo homologado con arreglo a su serie 05 de enmiendas.». |
Точка 10.5 се заличава. | Se suprime el punto 10.5. |
Приложение 2, образец A, маркировката за одобрение и обяснителният текст под фигурата се изменят и гласят, както следва: | En el anexo 2, modelo A, la marca de homologación y el texto explicativo situado a continuación de la figura quedan modificados como sigue: |
Горепосочената маркировка за одобрение […]с одобрение № 052492 и […]изискванията от Правило № 105, изменено със серия от изменения 05.“ | Esta marca de homologación […], con el número de homologación 052492 y […]requisitos del Reglamento no 105, modificado por la serie 05 de enmiendas.». |
Приложение 2, образец Б, маркировката за одобрение и обяснителният текст под фигурата се изменят и гласят, както следва: | En el anexo 2, modelo B, la marca de homologación y el texto explicativo situado a continuación de la figura quedan modificados como sigue: |
Горепосочената маркировка за одобрение […], Правило № 105 вече е включвало серия от изменения 05, а Правило № 13 — серия от изменения 11.“ | Esta marca de homologación […], el Reglamento no 105 incluía la serie 05 de enmiendas y el Reglamento no 13, la serie 11 de enmiendas.». |
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН за състоянието — TRANS/WP.29/343/, който е на разположение на електронен адрес: | La situación y la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento deben consultarse en la última versión del documento de situación CEPE TRANS/WP.29/343, disponible en: |
Правило № 83 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни технически предписания за одобрение на превозни средства по отношение на емисията от замърсители в съответствие с изискванията относно горивото за двигателя | Reglamento no 83 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE) — Disposiciones uniformes relativas a la homologación de vehículos por lo que respecta a la emisión de contaminantes según las necesidades del motor en materia de combustible |
Включващо целия валиден текст до: | Incluye todos los textos válidos hasta: |
Допълнение 1 към серия от изменения 06 — дата на влизане в сила: 23 юни 2011 г. | El suplemento 1 de la serie 06 de modificaciones; fecha de entrada en vigor: 23 de junio de 2011. |
Спецификации и изпитвания | Especificaciones y ensayos |
Промяна на типа на превозното средство | Modificaciones del tipo de vehículo |
Разширение на одобрения на типа | Extensión de las homologaciones de tipo |
Съответствие в експлоатация | Conformidad en circulación |
Санкции при несъответствие на производството | Sanciones por disconformidad de la producción |
Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на административните отдели | Nombres y direcciones de los servicios técnicos encargados de realizar los ensayos de homologación y de los servicios administrativos |
ДОПЪЛНЕНИЕ | APÉNDICES |
1 — Процедура за проверка на съответствието с изискванията към производството, когато стандартното отклонение при производството, предоставено от производителя, е приемливо | 1 — Procedimiento para verificar la conformidad de los requisitos de producción si la desviación estándar de la producción facilitada por el fabricante es satisfactoria |
2 — Процедура за проверка на съответствието с изискванията към производството, когато стандартното отклонение при производството, предоставено от производителя, е неприемливо или няма такова в наличност | 2 — Procedimiento para verificar la conformidad de los requisitos de producción si la desviación estándar de la producción facilitada por el fabricante no es satisfactoria o no está disponible |
3 — Проверка на съответствието в експлоатация | 3 — Verificación de la conformidad en circulación |
4 — Статистическа процедура за изпитване на съответствието в експлоатация | 4 — Procedimiento estadístico utilizado en los ensayos de conformidad en circulación |
5 — Отговорности за съответствието в експлоатация | 5 — Responsabilidades de la conformidad en circulación |
6 — Изисквания за превозни средства, използващи реагент за системата за последваща обработка на отработили газове | 6 — Requisitos para los vehículos que utilizan un reactivo para el sistema de postratamiento de gases de escape |
1 — Характеристики на двигателя и на превозното средство и информация относно провеждането на изпитванията | 1 — Características del motor y del vehículo e información relativa a la realización de los ensayos |
Допълнение — Информация за условията на изпитване | Apéndice — Información sobre las condiciones de ensayo |
2 — Съобщение | 2 — Comunicación |
Допълнение 1 — Информация относно бордовата диагностика | Apéndice 1 — Información relativa al diagnóstico a bordo |
Допълнение 2 — Сертификат на производителя за съответствие с изискванията за работа на БД в реални условия | Apéndice 2 — Certificado de conformidad con los requisitos de rendimiento en uso del diagnóstico a bordo expedido por el fabricante |
3 — Оформление на маркировката за одобрение | 3 — Disposición de la marca de homologación 4 bis — |
Допълнение 1 — Система на динамометричния стенд | Apéndice 1 — Sistema de banco dinamométrico |
Допълнение 2 — Система за разреждане на отработилите газове | Apéndice 2 — Sistema de dilución de los gases de escape |
Допълнение 3 — Оборудване за измерване на газообразните емисии | Apéndice 3 — Equipos de medición de las emisiones gaseosas |
Допълнение 4 — Оборудване за измерване на тегловните емисии на частици | Apéndice 4 — Equipos de medición de las emisiones de masa de partículas |
Допълнение 5 — Оборудване за измерване на емисии като брой частици | Apéndice 5 — Equipos de medición de las emisiones de número de partículas |
Допълнение 6 — Проверка на симулираната инерция | Apéndice 6 — Verificación de la inercia simulada |
Допълнение 7 — Измерване на съпротивлението при движение по пътя на превозното средство | Apéndice 7 — Medición de la resistencia al avance del vehículo |
5 — Изпитване от тип II — (Изпитване за емисии от въглероден окис при работа на празен ход) | 5 — Ensayo del tipo II (ensayo de emisiones de monóxido de carbono en régimen de ralentí) |
6 — Изпитване от тип III — (Проверка на емисиите от картерни газове) | 6 — Ensayo del tipo III (verificación de las emisiones de gases del cárter) |
7 — Изпитване от тип IV — (Определяне на емисиите от изпаряване при превозни средства с двигатели с принудително запалване) | 7 — Ensayo del tipo IV (determinación de las emisiones de evaporación de los vehículos con motor de encendido por chispa) |
Допълнение 1 — Калибриране на оборудването за изпитване за емисии от изпаряване | Apéndice 1 — Calibración de los equipos de ensayo de las emisiones de evaporación |
Допълнение 2 | Apéndice 2 |
8 — Изпитване от тип VI — (Проверка на средните стойности на емисиите от изпускателната тръба на въглероден окис и на въглеводороди след пускане на студен двигател при ниска околна температура) | 8 — Ensayo del tipo VI (verificación del promedio de las emisiones de escape de monóxido de carbono e hidrocarburos a baja temperatura ambiente después de un arranque en frío) |
9 — Изпитване от тип V — (Описание на изпитването за издръжливост за проверка на дълготрайността на устройствата за контрол на замърсяването) | 9 — Ensayo del tipo V (descripción del ensayo de resistencia para verificar la durabilidad de los dispositivos anticontaminantes) |
Допълнение 1 — Стандартен цикъл на изпитвателен стенд (SBC) | Apéndice 1 — Ciclo estándar en banco |
Допълнение 2 — Стандартен цикъл на изпитвателен стенд за двигатели, работещи с дизелово гориво (SDBC) | Apéndice 2 — Ciclo estándar en banco diésel |
Допълнение 3 — Стандартен пътен цикъл (SRC) | Apéndice 3 — Ciclo estándar en carretera |
10 — Спецификации на еталонните горива | 10 — Especificaciones de los combustibles de referencia |
11 — Бордова диагностика (БД) за моторни превозни средства | 11 — Diagnóstico a bordo para vehículos de motor |
Допълнение 1 — Функционални характеристики на системите за бордова диагностика (СБД) | Apéndice 1 — Aspectos funcionales de los sistemas de diagnóstico a bordo |
Допълнение 2— Основни характеристики на фамилията превозни средства | Apéndice 2 — Características esenciales de la familia de vehículos |
12 — Издаване на ИКЕ одобрение на типа на превозно средство, работещо с втечнен нефтен газ (ВНГ) или с природен газ (ПГ) | 12 — Concesión de una homologación CEPE de tipo a un vehículo alimentado con gas licuado de petróleo (GLP) o gas natural/biometano |
13 — Изпитвателна методика за измерване на емисиите на превозно средство, оборудвано със система с периодично регенериране | 13 — Procedimiento de ensayo de emisiones para un vehículo equipado con sistema de regeneración periódica |
14 — Изпитвателна методика за измерване на емисиите на хибридни електрически превозни средства (ХЕПС) | 14 — Procedimiento de ensayo de emisiones para vehículos eléctricos híbridos |
Допълнение — Крива на степента на зареждане на устройството за натрупване на електрическа енергия/мощност за целите на изпитване от тип I на хибридни електрически превозни средства с външно зареждане | Apéndice — Perfil del estado de carga del dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica en el ensayo del tipo I de los vehículos eléctricos híbridos que se cargan desde el exterior |
В настоящото правило са установени технически изисквания за одобрението на типа на моторни превозни средства. | En el presente Reglamento se establecen requisitos técnicos para la homologación de tipo de vehículos de motor. |
Освен това в настоящото правило са определени правилата за съответствие в експлоатация, дълготрайност на устройствата за контрол на замърсяването и системите за бордова диагностика (СБД). | Se establecen, asimismo, normas sobre la conformidad en circulación, la durabilidad de los dispositivos anticontaminantes y los sistemas de diagnóstico a bordo. |
Настоящото правило се прилага за превозни средства от категориите M1, M2, N1 и N2 с базова маса, която не надвишава 2610 kg [1]. | El presente Reglamento se aplicará a los vehículos de las categorías M1, M2, N1 y N2 cuya masa de referencia no exceda de 2610 kg [1]. |
По искане на производителя одобрение на типа, издадено съгласно настоящото правило, може да се разшири от превозните средства, споменати по-горе, така че да обхване превозни средства от категории M1, M2, N1 и N2 с базова маса, която не надвишава 2840 kg, отговарящи на условията, определени в настоящото правило. | A petición del fabricante, la homologación de tipo concedida con arreglo al presente Reglamento podrá extenderse de los vehículos mencionados a los vehículos M1, M2, N1 y N2 cuya masa de referencia no exceda de 2840 kg y que cumplan las condiciones establecidas en el presente Reglamento. |
За целите на настоящото правило се прилагат следните определения: | A efectos del presente Reglamento, se entenderá por: |