Source | Target | Коефициентите на влошаване се използват по същия начин. | Se aplicarán de la misma forma los factores de deterioro. |
Пределните стойности са посочени в точка 5.3.1.4, таблица 1. | Los valores límite figuran en el cuadro 1 del punto 5.3.1.4. |
Ако одобряващият орган е удовлетворен от посочените от производителя стандартни отклонения на производството, изпитванията се провеждат съгласно допълнение 1 към настоящото правило. | Si el organismo de homologación está satisfecho con la desviación estándar de la producción facilitada por el fabricante, los ensayos se realizarán de conformidad con el apéndice 1 del presente Reglamento. |
Ако одобряващият орган не е удовлетворен от посочените от производителя стандартни отклонения на производството, изпитванията се провеждат съгласно допълнение 2 към настоящото правило. | Si el organismo de homologación no está satisfecho con la desviación estándar de la producción facilitada por el fabricante, los ensayos se realizarán de conformidad con el apéndice 2 del presente Reglamento. |
Производството за дадена серия се приема, че съответства на изискванията, ако въз основа на резултатите от изпитване на образците е взето решение за приемане по отношение на всички замърсители, или се приема, че не съответства на изискванията, ако е взето решение за отхвърляне на един замърсител, в съответствие с критерия за изпитване, посочен в съответното допълнение. | La producción de una serie se considerará conforme o no conforme sobre la base de un ensayo de los vehículos realizado mediante muestreo, una vez que se ha tomado una decisión aprobatoria con respecto a todos los contaminantes o una decisión desaprobatoria con respecto a un contaminante, de acuerdo con los criterios de ensayo aplicados en el apéndice adecuado. |
Когато е взето решение за приемане по отношение на един замърсител, това решение не може да се променя в резултат на допълнителни изпитвания, провеждани с цел да се вземе решение по отношение на други замърсители. | Cuando se tome una decisión aprobatoria con respecto a un contaminante, esta no se modificará en virtud de ningún otro ensayo realizado para adoptar una decisión con respecto a los demás contaminantes. |
Ако не се вземе решение за приемане по отношение на всички замърсители и когато не е взето решение за отхвърляне по отношение на един замърсител, изпитването се провежда върху друго превозно средство (вж. фигура 2). | Si no se toma una decisión aprobatoria con respecto a todos los contaminantes ni una decisión desaprobatoria con respecto a un contaminante, se efectuará un ensayo en otro vehículo (véase la figura 2). |
Изпитване на три превозни средства | Ensayo de tres vehículos |
Изчисляване на статистическия резултат от изпитването | Computación de las estadísticas de ensayo |
Според критериите на съответното допълнение, отговаря ли статистическият резултат от изпитването на критериите за неодобряване на серията по отношение на най-малко един замърсител? | De conformidad con el apéndice correspondiente, ¿cumplen las estadísticas de ensayo los criterios para desaprobar la serie con respecto a un contaminante al menos? |
Серията се отхвърля | Serie rechazada |
Според критериите на съответното допълнение, отговаря ли статистическият резултат от изпитването на критериите за одобряване на серията по отношение на най-малко един замърсител? | De conformidad con el apéndice correspondiente, ¿cumplen las estadísticas de ensayo los criterios para aprobar la serie con respecto a un contaminante al menos? |
Взема се решение за приемане по отношение на един или повече замърсители | Se toma una decisión aprobatoria para uno o más contaminantes |
Взема ли се решение за приемане по отношение на всички замърсители? | ¿Se ha tomado una decisión aprobatoria para todos los contaminantes? |
Серията се приема | Serie aceptada |
Изпитване на допълнително превозно средство | Ensayo de un vehículo |
Независимо от изискванията на точка 5.3.1 от настоящото правило, изпитванията се провеждат върху превозни средства, взети директно от производствената линия. | No obstante lo dispuesto en el punto 5.3.1 del presente Reglamento, los ensayos se efectuarán en vehículos recién salidos de fábrica. |
По искане на производителя обаче изпитванията могат да се проведат върху превозни средства с пробег: | Sin embargo, a petición del fabricante, los ensayos podrán efectuarse en vehículos que hayan recorrido: |
не по-голям от 3000 km за превозни средства, оборудвани с двигател с принудително запалване; | un máximo de 3000 km, en el caso de los vehículos equipados con motor de encendido por chispa; |
не по-голям от 15000 km за превозни средства, оборудвани с двигател със запалване чрез сгъстяване. | un máximo de 15000 km, en el caso de los vehículos equipados con motor de encendido por compresión. |
Процедурата на разработване се извършва от производителя, който се задължава да не извършва никакви промени в регулировките на тези превозни средства. | El rodaje lo efectuará el fabricante, quien se comprometerá a no realizar ningún ajuste en el vehículo. |
Ако производителят желае да разработи превозните средства (за пробег от x km, където x ≤ 3000 km за превозни средства, оборудвани с двигател с принудително запалване, и x ≤ 15000 km за превозни средства, оборудвани с двигател със запалване чрез сгъстяване), се прилага следната процедура: | Si el fabricante desea realizar un rodaje («x» km, donde x ≤ 3000 km en el caso de los vehículos equipados con motor de encendido por chispa y x ≤ 15000 km en el caso de los vehículos equipados con motor de encendido por compresión), dicho rodaje se realizará de la siguiente forma: |
емисиите от замърсители (тип I) се измерват при нула и при „x“ km на първото изпитвано превозно средство, | las emisionesde contaminantes (tipo I) se medirán a cero y a «x» km en el primer vehículo sometido a ensayo; |
коефициентът на отделянена емисиите между нула и „x“ km се изчислява за всеки един от замърсителите, както следва: | se calculará para cada contaminante el coeficiente de evolución de las emisiones entre cero y «x» km: |
емисии при „x“ km/емисии при 0 km. | emisiones a «x» km/emisiones a 0 km |
Коефициентът може да бъде по-малък от 1, и | que puede ser inferior a 1, y |
останалите превозни средства не се разработват, а емисиите им при 0 km се умножават по коефициента на отделяне. | los demás vehículos no estarán sujetos a rodaje, pero sus emisiones a 0 km se multiplicarán por el coeficiente de evolución. |
В такъв случай стойностите, които се приемат, са: | En este caso, se tomarán los siguientes valores: |
стойностите при „x“ km за първото превозно средство, | los valores correspondientes a «x» km en el caso del primer vehículo, |
стойностите при 0 km, умножени по коефициента на отделяне на емисиите за останалите превозни средства. | los valores a 0 km multiplicados por el coeficiente de evolución para los demás vehículos. |
Всички тези изпитвания се провеждат с гориво от търговската мрежа. | Todos estos ensayos se realizarán con combustible comercial. |
По искане на производителя обаче могат да се използват еталонните горива, описани в приложение 10 или приложение 10а. | No obstante, a petición del fabricante, podrán utilizarse los combustibles de referencia descritos en el anexo 10 o en el anexo 10 bis. |
Проверка на съответствието на превозното средство при изпитване от тип III. | Verificación de la conformidad del vehículo para un ensayo del tipo III |
При необходимост от провеждане на изпитване от тип III, то се провежда върху всички превозни средства, избрани за изпитване за съответствие на производството от тип I, определено в точка 8.2. | Cuando sea necesario realizar un ensayo del tipo III, este se llevará a cabo en todos los vehículos seleccionados para el ensayo de conformidad de la producción del tipo I establecido en el punto 8.2. |
Прилагат се условията, определени в приложение 6. | Serán de aplicación las condiciones establecidas en el anexo 6. |
Проверка на съответствието на превозното средство при изпитване от тип IV. | Verificación de la conformidad del vehículo para un ensayo del tipo IV |
Принеобходимост от провеждане на изпитване от тип IV, то се извършва в съответствие с приложение 7. | Cuando sea necesario realizar un ensayo del tipo IV, este se llevará a cabo de acuerdo con el anexo 7. |
Проверка на съответствието на превозното средство по отношение на бордовата диагностика (БД) | Verificación de la conformidad del vehículo con respecto al diagnóstico a bordo |
При необходимост от проверка на работата на СБД, тя се извършва в съответствие със следните изисквания: | Cuando sea necesario verificar el funcionamiento del sistema de diagnóstico a bordo, se hará con arreglo a los siguientes requisitos: |
Когато одобряващият орган реши, че качеството на производството изглежда незадоволително, се взема едно превозно средство на случаен принцип от серията и се подлага на изпитванията, описани в допълнение 1 към приложение 11. | Cuando el organismo de homologación determine que la calidad de la producción no parece satisfactoria, se seleccionará al azar un vehículo de la serie y se someterá a los ensayos descritos en el apéndice 1 del anexo 11. |
Смята се, че е налице съответствие на производството, ако това превозно средство отговаря на изискванията на изпитванията, описани в допълнение 1 към приложение 11. | Se considerará que la producción es conforme si el vehículo en cuestión cumple los requisitos de los ensayos descritos en el apéndice 1 del anexo 11. |
Ако избраното от серията превозно средство не отговаря на изискванията по точка 8.5.1.1, се прави случайна извадка от други четири превозни средства от серията, които се подлагат на изпитванията, описани в приложение 1, допълнение 11. | Si el vehículo elegido de la serie no cumple los requisitos del punto 8.5.1.1, se tomará una nueva muestra aleatoria de cuatro vehículos de la serie, que se someterán a los ensayos descritos en el apéndice 1 del anexo 11. |
Изпитванията могат да бъдат проведени на разработени превозни средства с пробег от не повече от 15000 km. | Los ensayos podrán realizarse con vehículos que hayan tenido un rodaje máximo de 15000 km. |
Смята се, че е налице съответствие на производството, ако най-малко три превозни средства отговарят на изискванията на изпитванията, описани в приложение 11, допълнение 1. | Se considerará que la producción es conforme si al menos tres vehículos cumplen los requisitos de los ensayos descritos en el anexo 11, apéndice 1. |
Проверка на съответствието на превозно средство, работещо с ВНГ или ПГ/биометан | Verificación de la conformidad de un vehículo alimentado con GLP o gas natural/biometano |
Изпитванията за проверка на съответствието на продукцията могат да се извършват с гориво от търговската мрежа, за което отношението C3/C4 се намира в границите на отношенията на еталонните горива — за ВНГ, или чийто индекс на Wobbe се намира между стойностите на индексите на крайните еталонни горива — за ПГ/биометан. | Los ensayos de conformidad de la producción podrán llevarse a cabo con un combustible comercial cuya relación C3/C4 se encuentre entre las de los combustibles de referencia, en el caso del GLP, o cuyo índice de Wobbe se encuentre entre los de los combustibles de referencia extremos, en el caso del gas natural/biometano. |
В този случай на одобряващия орган се представят резултатите от анализ на горивото. | En este caso, se presentará un análisis del combustible al organismo de homologación. |
СЪОТВЕТСТВИЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ | CONFORMIDAD EN CIRCULACIÓN |
В настоящата точка се определят изискванията за съответствие в експлоатация на превозни средства, получили одобрение на типа съгласно настоящото правило. | En este punto se establecen los requisitos de conformidad en circulación aplicables a los tipos de vehículos homologados con arreglo al presente Reglamento. |
Проверка на съответствието в експлоатация | Comprobación de la conformidad en circulación |
Проверката на съответствието в експлоатация се извършва от одобряващия орган въз основа на съответната информация, с която разполага производителят, съгласно същите процедури като тези за съответствие на производството, определени в допълнение 2 към Спогодбата от 1958 г. (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2). | El organismo de homologación procederá al control de la conformidad en circulación basándose en cualquier información pertinente de que disponga el fabricante, con arreglo a los mismos procedimientos para la conformidad de la producción definidos en el apéndice 2 del Acuerdo E/ECE/324//E/ECE/TRANS/505/Rev.2. |
Предоставените от производителя протоколи от следене в експлоатация могат да бъдат допълнени от информация от надзорни изпитвания, проведени от одобряващ орган и страна по договора. | Los informes de seguimiento en circulación suministrados por el fabricante pueden complementarse con información del organismo de homologación y ensayos de vigilancia efectuados por las Partes en el Acuerdo. |
Фигури 4/1 и 4/2 от допълнение 4 към настоящото правило илюстрират процедурата за проверка на съответствието в експлоатация. | Las figuras 4/1 y 4/2 del apéndice 4 del presente Reglamento ilustran el procedimiento de verificación dela conformidad en circulación. |
Процесът за съответствие в експлоатация е описан в допълнение 5 към настоящото правило. | En el apéndice 5 del presente Reglamento se describe el proceso para la conformidad en circulación. |
Като част от информацията, предоставена за целите на контрола на съответствието в експлоатация, по искане на одобряващия орган, производителят предоставя отчет за подадени рекламации в гаранционен срок, извършени дейности по рекламации в гаранционен срок и регистрирани при обслужването неизправности на СБД във формат, договорен при издаването на одобрението на типа. | En el contexto de la información aportada para el control de la conformidad en circulación, a petición del organismo de homologación, el fabricante informará al organismo de homologación de tipo sobre las reclamaciones de garantía, las reparaciones relacionadas con la garantía y los defectos del diagnóstico a bordo registrados durante el mantenimiento, en el formato acordado durante la homologación de tipo. |
Информацията трябва да посочва в подробности честотата и същността на неизправностите на компоненти и системи, свързани с емисиите. | En el caso de los componentes y sistemas relacionados con las emisiones, la información deberá detallar la frecuencia y la naturaleza de los defectos. |
Отчетите за всеки модел превозно средство се подават поне веднъж годишно за период до 5 години или до 100000 km, в зависимост от това кое от двете събития ще настъпи най-напред. | Los informes relativos a cada modelo de vehículo se presentarán al menos una vez al año y corresponderán a un período de hasta cinco años o a una distancia de 100000 km, dependiendo de lo que se produzca antes. |
Параметри, определящи експлоатационната фамилия превозни средства | Parámetros que definen la familia de vehículos en circulación |
Експлоатационната фамилия превозни средства може да се определи чрез основни конструктивни параметри, общи за превозните средства, принадлежащи към тази фамилия. | La familia de vehículos en circulación puede definirse mediante parámetros básicos de diseño que serán comunes a los vehículos de una misma familia. |
Типовете превозни средства съответно могат да се смятат за принадлежащи на същата експлоатационна фамилия, ако следните им параметри са еднакви или в обявените граници: | Por consiguiente, podrá considerarse que los tipos de vehículos que tengan en común los parámetros descritos a continuación, o que se encuentren dentro de las tolerancias establecidas, pertenecen a la misma familia de vehículos en circulación: |