Source | Target | серията се приема, ако d– | la serie supera el ensayo si d– |
серията се отхвърля, ако d– | la serie no supera el ensayo si d– |
извършва се допълнително изпитване, ако An | se toma otra medición si An |
Забележки | Observaciones |
Следващите рекурентни формули са удобни за пресмятане на последователните стойности от резултатите от изпитването: | Las fórmulas de recurrencia siguientes son útiles para calcular los valores sucesivos de la estadística del ensayo: |
Минимален обем на извадката = 3 | Tamaño mínimo de la muestra = 3 |
Обем на извадката | Tamaño de la muestra |
(допълнение 3) | Apéndice 3 |
Проверка на съответствието в експлоатация | Verificación de la conformidad en circulación |
ВЪВЕДЕНИЕ | INTRODUCCIÓN |
В настоящото допълнение се определят критериите за подбор на превозните средства за изпитване, посоченив точка 8.2.7 от настоящото правило, и процедурите за проверка на съответствието на превозните средства в експлоатация. | En el presente apéndice se establecen los criterios a los que se refiere el punto 8.2.7 del presente Reglamento relativos a la selección de vehículos que van a someterse a ensayo y los procedimientos para el control de la conformidad en circulación. |
КРИТЕРИИ ЗА ПОДБОР | CRITERIOS DE SELECCIÓN |
Критериите за приемане на избрано превозно средство са определени в точки 2.1—2.8 от настоящото допълнение. | Los criterios para aceptar un vehículo seleccionado se definen en los puntos 2.1 a 2.8 del presente apéndice. |
Информацията се събира чрез преглед на превозното средство и събеседване със собственика/водача. | Se recogerá la información mediante el examen del vehículo y a través de una entrevista con el propietario/conductor. |
Превозното средство трябва да е с пробег не по-малко от 15000 km от началото на експлоатацията или да е в експлоатация от 6 месеца, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-късно, и да е с пробег не по-голям от 100000 km или да е в експлоатация най-много 5 години, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-рано. | El vehículo deberá presentar un kilometraje mínimo de 15000 km o haber circulado al menos durante seis meses (prevalecerá la circunstancia que se produzca en último lugar) y un kilometraje no superior a los 100000 km o haber circulado como máximo durante cinco años (prevalecerá la circunstancia que se produzca en primer lugar). |
Трябва да има сервизна документация, удостоверяваща че превозното средство е поддържано правилно, т.е. че е било подложено на сервизни обслужвания съгласно препоръките на производителя. | Deberá estar provisto de un registro de mantenimiento que atestigüe que ha sido objeto de un mantenimiento correcto, es decir, que las revisiones se han realizado de conformidad con las recomendaciones del fabricante. |
Превозното средство не трябва да показва признаци на неправилно използване (за състезателни цели, претоварване, зареждане с неподходящо гориво и др.) или други фактори (например неупълномощени въздействия върху него), които бихамогли да повлияят на емисиите. | El vehículo no deberá presentar señales de uso abusivo (por ejemplo, participación en carreras, exceso de carga, uso de carburante inadecuado u otro uso inapropiado) ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones. |
При превозни средства, които са оборудвани със система за бордова диагностика, се вземат под внимание кодовете за неизправности и информацията на километропоказателя, запаметени в компютъра. | En el caso de los vehículos equipados con un sistema de diagnóstico a bordo, se tendrá en cuenta el código de fallo, así como la información sobre kilometraje almacenada en el ordenador. |
Превозното средство не трябва да се избира за изпитване, ако запаметената в компютъра информация показва, че то е било използвано след възникване на код за неизправност и не е бил извършен своевременен ремонт. | No se seleccionará para ensayo un vehículo cuando la información almacenada en el ordenador muestre que ha sido utilizado después de registrarse un código de fallo y que la reparación no se ha llevado a cabo en un plazo razonable. |
Не трябва да е извършван неразрешен значителен ремонт на двигателя или на превозното средство. | No deberá haberse efectuado ninguna reparación importante del motor o del vehículo sin autorización. |
Съдържанието на олово или на сяра в проба от резервоара на превозното средство трябва да отговаря на приложимите за горивото стандарти и не трябва да има доказателства за използване на неподходящо гориво. | El contenido en plomo y azufre de la muestra de combustible procedente del depósito del vehículo deberá cumplir las normas aplicables y no habrá indicios de que se ha utilizado un combustible inadecuado. |
Проверки могат да се извършват в изходната тръба на шумозаглушителя или на други места. | Podrán realizarse controles del sistema de escape, etc. |
Не трябва да има признаци за проблеми, които биха могли да изложат на опасност персонала в лабораторията. | No habrá indicios de ningún problema que pueda poner en peligro la seguridad del personal de laboratorio. |
Всички компоненти на системата против замърсяване от емисиите на превозното средство трябва да бъдат в съответствие с одобрения тип. | Todos los componentes del sistema anticontaminante del vehículo deberán ser conformes a la homologación aplicable. |
ДИАГНОСТИКАИ ПОДДРЪЖКА | DIAGNÓSTICO Y MANTENIMIENTO |
Диагностиката и всяка друга необходима нормална поддръжка на превозните средства, одобрени за изпитване, трябва да се извършат преди да се измерят емисиите от изпускателната тръба, в съответствие с процедурата, определена в точки 3.1—3.7 по-долу. | Antes de proceder a la medición de las emisiones de escape, se realizará un diagnóstico, así como cualquier operación necesaria de mantenimiento normal, en los vehículos aceptados para el ensayo, de conformidad con el procedimiento establecido en los puntos 3.1 a 3.7. |
Проверява се нормалното функциониране на СБД. | Se verificará el correcto funcionamiento del sistema de diagnóstico a bordo. |
Всички показания за неправилно функциониране в паметта на СБД трябва да бъдат документирани и да се извършат необходимите ремонти. | Se registrarán todas las indicaciones de mal funcionamiento que contenga la memoria y se procederá a las reparaciones necesarias. |
В случай на регистрирана от СБД индикация за неизправност по време на цикъла на подготовка, повредата може да бъде идентифицирана и отстранена. | Si el indicador de mal funcionamiento del diagnóstico a bordo registraun fallo durante el ciclo de preacondicionamiento, podrá identificarse y remediarse dicho fallo. |
Изпитването може да бъде повторено и да бъдат използвани резултатите на ремонтираното превозно средство. | Podrá repetirse el ensayo y utilizarse los resultados del vehículo reparado. |
Системата за запалване трябва да бъде проверена и дефектните части да се подменят, например запалителни свещи, кабели и т.н. | Se verificará el sistema de encendido y se sustituirán los componentes defectuosos, como las bujías, los cables, etc. |
Параметрите на двигателя трябва да се проверят съгласно спецификациите на производителя и да се регулират при необходимост. | Se verificarán los parámetros del motor cotejándolos con las especificaciones del fabricante y, si es necesario, se procederá a su ajuste. |
Ако в рамките на 800 km превозното средство трябва да премине през планово техническо обслужване, то трябва да се проведе съгласно инструкциите на производителя. | Si el vehículo presenta un kilometraje inferior en 800 km al previsto para la siguiente revisión de mantenimiento, dicha revisión se efectuará de acuerdo con las instrucciones del fabricante. |
Независимо от показанието на километражния брояч, при желание на производителя масленият и въздушният филтър могат да се сменят. | A petición del fabricante y con independencia del kilometraje, podrá realizarse el cambio de aceite y de filtro de aire. |
При приемане на превозното средство горивото трябва да се замени със съответното еталонно гориво за изпитване на емисиите, освен когато производителят се съгласи да се използва гориво от търговската мрежа. | Previa aceptación del vehículo, se sustituirá el combustible por un combustible de referencia apropiado para el ensayo de emisiones, a menos que el fabricante acepte la utilización de combustible disponible en el mercado. |
В случай на превозни средства, оборудвани със система с периодично регенериране, съгласно определението в точка 2.20, трябва да се установи дали превозното средство не наближава период на регенериране. (На производителя трябва да се даде възможност да потвърди тази информация). | En el caso de los vehículos equipados con un sistema de regeneración periódica, definido en el punto 2.20, se establecerá que el vehículo en cuestión no se acerca a un período de regeneración (se dará la oportunidad de confirmarlo al fabricante). |
Ако случаят е такъв, превозното средство трябва да е в експлоатация до края на периода на регенериране. | Si es así, se conducirá el vehículo hasta que finalice la regeneración. |
Ако започне регенериране по време на измерването на емисиите, се извършва допълнително изпитване, за да се гарантира, че периодът на регенериране е завършил. | Si durante la medición de las emisiones tiene lugar una regeneración, se realizará un nuevo ensayo para asegurarse de que esta se ha completado. |
В такъв случай се провежда ново пълно изпитване, а резултатите от първото и второто изпитване не се вземат под внимание. | A continuación, se realizará un nuevo ensayo completo y no se tendrán en cuenta los resultados de los dos primeros. |
Като алтернатива на разпоредбите на точка 3.8.1, ако превозното средство наближава период на регенериране, производителят може да поиска провеждането на специален цикъл на подготовка, с цел да се предизвика настъпването на периода на регенериране (тоест може да се наложи работа с висока скорост или с високо натоварване). | A modo de alternativa al punto 3.8.1, cuando el vehículo se acerque a una regeneración, el fabricante podrá solicitar que se utilice un ciclo de acondicionamiento específico para garantizar dicha regeneración (por ejemplo, alta velocidad, conducción con carga elevada, etc.). |
Производителят може да поиска изпитването да се извърши непосредствено след края на регенерирането или след края на указания от производителя цикъл за подготовка и нормалното привеждане до работна температура за целите на изпитването. | El fabricante podrá solicitar que los ensayos se realicen inmediatamente después de la regeneración o tras el ciclo de acondicionamiento especificado por él y el ensayo normal de preacondicionamiento. |
ИЗПИТВАНЕ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО В ЕКСПЛОАТАЦИЯ | ENSAYOS EN CIRCULACIÓN |
Когато е необходимо да се направи проверка на превозни средства, се извършва изпитване за измерване на емисиите в съответствие с приложение 4а към настоящото правило върху превозни средства, преминали през етапа на подготовка и избрани в съответствие с изискванията в точки 2 и 3 от настоящото допълнение. | Cuando se considere necesario proceder al control de los vehículos, los ensayos de emisiones con arreglo al anexo 4 bis del presente Reglamento se llevarán a cabo en vehículos preacondicionados seleccionados de acuerdo con los requisitos de los puntos 2 y 3 del presente apéndice. |
Цикли на разработване в допълнение на тези, определени в точка 6.3 от приложение 4а към настоящото правило, се разрешават единствено, ако са представителни за нормално шофиране. | Solo se permitirán ciclos de preacondicionamiento adicionales a los especificados en el punto 6.3 del anexo 4 bis del presente Reglamento cuando sean representativos de la conducción normal. |
Превозните средства, оборудвани със система за бордова диагностика, могат да бъдат проверявани за нормалното функциониране на индикацията за неизправности и др., свързани с нивата на емисиите (например пределните стойности на индикацията за неизправности, определени в приложение 11 към настоящото правило), по отношение на спецификациите за одобрения тип превозно средство. | En los vehículos equipados con un sistema de diagnóstico a bordo podrá verificarse el funcionamiento adecuado en circulación de la indicación de mal funcionamiento, etc., en relación con los niveles de emisión (véanse los límites de indicación de mal funcionamiento definidos en el anexo 11 del presente Reglamento) para las especificaciones homologadas de tipo. |
Системата за бордова диагностика може да бъде проверявана например за нива на емисиите над определените пределни стойности, без да е налице индикация за неизправност, при системно погрешно задействане на индикатора за неизправност и при идентифицирани повредени компоненти на СБД или такива с влошено качество. | En los sistemas de diagnóstico a bordo podrán verificarse, por ejemplo, los niveles de emisión que sobrepasen los valores límite aplicables sin indicación de mal funcionamiento, la activación sistemática errónea de la indicación de mal funcionamiento y los componentes del sistema de diagnóstico a bordo que presenten fallos o estén deteriorados. |
Ако някой компонент или система работят по начин, който не е упоменат в сертификата за одобрение на типа и/или в информационния пакет за този тип превозно средство, и ако това отклонение не е разрешено съгласно изискванията на Спогодбата от 1958 г., при което липсва индикация от СБД за наличие на неизправност, компонентът или системата не трябва да се заменят преди изпитването за емисиите, освен ако не е установено, че компонентът или системата са били повредени вследствие на неупълномощено въздействие или злоупотреба, така че СБД да не може да установи възникналата неизправност. | Si un componente o sistema funciona al margen de lo precisado en el certificado o en el expediente de homologación de tipo para esos tipos de vehículos, y semejante desviación no ha sido autorizada con arreglo al Acuerdo de 1958, sin indicación alguna de mal funcionamiento por parte del diagnóstico a bordo, dicho componente o sistema no se sustituirá antes del ensayo de emisiones, a menos que se concluya que el componente o sistema en cuestión ha sido manipulado fraudulentamente de tal modo que el diagnóstico a bordo no detecte el mal funcionamiento resultante. |
ОЦЕНКА НА РЕЗУЛТАТИТЕ | EVALUACIÓN DE LOS RESULTADOS |
Резултатите от изпитването се подлагат на процедурата за оценяване в съответствие с допълнение 4. | Los resultados de los ensayos se someterán al procedimiento de evaluación con arreglo al apéndice 4. |
Резултатите от изпитванията не трябва да се умножават по коефициенти на влошаване. | Los resultados de los ensayos no se multiplicarán por los factores de deterioro. |
В случай на системи с периодично регенериране, съгласно определението в точка 2.20, резултатите трябва да се умножат по коефициентите Ki, получени по времето, когато е било издадено одобрението на типа. | En el caso de los sistemas de regeneración periódica definidos en el punto 2.20, los resultados se multiplicarán por los factores Ki obtenidos en el momento de la concesión de la homologación de tipo. |
ПЛАН С КОРИГИРАЩИ МЕРКИ | PLAN DE MEDIDAS CORRECTORAS |
Когато се установи, че няколко превозни средства надвишават пределните стойности относно емисиите, като: | Cuando más de un vehículo resulte ser fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite, |
удовлетворяват условията на точка 3.2.3 от допълнение 4 и ако одобряващият орган и производителят са съгласни, че повишените емисии се дължат на същата причина, или | cumple las condiciones del punto 3.2.3 del apéndice 4 y tanto el organismo de homologación como el fabricante coinciden en que la emisión excesiva se debe a la misma causa, o |
удовлетворяват условията на точка 3.2.4 от допълнение 4 и ако одобряващият орган е установил, че повишените емисии се дължат на същата причина, | cumple las condiciones del punto 3.2.4 del apéndice 4 y el organismo de homologación ha determinado que la emisión excesiva se debe a la misma causa, |
одобряващият орган трябва да изиска от производителя да представи план с коригиращи мерки с цел отстраняване на това състояние нанесъответствие. | el organismo de homologación solicitará al fabricante que le presente un plan de medidas correctoras para remediar la falta de conformidad. |
Планът с коригиращи мерки трябва да бъде предоставен на органа, издаващ одобрението на типа, не по-късно от 60 работни дни, считано от датата на уведомлението, посочено в точка 6.1 по-горе. | El plan de medidas correctoras se enviará al organismo de homologación en un plazo máximo de 60 días laborables a partir de la fecha de notificación a que se refiere el punto 6.1. |
Органът, издаващ одобрението на типа, обявява в срок от 30 работни дни дали одобрява или не одобрява плана с коригиращи мерки. | Dicho organismo dispondrá de un plazo de 30 días laborables para declarar si aprueba o desaprueba el plan de medidas correctoras. |
Въпреки това, в случай че производителят докаже пред одобряващия орган, че е необходимо повече време за проучване на несъответствието, за да изготви план с мерки за отстраняването му, срокът се удължава. | No obstante, cuando el fabricante pueda demostrar, a satisfacción del organismo de homologación, que necesita más tiempo para investigar la falta de conformidad a fin de presentar el plan de medidas correctoras, se concederá una prórroga. |
Коригиращите мерки важат за всички превозни средства, за които има вероятност да бъдат засегнати от същата неизправност. | Las medidas correctoras se aplicarán a todos los vehículos con probabilidades de presentar el mismo defecto. |