Source | Target | в останалите случаи се изпитва допълнително превозно средство и процедурата се прилага спрямо извадката, увеличена с една единица. | de lo contrario, se somete a ensayo otro vehículo y se aplica el procedimiento a la muestra con una unidad extra. |
Стойностите на приемане и отхвърляне в таблицата по-долу са изчислени в съответствие с международния стандарт ISO 8422:1991. | En el siguiente cuadro se calculan los números correspondientes a las decisiones de aprobado y suspenso con arreglo a la norma internacional ISO 8422:1991. |
Смята се, че определена извадка е преминала успешно изпитването, ако отговаря на изискванията на точки 3 и 4 от настоящото допълнение. | Se considera que una muestra ha superado el ensayo cuando ha cumplido tanto los requisitos del punto 3 como los del punto 4 del presente apéndice. |
Таблица за приемане/отхвърляне план за изпитване на извадката по отделни признаци | Cuadro del plan de muestreo de aceptación/rechazo por atributos |
Общ размер на извадката (n) | Tamaño acumulativo de la muestra (n) |
Числен праг на приемане | Número correspondiente a la decisión de aprobado |
Числен праг на отхвърляне | Número correspondiente a la decisión de suspenso |
Фигура 4/1 | Figura 4/1 |
Проверка на съответствието в експлоатация — процедура за контрол | Verificación de la conformidad en circulación: procedimiento de auditoría |
НАЧАЛО | INICIO |
Производителят на превозното средство и одобряващият орган извършват процеса по одобрение на новия тип превозно средство. | El fabricante del vehículo y el organismo de homologación completan la homologación del vehículo para el nuevo tipo de vehículo. |
Одобряващият орган издава одобрението на типа | El organismo de homologación de tipo concede la ho- mologación de tipo |
Производство и продажба на одобрения тип превозно средство | Fabricación y venta del tipo de vehículo homologado |
Производителят на превозното средство разработва своя процедура за проверка на съответствието в експлоатация | El fabricante del vehículo establece su propio procedimiento de conformidad en circulación |
Производителят на превозното средство извършва своята процедура за проверка на съответствието в експлоатация (тип или фамилия превозно средство) | El fabricante del vehículo aplica su propio procedimiento de conformidad en circulación (tipo de vehículo o familia) |
Вътрешен протокол за проверката на съответствието в експлоатация за одобрения тип или фамилия превозни средства | Informe interno de conformidad en circulación del tipo de vehículo o familia homologado |
Производителят на превозното средство съставя протокол за вътрешната процедура (който включва всички данни, изисквани съгласно точка 8.2.1) | El fabricante del vehículo completa el informe del procedimiento interno (incluyendo todos los datos que se exigen en el punto 8.2.1) |
Информация от одобряващия орган | Información procedente del organismo de homologación |
Одобряващият орган (1) прави преглед на протоколa на производителя с резултатите от проверката на съответствието в експлоатация | El OHT (1) revisa el informe interno de conformidad del fabricante, así como la información complementaria del organismo de homologación de tipo |
Производителят предоставя своя протокол с резултатите от проверката на съответствието в експлоатация на одобряващия орган (1) за преглед. | El fabricante presenta el informe interno de conformidad en circulación al OHT (1) para que lo verifique |
Производителят предоставя или получава допълнителна информация или данни от изпитванията | El fabricante facilita u obtiene información adicional o datos del ensayo El fabricante completa un nuevo informe de conformidad en circulación |
Производителят съставя нов доклад за съответствието в експлоатация | ¿Acepta el OHT que el informe de conformidad en circulación del fabricante confirme la aceptabilidad de un tipo de vehículo dentro de la familia? |
Одобряващият орган (1) признава ли, че протоколът на производителя относно съответствието в експлоатация потвърждава възможността за приемане на определен тип превозно средство, принадлежащ към фамилията? (точка 8.2.1) | (punto 8.2.1) |
Одобряващият орган (1) стига ли до заключение, че информацията е недостатъчна, за да вземе решение? | ¿Considera el OHT (1) que la información es insuficiente para tomar una decisión? |
Край на процедурата | Proceso finalizado. |
Не е нужно по-нататъшно действие | No hay que hacer nada más |
Одобряващият орган (1) започва изпълнението на официалната програма по контрол на съответствието в експлоатация по отношение на типа превозно средство, за който съществуват съмнения (описана в допълнение 3). | El OHT (1) inicia un programa oficial de vigilancia de la conformidad en circulación del tipo de vehículo sospechoso (como se describe en el apéndice 3) |
Да се премине към фигура 4/2 в допълнение 4 | Véase la figura 4/2 del apéndice 4 |
Одобряващият орган означава органът, който е издал одобренията на типа съгласно настоящото правило (вж. определението в ECE/TRANS/WP.29/1059, стр. 2, бележка под линия 2). | Se entiende por OHT, el «organismo de homologación» que concedió las homologaciones de tipo con arreglo al presente Reglamento (véase la definición en ECE/TRANS/WP.29/1059, p. 2, nota 2). |
Изпитване за съответствие в експлоатация — избор и изпитване на превозните средства | Ensayos de conformidad en circulación: Selección y ensayo de vehículos |
Изпитване на минимум 3 превозни средства | Ensayo mínimo de tres vehículos |
Увеличаване на извадката с 1 единица | Aumento de la muestra en 1 |
(едно изпитване) | (un ensayo) |
Превозни средства, надвишаващи пределните стойности на емисиите | ¿Fuente de emisión? |
(две изпитвания) | (dos ensayos) |
Извършва се изпитването за получаване на статистически резултати | Se aplican las estadísticas de ensayo |
Повече от 1? | ¿Más de 1? |
Отхвърляне? | ¿Suspenso? |
Извадката се отхвърля | Suspenso de la muestra |
Същата причина? | ¿Misma causa? |
Приемане? | ¿Aprobado? |
Извадката се приема (*) | Aprobado de la muestra (*) |
Максимален размер на извадката? | ¿Tamaño máx. de la muestra? |
Ако двете изпитвания са преминати успешно. | Si supera ambos ensayos. |
За всяко превозно средство „междинната зона“ се определя, както следва: превозното средство удовлетворява условията, посочени в точка 3.2.1, и едновременно с това измерената стойност за същия контролиран замърсител е по-малка от равнище, определено от произведението на пределната стойност за същия контролиран замърсител, посочена в таблица 1 в точка 5.3.1.4, и коефициент 2,5. | En relación con cualquier vehículo, la «zona intermedia» se determina de la siguiente manera: el vehículo deberá cumplir las condiciones del punto 3.2.1 y, además, el valor medido para el mismo contaminante regulado deberá ser inferior al nivel determinado a partir del producto del valor límite para el mismo contaminante regulado que figura en el cuadro 1 del punto 5.3.1.4 multiplicado por un factor de 2,5. |
За всяко превозно средство „зоната на несъответствие“ се определя, както следва. Измерената стойност за който и да е контролиран замърсител е по-висока от равнище, определено от произведението на пределната стойност за същия замърсител, посочена в таблица 1 в точка 5.3.1.4, и коефициент 2,5. | En relación con cualquier vehículo, la «zona de suspenso» se determina de la siguiente manera: el valor medido para cualquier contaminante regulado supera un nivel determinado a partir del producto del valor límite para el mismo contaminante regulado que figura en el cuadro 1 del punto 5.3.1.4 multiplicado por un factor de 2,5. |
Отговорности за съответствието в експлоатация | Responsabilidades de la conformidad en circulación |
Процесът на проверка на съответствието в експлоатация е онагледен на фигура 1. | La figura 1 ilustra el proceso de verificación de la conformidad en circulación. |
Производителят трябва да събере цялата необходима информация, за да отговори на изискванията на настоящото приложение. | El fabricante recabará toda la información necesaria para cumplir los requisitos del presente anexo. |
Одобряващият орган може също така да вземе предвид информация от надзорни програми. | El organismo de homologación podrá tomar en consideración, asimismo, información procedente de los programas de vigilancia. |
Одобряващият орган провежда всички процедури и изпитвания, които са необходими да гарантират, че са изпълнени изискванията относно съответствието в експлоатация (етапи 2—4). | El organismo de homologación llevará a cabo todos los procedimientos y ensayos necesarios para garantizar que se cumplen los requisitos relativos a la conformidad en circulación (fases 2 a 4). |
В случай, че възникнат различия или разногласия при оценката на предоставената информация, одобряващият орган отправя искане за разяснение към техническата служба, провела изпитването за одобряване на типа. | En caso de discrepancias o desacuerdos en la evaluación de la información suministrada, el organismo de homologación solicitará una aclaración del servicio técnico que efectuó el ensayode homologación de tipo. |
Производителят трябва да състави и изпълни план за коригиращи мерки. | El fabricante establecerá y aplicará un plan de medidas correctoras. |
Този план трябва да бъде одобрен от одобряващия орган преди неговото изпълнение (етап 5). | El organismo de homologación aprobará dicho plan con anterioridad a su aplicación (fase 5). |
Онагледяване на процеса на проверка на съответствието в експлоатация | Ilustración del proceso de conformidad en circulación |
Основни черти на процеса на проверка на съответствието в експлоатация | Principales características del control de la conformidad en circulación |
Етап 1 | Fase 1 |
(точка 8.2.1) | Punto 8.2.1 |
Информация, предоставенаот производителя и от надзорни програми | Información facilitada por el fabricante y procedente de programas de vigilancia |
Оценка на информацията от органа за одобрение на типа | Evaluación de la información por la autoridad de homologación de tipo |