Source | Target | Малко преди предотвратяване на пусканията на двигателя скоростта на превозното средство не трябва да надхвърля 50 km/h. | Poco antes de que sea imposible volver a arrancar el motor, la velocidad del vehículo no excederá de 50 km/h. |
Пусканията на двигателя не трябва да бъдат допускани веднага след като се случи поне едно от двете — резервоарът за реагент се изпразни или след задействане на системата за блокиране се надхвърли пробегът, еквивалентен на пълен резервоар с гориво. | Será imposible volver a arrancar el motor inmediatamente después de que el depósito de reactivo esté vacío o se haya rebasado una distancia equivalente a un depósito de combustible lleno desde la activación del sistema de inducción, dependiendo de lo que antes ocurra. |
След като системата за блокиране е напълно задействана и превозното средство е деактивирано, системата за блокиране се деактивира само ако добавеното количество реагент в превозното средство е еквивалентно на 2400 km среден пробег или повредите, определени в точки 4, 5 или 6 са напълно отстранени. | Una vez que el sistema de inducción se haya activado por completo y haya desactivado el vehículo, solo se podrá desactivar el sistema si la cantidad de reactivo añadida al vehículo es equivalente a 2400 km de autonomía de conducción media o si se han rectificado los fallos especificados en el punto 4, 5 o 6. |
След извършване на ремонта за отстраняване на неизправност, при която СБД е била задействана съгласно точка 7.2, системата за блокиранеможе да бъде реинициализирана през серийния порт на СБД (напр. чрез сканиращо устройство), за да се позволи пускането на превозното средство за самодиагностика. | Cuando se haya llevado a cabo una reparación para corregir un fallo detectado por el sistema de diagnóstico a bordo de conformidad con el punto 7.2, el sistema de inducción podrá reinicializarse a través del puerto serial del diagnóstico a bordo (por ejemplo, mediante una herramienta de exploración genérica) para permitir el arranque del vehículo con fines de autodiagnóstico. |
Превозното средство трябва да функционира максимум 50 km, за да позволи проверка дали ремонтът е бил успешен. | El vehículo funcionará, como máximo, durante 50 km para permitir validar el acierto de la reparación. |
Системата за блокиране трябва да бъде напълно задействана ако неизправността е все още налице след тази проверка. | De persistir el fallo tras dicha validación, el sistema deinducción se reactivará completamente. |
Системата за предупреждение на водача, посочена в точка 3, трябва да покаже съобщение, указващо ясно: | El sistema de alerta al conductor al que se hace referencia en el punto 3 mostrará un mensaje en el que se indiquen claramente: |
броя на оставащите пускания и/или оставащия пробег; и | el número de rearranques restantes y/o la distancia restante, y |
условията, при които превозното средство може отново да бъде пуснато в ход. | las condiciones en las que se puede volver a arrancar el vehículo. |
Системата за блокиране се изключва, когато условията за нейното задействане вече не са налице. | El sistema de inducción del conductor se desactivará cuando las condiciones que provocaron su activación hayan dejado de existir. |
Системата за блокиране не се изключва автоматично, без да се отстрани причината за нейното задействане. | El sistema de inducción del conductor no se desactivará automáticamente si no se han corregido las circunstancias que motivaron su activación. |
Подробна писмена информация описваща изцяло функционалните характеристики на действие на системата за блокиране трябва да се предостави на одобряващия орган по време на одобряването. | En el momento de la homologación, deberá facilitarse al organismo de homologación información detallada por escrito que describa exhaustivamente las características funcionales del sistema de inducción del conductor. |
Като част от заявлението за одобрение на типа съгласно настоящото правило, производителят трябва да докаже, че системите за предупреждение на водача и за блокиране функционират. | En el contexto de la solicitud de homologación de tipo con arreglo al presente Reglamento, el fabricante deberá demostrar el funcionamiento de los sistemas de alerta al conductor y de inducción del conductor. |
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ИНФОРМАЦИЯТА | REQUISITOS DE INFORMACIÓN |
Производителят предоставя на всички собственици на нови превозни средства писмена информация относно системата за контрол на емисиите. | El fabricante facilitará a todos los propietarios de nuevos vehículos información por escrito sobre el sistema de control de emisiones. |
Тази информация трябва да гласи, че ако системата за контрол на емисиите на превозното средство не работи правилно, водачът се информира за наличието на проблем от системата за предупреждение на водача и впоследствие системата за блокиране възпрепятства пускането на превозното средство. | Dicha información establecerá que, si el sistema de control de emisiones del vehículo no está funcionando correctamente, el conductor será informado acerca del problema existente por medio del sistema de alerta al conductor y, consecuentemente, el sistema de inducción del conductor impedirá el arranque del vehículo. |
В указанията се посочват изисквания за правилната употреба и техническото обслужване на превозните средства, включително правилната употреба на реагенти за еднократна употреба. | Las instrucciones incluirán requisitos para la utilización y el mantenimiento adecuados de los vehículos, incluido, si procede, el uso apropiado de reactivos consumibles. |
В указанията се уточнява дали реагентите за еднократна употреба трябва да се зареждат от водача на превозното средство между нормалните интервали на техническо обслужване. | Las instrucciones especificarán si el operador del vehículo debe reponer los reactivos consumibles entre los intervalos normales de mantenimiento. |
Те посочват начина на зареждане на резервоара за реагент от водача. | Indicarán el modo en el que el conductor debe rellenar el depósito de reactivo. |
В информацията също се указва вероятната консумация на реагент за типа превозно средство и честотата на зареждане. | La información también indicará el consumo probable de reactivo para ese tipo de vehículo y la frecuencia recomendada de reposición. |
В указанията се уточнява, че употребата и зареждането с реагент с правилни характеристики е съществено изискване, за да може превозното средство да съответства на изискванията за издаването на сертификата за съответствие на въпросния тип превозно средство. | Asimismo, las instrucciones especificarán que la utilización y la reposición del reactivo requerido con las especificaciones correctas son obligatorias, a fin de que el vehículo se ajuste al certificado de conformidad expedido para ese tipo de vehículo. |
Указанията трябва да гласят, че използването на превозно средство, което не консумира реагент, може да представлява углавно престъпление, в случай че реагентът е задължителен за намаляването на емисиите. | Las instrucciones establecerán que la utilización de un vehículo que no consuma ningún reactivo, cuando así se requiera para la reducción de emisiones, puede constituir un delito. |
В указанията се обяснява начинът на работа на системата за предупреждение на водача и на системата за блокиране. | Las instrucciones explicarán el funcionamiento del sistema de alerta y del sistema de inducción del conductor. |
Освен това се обясняват и последиците от несъобразяване със системата за предупреждение и непълненето с реагент. | Además, se explicarán las consecuencias que puede tener hacer caso omiso del sistema de alerta y no reponer el reactivo. |
РАБОТНИ УСЛОВИЯ НА СИСТЕМАТА ПОСЛЕДВАЩА ОБРАБОТКА НА ОТРАБОТИЛИТЕ ГАЗОВЕ | CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE POSTRATAMIENTO |
Производителите трябва да гарантират, че системата за контрол на емисиите запазва своята функция на контрол на емисиите при всички условия на околната среда, особено при ниски температури. | Los fabricantes deberán velar por que el sistema de control de emisiones mantenga su función como tal en todas las condiciones ambientales, especialmente a baja temperatura ambiente. |
Това включва взимането на мерки за предотвратяване на пълното замръзване на реагента по време на паркиране до 7 дни при температура 258 K (– 15 °C) с резервоар за реагент, пълен 50 %. | Ello incluye tomar medidas para evitar la total congelación del reactivo durante períodos de aparcamiento de hasta siete días a 258 K (– 15 °C) con el depósito de reactivo lleno al 50 %. |
В случай че реагентът замръзне, производителят трябва да гарантира, че реагентът ще бъде готов за използване в рамките на 20 минути от пускането на превозното средство при температура 258 K (– 15 °C), измерена във вътрешността на резервоара за реагент, за да се гарантира правилното функциониране на системата за контрол на емисиите. | Si el reactivo se ha congelado, el fabricante se asegurará de que esté disponible para su utilización en los 20 minutos siguientes al arranque del vehículo a 258 K (– 15 °C) medidos en el interior del depósito de reactivo, a fin de garantizar el correcto funcionamiento del sistema de control de emisiones. |
ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ДВИГАТЕЛЯ И НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО И ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ПРОВЕЖДАНЕТО НА ИЗПИТВАНИЯТА | CARACTERÍSTICAS DEL MOTOR Y DEL VEHÍCULO E INFORMACIÓN RELATIVA A LA REALIZACIÓN DE LOS ENSAYOS |
Когато е приложимо, следната информация се представя в три екземпляра и включва списък на съдържанието. | La información que figura a continuación, cuando proceda, deberá presentarse por triplicado y acompañada de un índice de contenidos. |
Ако има чертежи, те трябва да са в подходящ мащаб и да са достатъчно подробни. Те трябва да бъдат представени във формат А4 или да са сгънати в този формат. | Cuando se presenten dibujos, estos deberán estar realizados a la escala adecuada y ser suficientemente detallados; se presentarán en formato A4 o plegados en dicho formato. |
Ако има снимки, те трябва да са достатъчно подробни. | Las fotografías, si las hubiera, serán suficientemente detalladas. |
Ако системите, компонентите или отделните технически възли имат електронни органи за управление, се предоставя информация за техните работни показатели. | Si los sistemas, componentes y unidades técnicas independientes están provistos de controles electrónicos, se facilitará la información relativa a sus prestaciones. |
Марка (наименование на производителя): … | Marca (nombre de la empresa): … |
Тип: … | Tipo: … |
Търговско(и) наименование(я) (ако има такова(ива):… | Denominación comercial, si está disponible: … |
Начин за идентификация на типа, ако е маркиран на превозното средство: … 0.3.1. | Medios de identificación del tipo, si está indicado en el vehículo: … 0.3.1. |
Разположение на тази маркировка: … | Emplazamiento de la marca: … |
Категория на превозното средство: … | Categoría del vehículo: … |
Наименование (наименования) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и): … | Nombre y dirección de la planta o plantas de montaje: … |
Наименование и адрес на упълномощения представител на производителя, ако има такъв: … | Nombre y dirección del representante autorizado del fabricante, en su caso: … |
Общи конструктивни характеристики на превозното средство | Características generales de construcción del vehículo |
Снимки и/или чертежи на представително превозно средство: … | Fotografías o dibujos de un vehículo representativo: … |
Задвижващи оси (брой, разположение, взаимно свързване): … | Ejes motores (número, emplazamiento e interconexión): … |
Маси и размери (в kg и mm) (вж. чертежите, когато има такива): … | Masas y dimensiones (en kg y en mm) (con referencia a los dibujos, en su caso) … |
Маса на превозното средство с каросерия, а при теглещо превозно средство от категория, различна от M1, с прикачно устройство, ако е монтирано от производителя, в работно състояние, или маса на шаси или шаси с кабина, без каросерия и/или прикачно устройство, когато производителят не монтира каросерията и/или прикачното устройство (включително течности, инструменти, резервно колело, когато е монтирано, и водач, както и — за автобуси и туристически автобуси — член на екипажа, ако в превозното средство е предвидена седалка занего) (максимум и минимум за всеки вариант): … | Masa del vehículo con carrocería y, en el caso de un vehículo tractor de una categoría distinta de la M1, con dispositivo de acoplamiento (si viene instalado de fábrica) en orden de marcha, o masa del bastidor o del bastidor con cabina, sin carrocería ni dispositivo de acoplamiento (si estos no vienen instalados de fábrica) (incluidos los líquidos, las herramientas, la rueda de repuesto, si está instalada, y el conductor y, en el caso de los autobuses y autocares, la masa del acompañante cuando el vehículo esté equipado con un asiento para este) (máximo y mínimo para cada variante): … |
Максимална технически допустима маса в натоварено състояние, обявена от производителя: … | Masa máxima en carga técnicamente admisible declarada por el fabricante: … |
Описание на преобразувателите на енергия и силовия агрегат (в случай на превозно средство, което може да работи с бензин, дизелово гориво и др., или също и с комбинация с друго гориво, елементите се повтарят: … | Descripción de los convertidores de energía y la unidad motriz [en el caso de un vehículo que funcione, tanto con gasolina como con gasóleo, etc., o en combinación con otro combustible, se repetirán estos]… |
Производител на двигателя: … | Fabricante del motor: … |
Код на двигателя, даден от производителя (както е маркиран на двигателя, или други начини на идентификация): … | Código del motor asignado por el fabricante (el que aparece en el motor u otros medios de identificación): … |
Двигател с вътрешно горене: … | Motor de combustión interna: … |
Специфична информация за двигателя: … | Características específicas del motor: … |
Принцип на действие: с принудително запалване/със запалване чрез сгъстяване, 4-тактов/2-тактов/ванкелов цикъл | Principio de funcionamiento: encendido por chispa/encendido por compresión, de cuatro tiempos/de dos tiempos/rotatorio |
Брой и разположение на цилиндрите: … | Número y disposición de los cilindros: … |
Диаметър на цилиндъра: … mm | Diámetro: … mm |
Ход на буталото [10]Тази стойност се закръглява до най-близката десета от милиметъра. | Carrera [10]Redondéese esta cifra a la décima de milímetro más próxima. |
Ред на запалване на цилиндрите: … | Orden de encendido: … |
Работен обем на двигателя: … cm3 | Cilindrada: … cm3 |
Степен на сгъстяване … | Relación volumétrica de compresión: … |
Чертежи на горивната камера, челото на буталото, а в случай на двигател с принудително запалване — и на буталните пръстени: … | Dibujos de la cámara de combustión y la corona del pistón y, en caso de motor de encendido por chispa, los segmentos: … |