Source | Target | Пердета, завеси и щори за вътрешно обзавеждане, драперии и волани за легла, от синтетични влакна, различни от тези от нетъкан текстил, различни от трикотажните или плетените | Visillos y cortinas; guardamalletas y rodapiés de cama, de fibras sintéticas, excepto las de telas sin tejer y las de punto |
Пердета, завеси и щори за вътрешно обзавеждане, драперии и волани за легла, различни от тези от памук или синтетични влакна, различни от тези от нетъкан текстил, различни от трикотажните или плетените | Visillos y cortinas; guardamalletas y rodapiés de cama, de fibras sintéticas, excepto las de telas sin tejer y las de punto |
Други артикули за обзавеждане, от памук, различни от трикотажните или плетените | Los demás artículos de tapicería, de algodón, excepto los de punto |
Кърпи за под, за съдове, за бърсане на прах и артикули за подобна употреба, различни от трикотажните или плетените и различни от тези от нетъкан текстилен материал | Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla), franelas y artículos similares para limpieza, excepto los de punto y los de telas sin tejer |
Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла, различни от трикотажните или плетените, различни от тези от филц | Los demás artículos textiles confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir, excepto los de punto y los de fieltro |
ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. | DO L 256 de 7.9.1987, p. 1. |
ПРОДУКТИ, ПРЕДМЕТ НА ГОДИШНИТЕ БЕЗМИТНИ ТАРИФНИ КВОТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3 | PRODUCTOS SUJETOS A CONTINGENTES ARANCELARIOS ANUALES LIBRES DE DERECHOS CON ARREGLO AL ARTÍCULO 3 |
Описанието на тези кодове може да бъде намерено в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87. | La descripción de dichos códigos figura en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87. |
Описанието на кодовете по КН е дадено само за информация. | La descripción de los códigos NC se ofrece aquí a título meramente informativo. |
От влизането в сила до края на 2012 г. | Desde la entrada en vigor hasta finales de 2012 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече | Alcohol etílico sin desnaturalizar con un grado alcohólico volumétrico>= 80 % vol |
18750 тона | 18750 toneladas |
Дъбени или „crust“ цепени лицеви кожи от едър рогат добитък (включително биволските), обезкосмени, допълнително обработени, различни от цели кожи | Cueros depilados, preparados después del curtido o del secado, divididos con la flor, de bovino (incluido el búfalo), excepto cueros y pieles enteros |
Лицеви кожи от едър рогат добитък (включително биволските), обезкосмени, допълнително обработени; различни от цели кожи, различни от нецепени и цепени лицеви кожи | Cueros depilados, preparados después del curtido o del secado, de bovino (incluido el búfalo) excepto cueros y pieles enteros, de plena flor sin dividir y divididos con la flor |
Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст, от естествена или възстановена кожа, специално предназначените за практикуване на спорт | Guantes, mitones y manoplas, de cuero natural o cuero regenerado, diseñados especialmente para la práctica del deporte |
Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст, от естествена или възстановена кожа, защитни, за всякакви професии, различни от специално предназначени за практикуване на спорт | Guantes, mitones y manoplas, de cuero natural o cuero regenerado, de protección para cualquier oficio, excepto los diseñados especialmente para la práctica del deporte |
Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст от естествена или възстановена кожа за мъже и момчета, различни от специално предназначените за практикуване на спорт и различни от защитните за всякакви професии | Guantes, mitones y manoplas para hombres y niños, de cuero natural o cuero regenerado, excepto los diseñados especialmente para la práctica del deporte y los de protección para cualquier oficio |
Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст от естествена или възстановена кожа, различни от специално предназначените за практикуване на спорт, различни от защитните за всякакви професии и различни от тези за мъже и момчета | Guantes, mitones y manoplas, de cuero natural o cuero regenerado, excepto los diseñados especialmente para la práctica del deporte, los de protección para cualquier oficio y los que son para hombres y niños |
Други боядисани памучни тъкани, съдържащи тегловно 85 % или повече памук | Los demás tejidos de algodón teñidos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso |
Други боядисани памучни тъкани, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, превишаващо 200 g/m2 | Los demás tejidos de algodón teñidos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2 |
Прежди от полиестерни щапелни влакна (различни от шевните конци), смесени предимно или само с памук, непригодени за продажба на дребно | Hilados de fibras discontinuas de poliéster (excepto el hilo de coser), mezclados exclusiva o principalmente con algodón, sin acondicionar para la venta al por menor |
Сака от памук, трикотажни или плетени за мъже или момчета | Chaquetas (sacos) para hombres o niños, de algodón o de punto |
Панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от бански костюми) от памук, трикотажни или плетени за мъже или момчета | Pantalones largos,pantalones con peto, pantalones cortos (calzones) y shorts (excepto de baño), para hombres o niños, de algodón o de punto |
Нощници и пижами от памук, трикотажни или плетени за мъже или момчета | Camisones y pijamas, para hombres o niños, de algodón o de punto |
Нощници и пижами от памук, трикотажни или плетени за жени или момичета | Camisones y pijamas, para mujeres o niñas, de algodón o de punto |
Фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки, от вълна или от фини животински косми, или от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени | T-shirts y camisetas, de lana o pelo fino, fibras sintéticas o artificiales, o de punto |
Облекла и допълнения за облеклото от памук за бебета, трикотажни или плетени (различни от ръкавици, ръкавици без пръсти и с един пръст) | Prendas y complementos (accesorios) de vestir, de punto o de algodón, para bebés (excepto guantes) |
Чорапогащи, чорапи, дълги, три четвърти и къси и други подобни артикули, обувки без прикачени към тях ходила от памук, трикотажни или плетени (с изключение на чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия, с метричен номер на единичната прежда, по-малък от 67 dtex) | Calzas, panty-medias, leotardos, medias, calcetines y demás artículos de calcetería, de punto (excepto de compresión progresiva y medias de mujer de título inferior a 67 decitex por hilo sencillo) |
Панталони и панталони до под коляното, от памучен деним за жени или момичета (различни от работните панталони) | Pantalones largos y pantalones cortos (calzones), para mujeres o niñas, de tejidos llamados «mezclilla» (denim) (excluidos los de trabajo) |
Облекла от памук за жени или момичета | Prendas de vestir, para mujeres o niñas, de algodón |
Кърпи и други артикули за тоалет или кухня, от хавлиени или подобни тъкани от памук | Ropa de tocador o cocina, de tejido con bucles, del tipo toalla, de algodón |
Кърпи и други артикули за тоалет или кухня от памук, различни от артикулите от хавлиени или подобни тъкани | Ropa de tocador o cocina, de algodón, excepto la de tejido con bucles y tipo toalla |
Обувки с външни ходила от каучук, пластмаси или възстановена кожа и горна част от естествена кожа, с вътрешни ходила, чиято дължина се равнява или надвишава 24 cm, от модела на които не може да се познае дали са за мъже или за жени, различни от спортни обувки и от обувки със защитно метално покритие отпред, непокриващи глезена, с основно ходило, което не е от дърво (без вътрешни ходила), различни от обувки с лицева, предна част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места, различни от пантофи | Calzado con suela de caucho, plástico o cuero regenerado y parte superior de cuero, con plantilla de longitud superior o igual a 24 cm, que no sea identificable como calzado para hombres o para mujeres, excepto el calzado de deporte y el calzado con puntera metálica de protección, que no cubra el tobillo, que no esté hecho con palmilla o plataforma de madera (sin plantillas), excepto el constituido por tiras o con una o varias hendiduras, excepto las pantuflas |
Обувки за мъже с външни ходила от каучук, пластмаси или възстановена кожа и горна част от естествена кожа с вътрешни ходила, чиято дължина се равнява или надвишава 24 cm, различни от спортни обувки и от обувки със защитно метално покритие отпред, непокриващи глезена, с основно ходило, което не е от дърво (без вътрешни ходила), различни от обувки с лицева, предна част, съставена от каишки или изрязана наедно или повече места, различни от пантофи | Calzado con suela de caucho, plástico o cuero regenerado y parte superior de cuero, con plantilla de longitud superior o igual a 24 cm, para hombres, excepto el calzado de deporte y el calzado con puntera metálica de protección, que no cubra el tobillo, que no esté hecho con palmilla o plataforma de madera (sin plantillas), excepto el constituido por tiras o con una o varias hendiduras, excepto las pantuflas |
Обувки за жени с външни ходила от каучук, пластмаси или възстановена кожа и горна част от естествена кожа, с вътрешни ходила, чиято дължина се равнява или надвишава 24 cm, различни от спортни обувки и от обувки със защитно метално покритие отпред, непокриващи глезена, с основно ходило, което не е от дърво (без вътрешни ходила), различни от обувки с лицева, предна част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места, различни от пантофи | Calzado con suela de caucho, plástico o cuero regenerado y parte superior de cuero, con plantilla de longitud superior o igual a 24 cm, para mujeres, excepto el calzado de deporte y el calzado con puntera metálica de protección, que no cubra el tobillo, que no esté hecho con palmilla o plataforma de madera (sin plantillas), excepto el constituido por tiras o con una o varias hendiduras, excepto las pantuflas |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Isle of Man Queenies (ЗНП) | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Isle of Man Queenies (DOP)] |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, | Visto el Reglamento (CE) no 510/2006 del Consejo, de 20 de marzo de 2006, sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1], y, en particular, su artículo 7, apartado 4, párrafo primero, |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Isle of Man Queenies“, подадена от Обединеното кралство, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Isle of Man Queenies» presentada por el Reino Unido ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Тъй като Комисията не е получила никаквивъзражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира, | Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición, de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006, procede registrar la denominación citada. |
ОВ C 38, 11.2.2012 г., стр. 32. | DO C 38 de 11.2.2012, p. 32. |
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО | REINO UNIDO |
Isle of Man Queenies (ЗНП) | Isle of Man Queenies (DOP) |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (ЗГУ) | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (IGP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Abensberger Spargel“/„Abensberger Qualitätsspargel“, подадена от Германия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Abensberger Spargel»/«Abensberger Qualitätsspargel» presentada por Alemania ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
ОВ C 55, 24.2.2012 г., стр. 25. | DO C 55 de 24.2.2012, p. 25. |
Клас 1.6. | Clase 1.6. |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (ЗГУ) | Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (IGP). |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Ciliegia di Vignola (ЗГУ) | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Ciliegia di Vignola (IGP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Ciliegia di Vignola“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Ciliegia di Vignola» presentada por Italia ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
ОВ C 52, 22.2.2012 г., стр. 17. | DO C 52 de 22.2.2012, p. 17. |
ИТАЛИЯ | ITALIA |
Ciliegia di Vignola (ЗГУ) | Ciliegia di Vignola (IGP) |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Cabrito do Alentejo (ЗГУ) | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Cabrito do Alentejo (IGP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Cabrito do Alentejo“, подадена от Португалия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Cabrito do Alentejo» presentada por Portugal ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Клас 1.1 | Clase 1.1. |
Cabrito do Alentejo (ЗГУ) | Cabrito do Alentejo (IGP). |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês (ЗНП) | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês (DOP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) №o510/2006 заявката за регистрация на названието „Cordeiro Mirandês“/„Canhono Mirandês“, подадена от Португалия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Cordeiro Mirandês»/«Canhono Mirandês» presentada por Portugal ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
ОВ C 60, 29.2.2012 г., стр. 16. | DO C 60 de 29.2.2012, p. 16. |
Клас 1.1 | Clase 1.1 |