Source | Target | Техническа служба, отговаряща за провеждане на изпитванията: … | Servicio técnico encargado de realizar los ensayos: … |
Дата на протокола от изпитването: … | Fecha del informe de ensayo: … |
Номер на протокола от изпитването: … | Número del informe de ensayo: … |
Забележки (ако има): (вж. притурката) | Observaciones (en su caso): (véase la adenda) |
Приложени документи: | Documentos adjuntos: |
Информационен пакет. | Expediente de homologación. |
Протокол от изпитването. | Informe de ensayo. |
Отличителен номер на държавата, която е издала/разширила/отказала/отменила одобрение (вж. разпоредбите относно одобрението в правилото). | Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación que figuran en el Reglamento). |
ОФОРМЛЕНИЕ НА МАРКИРОВКАТА ЗА ОДОБРЕНИЕ | DISPOSICIÓN DE LA MARCA DE HOMOLOGACIÓN |
В маркировката за одобрение, издадена и поставена на превозно средство в съответствие с точка 4 от настоящото правило, номерът на одобрението на типа трябва да бъдат придружаван от буква от азбуката, присвоена съгласно таблица 1 от настоящото приложение, която отразява категорията и класа напревозното средство, до които е ограничено одобрението. | En la marca de homologación expedida y colocada en un vehículo de conformidad con el apartado 4 del presente Reglamento, el número de homologación de tipo irá acompañado de una letra, asignada con arreglo al cuadro 1 del presente anexo, que indique la categoría y clase de vehículo a las que está limitada la homologación. |
В настоящото приложение е зададено как изглежда тази маркировка и е даден пример за начина на съставянето ѝ. | En el presente anexo se aborda la apariencia de dicha marca y se incluye un ejemplo de su composición. |
Показаната по-долу схема представя общото оформление, пропорции и съдържание на маркировката. | El esquema gráfico que figura a continuación presenta la disposición general, las proporciones y el contenido de la marca. |
Указано е значението на числата и буквата от азбуката, както и са посочени източниците за определяне на съответната алтернатива за всеки случай на одобрение. | Se indica el significado de los números y las letras, así como las fuentes para determinar las alternativas correspondientes a cada supuesto de homologación. |
Номер на държавата съгласно бележката под линия в точка 4.4.1 от настоящото правило. | Número correspondiente al país, con arreglo a la nota a pie de página del punto 4.4.1 del presente Reglamento. |
Съгласно таблица 1 в настоящото приложение. | De conformidad con el cuadro 1 del presente anexo. |
Следното изображение е практически пример на оформлението на маркировката. | El gráfico siguiente es un ejemplo práctico de cómo debe estar compuesta la marca. |
Показаната по-горе маркировка, поставена на превозно средство в съответствие с точка 4 от настоящото правило, показва, че съответният тип превозно средство е бил одобрен в Обединеното кралство (E11), в съответствие с Правило № 83 с номер на одобрение 2439. | Esta marca de homologación, colocada en un vehículo de conformidad con el apartado 4 del presente Reglamento, indica que el tipo de vehículo en cuestiónha sido homologado en el Reino Unido (E11) con arreglo al Reglamento no 83 con el número de homologación 2439. |
Номерът указва, че одобрението е издадено в съответствие с изискванията на настоящото правило включена серия от изменения 06. | Esta marca indica que la homologación se ha concedido de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento una vez introducidas las modificaciones de la serie 06. |
Освен това придружаващата буква (J) означава, че превозното средство принадлежи на категория превозни средства M или N1,I. | En cuanto a la letra «J», indica que el vehículo pertenece a la categoría M o N1,I. |
Букви за горивото, двигателя и категорията превозно средство | Letras relativas al combustible, el motor y la categoría de vehículo |
Буква | Letra |
Категория и клас на превозното средство | Categoría y clase de vehículo |
Тип на двигателя | Tipo de motor |
M, N1 клас I. | M, N1 clase I |
M1 за посрещане на специфични социални нужди | M1 que satisfacen necesidades sociales específicas |
(с изключение на M1G) | (salvo M1G) |
N1, клас II | N1 clase II |
N1, клас III, N2 | N1 clase III, N2 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 4A | ANEXO 4 BIS |
ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП I | ENSAYO DEL TIPO I |
(Проверка на емисиите от изпускателната тръба след пускане на студен двигател) | (verificación de las emisiones de escape después de un arranque en frío) |
ПРИЛОЖИМОСТ | APLICABILIDAD |
Настоящото приложение заменя по същество предишното приложение 4. | El presente anexo sustituye efectivamente al anterior anexo 4. |
Настоящото приложение описва методиката на изпитване от тип I, посочено в точка 5.3.1 от настоящото правило. | En el presente anexo se describe el procedimiento para llevar a cabo el ensayo del tipo I definido en el punto 5.3.1 del presente Reglamento. |
Когато еталонното гориво е втечнен нефтен газ или природен газ/биометан, се прилагат също така и разпоредбите на приложение 12. | Cuando el combustible de referencia utilizado sea GLP o gas natural/biometano, se aplicará, además, lo dispuesto en el anexo 12. |
ИЗПИТВАТЕЛНИ УСЛОВИЯ | CONDICIONES DE ENSAYO |
Условия на околната среда | Condiciones ambientales |
По време на изпитването температурата на изпитвателното помещение трябва да бъде между 293 K и 303 K (20 °C и 30 °C). | Durante el ensayo, la temperatura de la celda estará comprendida entre 293 y 303 K (20 y 30 °C). |
Абсолютната влажност (Н) на въздуха в изпитвателното помещение или на всмуквания от двигателя въздух трябва да бъде такава, че: | La humedad absoluta (H) del aire en el interior de la celda o del aire de admisión del motor será: |
5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg сух въздух) | 5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg de aire seco) |
Измерва се абсолютната влажност (Н). | Se medirá la humedad absoluta (H). |
Измерват се следните температури: | Se medirán las temperaturas siguientes: |
околна температура в изпитвателното помещение; | Aire ambiente en la celda de ensayo |
температура на системата за разреждане и на системата за вземане на проби, изисквани за системи за измерване на емисиите, определени в допълнения 2—5 към настоящото приложение. | Temperaturas de dilución y del sistema de muestreo de conformidad con los sistemas de medición de emisiones de los apéndices 2 a 5 del presente anexo. |
Измерва се атмосферното налягане. | Se medirá la presión atmosférica. |
Изпитвателно превозно средство | Vehículo de ensayo |
Превозното средство трябва да е в добро техническо състояние. | El vehículo se presentará en buenas condiciones mecánicas. |
То трябва да е разработено и да е изминало преди изпитването не по-малко от 3000 km. | Deberá haberse sometido a rodaje y haber recorrido un mínimo de 3000 km antes del ensayo. |
Устройството за отвеждане на отработилите газове не трябва да има изтичания, които да са в състояние да намалят количеството на събирания газ, като това количество трябва да бъде равно на отделяното от двигателя. | El dispositivo de escape no presentará fuga alguna que pueda disminuir la cantidad de gases recogidos, es decir, la cantidad de gases procedentes del motor. |
Може да се проконтролира херметичността на всмукателната система, за да е сигурно, че смесообразуването не се променя от инцидентно засмукване на въздух. | Podrá comprobarse la estanquidad del sistema de admisión a fin de evitar que la carburación se vea alterada por una entrada accidental de aire. |
Настройките на двигателя и на устройствата за управление на превозното средство трябва да са еднакви с предписаните от производителя. | Los reglajes del motor y de los mecanismos de control del vehículo serán los establecidos por el fabricante. |
Това изискване се прилага също така по-специално към регулировките при работа на празен ход (скорост на въртене и съдържание на въглероден окис в отработилите газове), към устройството за пускане на студен двигател и към системата за очистка на отработилите газове. | Este requisito se aplicará también, en particular, a los reglajes del ralentí (velocidad de rotación y contenido de monóxido de carbono de los gases de escape), del sistema de arranque en frío y del sistema de limpieza de los gases de escape. |
Превозното средство, което следва да се изпитва, или еквивалентно превозно средство, трябва при необходимост да бъде оборудвано с устройство, позволяващо измерването на характерни параметри, необходими за регулиране на динамометричния стенд, в съответствие с точка 5 от настоящото приложение. | El vehículo que se va a someter a ensayo, o un vehículo equivalente, estará equipado, en su caso, con un dispositivo que permita medir los parámetros característicos necesarios para el reglaje del banco dinamométrico, de conformidad con lo dispuesto en el punto 5 del presente anexo. |
Техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията, може да провери дали превозното средство съответства на посочените от производителя експлоатационни характеристики и дали е пригодено за нормално движение, и по-специално дали е в състояние да потегля при студен или при топъл двигател. | El servicio técnico encargado de realizar los ensayos podrá comprobar si las prestaciones del vehículo concuerdan con las especificadas por el fabricante, si el vehículo puede utilizarse en condiciones normales de circulación y, sobre todo, si puede arrancar en frío y en caliente. |
Гориво, използвано при изпитването | Combustible de ensayo |
За изпитване се използва подходящо еталонно гориво, определено в приложение 10 към настоящото правило. | Para los ensayos se utilizará el combustible de referencia adecuado definido en el anexo 10 del presente Reglamento. |
Превозните средства, които работят с бензин или с ВНГ, или с ПГ/биометан, се изпитват в съответствие с приложение 12 с подходящото(ите) еталонно(и) гориво(а), определено(и) в приложение 10а. | Los vehículos alimentados, bien con gasolina, bien con GLP o gas natural/biometano se someterán a ensayo con arreglo al anexo 12, con el combustible o combustibles de referencia adecuados según la definición del anexo 10 bis. |
Инсталация на превозното средство | Instalación del vehículo |
Превозното средство трябва да бъде приблизително хоризонтално по време на изпитването, за да се избегне всяко неправилно разпределение на горивото. | Durante el ensayo, el vehículo estará en la posición más horizontal posible, a fin de evitar la distribución anormal del combustible. |
Превозното средство се обдухва с въздушна струя с променлива скорост. | Se aplicará una corriente de aire de velocidad variable sobre el vehículo. |