Source | Target | ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ГАЗОВЕТЕ | MUESTREO DE GASES |
Сондата се вкарва в изпускателната тръба на дълбочина, не по-малка от 300 mm в тръбата, съединяваща изпускателната тръба на превозното средство с торбичката за вземане на проби, възможно най-близо до изпускателната тръба. | La sonda de muestreo se introducirá en el tubo de escape hasta una profundidad de al menos 300 mm en el tubo que empalma el escape con la bolsa de muestreo y lo más cerca posible del escape. |
Концентрацията на CO (CCO) и CO2 (CCO2) се определя от показанията на измервателната апаратура или регистрираните данни, при използването на подходящи калибровъчни криви. | La concentración de CO (CCO) y CO2 (CCO2) se determinará a partir de los valores indicados o registrados por el instrumento de medición, utilizando curvas de calibración adecuadas. |
Коригираната концентрация за въглероден окис по отношение на четиритактови двигатели е: | La concentración corregida de monóxido de carbono en el caso de un motor de cuatro tiempos será: |
(обемни %) | (% vol.) |
Концентрацията на CCO (вж. точка 3.2), измерена съгласно формулите в точка 3.3, не трябва да се коригира, ако общата измерена концентрация (CCO + CCO2) е за четиритактови двигатели най-малко: | En el caso de los motores de cuatro tiempos, no será necesario corregir la CCO (véase el punto 3.2) medida de conformidad con la fórmula del punto 3.3 cuando el total de las concentraciones medidas (CCO + CCO2) sea, como mínimo: |
за бензин 15 %; | para la gasolina 15 % |
за ВНГ 13,5 %; | para el GLP 13,5 % |
за ПГ/биометан 11,5 %. | para el gas natural/biometano 11,5 % |
ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП III | ENSAYO DEL TIPO III |
(Проверка на емисиите от картерни газове) | (Verificación de las emisiones de gases del cárter) |
Настоящото приложение описва методиката на изпитване от тип III, определено в точка 5.3.3 от настоящото правило. | En el presente anexo se describe el procedimiento para llevar a cabo el ensayo del tipo III definido en el punto 5.3.3 del presente Reglamento. |
Изпитването от тип III се провежда на превозно средство с двигател с принудително запалване, който е бил подложен на изпитване от тип I или тип II, в зависимост от случая. | El ensayo del tipo III se efectuará en un vehículo con motor de encendido por chispa que haya sido sometido a los ensayos del tipo I y del tipo II, según proceda. |
Изпитваните двигателите включват надеждно уплътнени двигатели, с изключение на тези, които са проектирани по такъв начин, че дори и най-незначителното изтичане може да причини недопустими експлоатационни дефекти (напр. двигатели с два срещуположни цилиндъра). | Entre los motores que se someterán a ensayo estarán los motores estancos, salvo los diseñados de tal manera que incluso una ligera fugapueda acarrear fallos de funcionamiento inaceptables (los motores de cilindros horizontales opuestos, por ejemplo). |
Празният ход се регулира в съответствие с препоръките на производителя. | El ralentí se regulará de conformidad con las recomendaciones del fabricante. |
Измерванията се извършват при следните три комбинации от работни условия на двигателя: | Las mediciones se llevarán a cabo en las tres condiciones de funcionamiento del motor siguientes: |
Условие № | Número de condición |
Скорост на превозното средство (km/h) | Velocidad del vehículo (km/h) |
50 ± 2 (на 3-та предавка или „движение напред“) | 50 ± 2 (en tercera velocidad o en directa) |
Мощност, погълната от спирачката | Potencia absorbida por el freno |
Нулева | Ninguna |
Мощност, съответстваща на регулировката за изпитване от тип I при 50 km/h | La correspondiente a la configuración del ensayo del tipo I a 50 km/h |
Мощността за условие № 2, умножена с коефициент 1,7 | La correspondiente a la condición no 2, multiplicada por un coeficiente de 1,7 |
МЕТОД НА ИЗПИТВАНЕ | MÉTODO DE ENSAYO |
За работните условия, изброени в точка 3.2 по-горе, трябва да се провери надеждната работа на вентилационната система на картера. | En las condiciones de funcionamiento enumeradas en el punto 3.2 del presente anexo, se verificará que el sistema de ventilación de los gases del cárter cumple su función. |
МЕТОД ЗА ПРОВЕРКА НА ВЕНТИЛАЦИОННАТА СИСТЕМА НА КАРТЕРА | MÉTODO DE VERIFICACIÓN DEL SISTEMA DE VENTILACIÓN DE LOS GASES DEL CÁRTER |
Отверстията на двигателя трябва да се оставят в непроменен вид. | Los orificios del motor se dejarán en el estado en que se encuentren. |
Превозното средство се счита за задоволително, ако при всички условия на измерване, определени в точка 3.2 по-горе, измереното налягане в картера не е по-голямо от атмосферното налягане, преобладаващо по време на измерването. | El vehículo se considerará conforme si en todas las condiciones de medición definidas en el punto 3.2 del presente anexo la presión medida en el cárter no supera la presión atmosférica que prevalece en el momento de la medición. |
За изпитването по метода, описан по-горе, се измерва налягането в смукателния колектор в рамките на ±1 кРа. | En el caso del ensayo efectuado según el método descrito anteriormente, la presión en el colector de admisión se medirá con una precisión de ± 1 kPa. |
Измерва се скоростта на превозното средство, както е отчетена на динамометъра, в рамките на ± 2 km/h. | La velocidad del vehículo indicada en el dinamómetro se medirá con una precisión de ± 2 km/h. |
Измереното налягане в картера се измерва в рамките на ± 0,01 кРа. | La presión en el cárter se medirá con una precisión de ± 0,01 kPa. |
Ако при едно от условията за измерване, определени в точка 3.2 по-горе, измереното налягане в картера е по-голямо от атмосферното налягане, се провежда допълнително изпитване, определено в точка 6 по-долу, ако това се поиска от производителя. | Si en alguna de las condiciones de medición definidas en el punto 3.2 la presión medida en el cárter supera la presión atmosférica, se realizará, cuando el fabricante así lo solicite, un ensayo adicional de acuerdo con la definición del punto 6 del presente anexo. |
МЕТОД НА ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ИЗПИТВАНЕ | MÉTODO DE ENSAYO ADICIONAL |
Гъвкава торбичка, непроницаема за газовете от картера, с приблизителна вместимост от пет литра, се свързва към отвора на маслоуказателя. | Se conectará al orificio de la varilla del aceiteuna bolsa flexible, impermeable a los gases del cárter y con una capacidad de aproximadamente cinco litros. |
Торбичката трябва да бъде празна преди всяко измерване. | Se vaciará la bolsa antes de cada medición. |
Торбичката трябва да бъде затворена преди всяко измерване. | Se cerrará la bolsa antes de cada medición. |
Тя трябва да се отвори към картера за пет минути при всяко измерване, предписано в точка 3.2 по-горе. | A continuación, se conectará al cárter durante cinco minutos para cada una de las condiciones de medición prescritas en el punto 3.2 del presente anexo. |
Превозното средство се счита за задоволително, ако при всички условия на измерване, определени в точка 3.2 по-горе, не се получава видимо издуване на торбичката. | El vehículo se considerará conforme cuando la bolsa no se infle de forma visible en ninguna de las condiciones de medición definidas en el punto 3.2 del presente anexo. |
Забележка | Observaciones |
Ако конструкцията на двигателя е такава, че изпитването не може да се проведе по методите, описани в точки 6.1 до 6.4 по-горе, измерванията трябва да се проведат по метод, изменен, както следва: | Cuando, debido a la arquitectura del motor, no sea posible realizar el ensayo según el método descrito en los puntos 6.1 a 6.4 del presente anexo, las medidas se efectuarán según ese mismo método, pero con las siguientes modificaciones: |
преди изпитването всички отверстия освен тези, необходими за рециклиране на газовете, се затварят; | antes del ensayo, se obturarán todos los orificios excepto el necesario para la recuperación de los gases; |
торбичката се поставя на подходящ извод, който не причинява допълнителна загуба на налягане и е монтиран на рециркулационната верига на устройството, непосредствено при отверстието за свързване към двигателя. | la bolsa se colocará en una posición adecuada, que no dé lugar a una pérdida de presión adicional, y se instalará en el circuito de reciclado del dispositivo, directamente en el orificio de empalme del motor. |
Изпитване от тип III | Ensayo del tipo III |
пряко рециклиране при слабо подналягане | Reciclado directo con vacío ligero |
непряко рециклиране при слабо подналягане | Reciclado indirecto con vacío ligero |
двойна верига за пряко рециклиране | Reciclado directo de doble circuito |
вентилиране на картера с клапан за регулиране | Ventilación del cárter con válvula de control |
(торбата трябва да бъде свързана към вентила) | (la bolsa debe estar conectada a la ventilación) |
ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП IV | ENSAYO DEL TIPO IV |
(Определяне на емисиите от изпаряване при превозни средства с двигатели с принудително запалване) | (Determinación de las emisiones de evaporación de los vehículos con motor de encendido por chispa) |
Настоящото приложение описва методиката на изпитване от тип IV съгласно точка 5.3.4 от настоящото правило. | En el presente anexo se describe el procedimiento para llevar a cabo el ensayo del tipo IV definido en el punto 5.3.4 del presente Reglamento. |
Настоящата процедура описва метод за определяне на загубите на въглеводороди от изпаряване от горивната система на превозни средства с двигатели с принудително запалване. | Este procedimiento describe el método para determinar la pérdida de hidrocarburos por evaporación desde el sistema de combustible de los vehículos con motor de encendido por chispa. |
ОПИСАНИЕ НА ИЗПИТВАНИЯТА | DESCRIPCIÓN DEL ENSAYO |
Изпитването на емисии от изпаряване (фигура 7/1) има за цел да определи емисиите въглеводороди от изпаряване вследствие на температурните промени през денонощието, загряването при престой и движението в градски условия. | El ensayo de emisiones de evaporación (figura 7/1) tiene por objeto determinar las emisiones de evaporación de hidrocarburos debidas a la fluctuación de las temperaturas diurnas, la parada en caliente durante el estacionamiento y la conducción urbana. |
Изпитването се състои от следните фази: | El ensayo consta de las siguientes fases: |
подготовка за изпитването, която включва градски цикъл на движение (част първа) и извънградски цикъл на движение (част втора), | preparación del ensayo, incluido un ciclo de conducción urbano (parte 1) y extraurbano (parte 2); |
определяне на загубата при загряване при престой, | determinación de las pérdidas por parada en caliente; |
определяне на денонощната загуба. | determinación de las pérdidas diurnas. |
Общият резултат от изпитването се получава, като се сумира масата емисии на въглеводороди при загряване при престой и поради денонощна загуба. | Las emisiones másicas de hidrocarburos procedentes de las pérdidas por parada en caliente y de las pérdidas diurnas se sumarán para proporcionar un resultado global para el ensayo. |
ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО И ГОРИВО | VEHÍCULO Y COMBUSTIBLE |