Source | Target | Превозно средство | Vehículo |
Превозното средство трябва да бъде в добро техническо състояние и да е разработвано и в движение най-малко 3000 km преди изпитването. | El vehículo deberá encontrarse en buenas condiciones mecánicas, haber sido sometido a rodaje y haber recorrido como mínimo 3000 km antes del ensayo. |
През този период системата за контрол на емисиите от изпаряване трябва да е свързана и да е работила изправно, като въгленовият филтър е бил подложен на нормална експлоатация, без необичайно продухване или натоварване. | El sistema de control de las emisiones de evaporación estará conectado y deberá haber estado funcionando correctamente durante ese tiempo. El filtro o filtros de carbón activo deberán haberse sometido a un uso normal y no podrán haber sido purgados ni cargados en exceso. |
Гориво | Combustible |
Трябва да се използва подходящо еталонно гориво, както е определено в приложение 10 към настоящото правило. | Se utilizará el combustible de referencia adecuado, definido en el anexo 10 del presente Reglamento. |
ОБОРУДВАНЕ ЗА ИЗПИТВАНЕТО ЗА ИЗПАРЯВАНЕ | EQUIPO PARA EL ENSAYO DE EMISIONES DE EVAPORACIÓN |
Динамометричният стенд трябва да отговаря на изискванията от допълнение 1 към приложение 4а. | El banco dinamométrico deberá cumplir los requisitos del apéndice 1 del anexo 4 bis. |
Заградено пространство при измерване на емисии от изпаряване | Recinto para la medición de las emisiones de evaporación |
Заграденото пространство за измерване на емисии от изпаряване трябва да бъде газонепропусклива правоъгълна измервателна камера, която може да побере изпитваното превозно средство. | El recinto destinado a la medición de las emisiones de evaporación deberá ser una cámara rectangular, estanca a los gases y con capacidad para contener el vehículo que se somete a ensayo. |
Превозното средство трябва да бъде достъпно от всички страни и заграденото пространство, когато е запечатано, трябва да бъде газо-непропускливо в съответствие с допълнение 1 към настоящото приложение. | El vehículo deberá ser accesible desde todos los lados, y el recinto, mientras se encuentre cerrado, deberá ser estanco a los gases con arreglo al apéndice 1 del presente anexo. |
Вътрешната повърхност на заграденото пространство трябва да е непропусклива и нереактивна спрямо въглеводороди. | La superficie interna del recinto deberá ser impermeable y no reactiva a los hidrocarburos. |
Системата за регулиране на температурата трябва да дава възможност за регулиране на температурата на въздуха вътре в заграденото пространство, за да се спазва предписаната температура спрямо времевата графика през цялото изпитване, при среден допуск от ± 1 K за цялото времетраене на изпитването. | El sistema de acondicionamiento de la temperatura deberá poder regular la temperatura interna del aire del recinto a fin de cumplir durante todo el ensayo el perfil establecido de temperatura/tiempo, con una tolerancia media de 1 K durante el tiempo del ensayo. |
Системата за регулиране трябва да бъде настроена за равномерен температурен режим с минимални отклонения и колебания по отношение на желаната дългосрочна температурна графика за въздуха на околната среда. | Se regulará el sistema de control a fin de obtener un modelo de temperatura suave, que presente el menor riesgo posible de excesos, oscilaciones e inestabilidad en relación con el perfil deseado de temperatura ambiente a largo plazo. |
Температурата на вътрешната повърхност не трябва да е по-ниска от 278 K (5 °C) или по-висока от 328 К (55 °C) по време на денонощното изпитване за емисиите. | Las temperaturas de la superficie interna no deberán ser inferiores a 278 K (5 °C) ni superiores a 328 K (55 °C) en ningún momento durante el ensayo de emisiones diurno. |
Стените трябва да бъдат проектирани по такъв начин, че да улесняват доброто отвеждане на топлина. | El diseño de las paredes deberá permitir una buena disipación del calor. |
Температурата на вътрешната повърхност не трябва да е по-ниска от 293 К (20 °C), нито по-висока от 325 К (52 °C) през цялото времетраене на загряване при престой. | Las temperaturas de la superficie interna no deberán ser inferiores a 293 K (20 °C) ni superiores a 325 K (52 °C) durante la fase de parada en caliente. |
С оглед на това да се разрешат обемните изменения, предизвиквани от температурните промени, може да се използва или заградено пространство с променлив обем, или заградено пространство с постоянен обем. | Para solucionar el problema de las variaciones de volumen debidas a los cambios de temperatura del recinto, podrá utilizarse bien un recinto de volumen variable, bien un recinto de volumen fijo. |
Заградено пространство с променлив обем | Recinto de volumen variable |
Заграденото пространство с променлив обем се разширява и свива в зависимост от температурните колебания на въздушната маса в него. | El recinto de volumen variable se dilata y contrae en respuesta a las variaciones de temperatura de la masa de aire que contiene. |
Двата потенциални начина за промяна на вътрешния обем са подвижен(ни) панел(и) или мехови механизми, в които импрегнирана торба или торби, поставена в заграденото пространство, се разширява или свива под влияние на промените във вътрешното налягане чрез обмен на въздух извън заграденото пространство. | Dos métodos posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear, bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto. |
Всяка система за изменение/вместване на обем трябва да запазва целостта на заграденото пространство, както е посочено в допълнение 1 към настоящото приложение, при определения температурен обхват. | Cualquier sistema de ajuste del volumen deberá mantener la integridad del recinto, de conformidad con el apéndice 1 del presente anexo, a lo largo de todo el rango especificado de temperaturas. |
Всеки метод за изменение/вместване на обем трябва да ограничава разликата между вътрешното налягане в заграденото пространство и барометричното налягане до максималната стойност от ± 5 KPa. | Cualquier método de ajuste del volumen deberá limitar la diferencia entre la presión interna del recinto y la presión barométrica a un valor máximo de ± 5 kPa. |
Заграденото пространство трябва да може да се пълни до определен обем. | Deberá poder cerrarse el recinto a un volumen fijo. |
Обемът на заграденото пространство с променлив обем трябва да може да се променя с + 7 % спрямо своя „номинален обем“ (вж. допълнение 1 към настоящото приложение, точка 2.1.1), което отговаря на промените в температурата и в барометричното налягане по време на изпитването. | El recinto de volumen variable deberá poder adaptarse a un cambio de + 7 % a partir de su «volumen nominal» (véase el apéndice 1 del presente anexo, punto 2.1.1), teniendo en cuenta la variación de temperatura y presión barométrica durante el ensayo. |
Заградено пространство с постоянен обем | Recinto de volumen fijo |
Заграденото пространство с постоянен обем трябва да е изработено от неподатливи панели, които поддържат постоянен обем на заграденото пространство, и трябва да отговаря на посочените по-долу изисквания. | El recinto de volumen fijo estará constituido por paneles rígidos que mantengan un volumen fijo y cumplan los requisitos que figuran a continuación. |
Заграденото пространство трябва да е оборудвано с изпускателен отвор, който с бавно и постоянно темпо да изсмуква въздуха от заграденото пространство по време на изпитването. | El recinto estará provisto de una salida del flujo de aire que lo evacue a velocidad baja y constante a lo largo de todo el ensayo. |
Смукателен отвор може да компенсира това изпускане чрез пропускане/всмукване на входящ въздух от околната среда. | La entrada del flujo de aire podrá compensar esta evacuación mediante la admisión de aire ambiente. |
Входящият въздух трябва да се филтрира с активен въглен, за да се осигури относително постоянно ниво на въглеводороди. | El aire de entrada se filtrará con carbón activado a fin de establecer un nivel de hidrocarburos relativamente constante. |
Всеки метод за изменение/вместване на обема трябва да поддържа разликата междувътрешното налягане в заграденото пространство и барометричното налягане между 0 и - 5 kPa. | Cualquier método de ajuste del volumen deberá mantener la diferencia entre la presión interna del recinto y la presión barométrica entre 0 y – 5 kPa. |
Фигура 7/1 Определяне на емисиите от изпаряване | Figura 7/1 |
3000 km период на разработване (без необичайно продухване/натоварване) | Determinación de las emisiones de evaporación en un período de rodaje de 3000 km (sin purga ni carga excesivas) |
Проверка на стареенето на абсорбатора(ите) | Verificación del estado de envejecimiento del filtro o filtros |
Почистване с пара на превозното средство (при нужда) | Limpieza del vehículo al vapor (en su caso) |
Фамилия системи за контрол на емисиите от изпаряване на гориво — изяснени подробности. | Familias de control de las emisiones de evaporación; aclaraciones. |
Емисиите отработили газове могат да бъдат измервани по време на изпитвателния пробег от тип I, но тези измервания не могат да се използват за законодателни цели. | Las emisiones de escape podrán medirse durante el ciclo de conducción del ensayo del tipo I, pero no se utilizarán para fines legislativos. |
Изпитването за емисии от изпускателната тръба, което се използва за целите на законодателството, остава самостоятелно. | El ensayo legislativo de emisiones de escape sigue siendo independiente. |
Старт | Inicio |
Източване на горивото и повторно пълнене | Drenaje del combustible y llenado del depósito |
Температурата на горивото 283 до 287 K (10 ° — 14 °С) | Temperatura del combustible 283 a 287 K (10°-14 °C) |
40 % ± 2 % от нормалната вместимост на резервоара | (18 K ± 8 °C) 40 % ± 2 % capacidad nominal del depósito |
Околна температура: 293 K до 303 K (20 ° - 30 °C) | Temperatura ambiente: 293 K a 303 K (20°-30 °C) |
Натоварване на абсорбатора до пробив (бензин) | Carga del filtro hasta saturación (gasolina) |
Натоварване на абсорбатора до пробив (бутан) | Carga del filtro hasta saturación (butano) |
Натоварване с бутан/азот до пробив от 2 грама | Carga de butano/nitrógeno hasta saturación de 2 g |
Неколкократно денонощно загряване до пробив от 2 грама | Calor del ensayo diurno repetido hasta saturación de dos gramos |
Температурата на горивото 291 K ± 8 K (18 K ± 8 °C) | Temperatura del combustible 291 K ±8 K |
Околна температура: 293 K до 303 K (20 ° - 30 °C) | Temperatura ambiente 293 K a 303 K (20°-30 °C) |
Подготвителен пробег | Conducción de preacondicionamiento |
Тип 1: една част 1 + две части 2 | Tipo 1: una parte 1 + dos partes 2 |
Tstart = 293 K до 303 (20 °- 30 °C) | Tinicio = 293 K to 303 (20-30 °C) |
12 до 36 h | 12 a 36 h |
Естествено охлаждане | Estabilización |
Макс. 2 min | Máx. 2 min |
Пробег на изпитване от тип 1 | Conducción ensayo de tipo I |
Тип 1: една част първа + една част втора | Tipo 1: una parte 1 + una parte 2 |
Изпарителна система подготовка-пробег | Conducción acondicionamiento sistema de evaporación |
Тип 1: една част 1 Макс. | Tipo 1: una parte 1 |
7 min и макс. | Máx. 7 min |
2 min от изключването на двигателя | y máx. 2 min desde el apagado del motor |