Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Превозно средствоVehículo
Превозното средство трябва да бъде в добро техническо състояние и да е разработвано и в движение най-малко 3000 km преди изпитването.El vehículo deberá encontrarse en buenas condiciones mecánicas, haber sido sometido a rodaje y haber recorrido como mínimo 3000 km antes del ensayo.
През този период системата за контрол на емисиите от изпаряване трябва да е свързана и да е работила изправно, като въгленовият филтър е бил подложен на нормална експлоатация, без необичайно продухване или натоварване.El sistema de control de las emisiones de evaporación estará conectado y deberá haber estado funcionando correctamente durante ese tiempo. El filtro o filtros de carbón activo deberán haberse sometido a un uso normal y no podrán haber sido purgados ni cargados en exceso.
ГоривоCombustible
Трябва да се използва подходящо еталонно гориво, както е определено в приложение 10 към настоящото правило.Se utilizará el combustible de referencia adecuado, definido en el anexo 10 del presente Reglamento.
ОБОРУДВАНЕ ЗА ИЗПИТВАНЕТО ЗА ИЗПАРЯВАНЕEQUIPO PARA EL ENSAYO DE EMISIONES DE EVAPORACIÓN
Динамометричният стенд трябва да отговаря на изискванията от допълнение 1 към приложение 4а.El banco dinamométrico deberá cumplir los requisitos del apéndice 1 del anexo 4 bis.
Заградено пространство при измерване на емисии от изпаряванеRecinto para la medición de las emisiones de evaporación
Заграденото пространство за измерване на емисии от изпаряване трябва да бъде газонепропусклива правоъгълна измервателна камера, която може да побере изпитваното превозно средство.El recinto destinado a la medición de las emisiones de evaporación deberá ser una cámara rectangular, estanca a los gases y con capacidad para contener el vehículo que se somete a ensayo.
Превозното средство трябва да бъде достъпно от всички страни и заграденото пространство, когато е запечатано, трябва да бъде газо-непропускливо в съответствие с допълнение 1 към настоящото приложение.El vehículo deberá ser accesible desde todos los lados, y el recinto, mientras se encuentre cerrado, deberá ser estanco a los gases con arreglo al apéndice 1 del presente anexo.
Вътрешната повърхност на заграденото пространство трябва да е непропусклива и нереактивна спрямо въглеводороди.La superficie interna del recinto deberá ser impermeable y no reactiva a los hidrocarburos.
Системата за регулиране на температурата трябва да дава възможност за регулиране на температурата на въздуха вътре в заграденото пространство, за да се спазва предписаната температура спрямо времевата графика през цялото изпитване, при среден допуск от ± 1 K за цялото времетраене на изпитването.El sistema de acondicionamiento de la temperatura deberá poder regular la temperatura interna del aire del recinto a fin de cumplir durante todo el ensayo el perfil establecido de temperatura/tiempo, con una tolerancia media de 1 K durante el tiempo del ensayo.
Системата за регулиране трябва да бъде настроена за равномерен температурен режим с минимални отклонения и колебания по отношение на желаната дългосрочна температурна графика за въздуха на околната среда.Se regulará el sistema de control a fin de obtener un modelo de temperatura suave, que presente el menor riesgo posible de excesos, oscilaciones e inestabilidad en relación con el perfil deseado de temperatura ambiente a largo plazo.
Температурата на вътрешната повърхност не трябва да е по-ниска от 278 K (5 °C) или по-висока от 328 К (55 °C) по време на денонощното изпитване за емисиите.Las temperaturas de la superficie interna no deberán ser inferiores a 278 K (5 °C) ni superiores a 328 K (55 °C) en ningún momento durante el ensayo de emisiones diurno.
Стените трябва да бъдат проектирани по такъв начин, че да улесняват доброто отвеждане на топлина.El diseño de las paredes deberá permitir una buena disipación del calor.
Температурата на вътрешната повърхност не трябва да е по-ниска от 293 К (20 °C), нито по-висока от 325 К (52 °C) през цялото времетраене на загряване при престой.Las temperaturas de la superficie interna no deberán ser inferiores a 293 K (20 °C) ni superiores a 325 K (52 °C) durante la fase de parada en caliente.
С оглед на това да се разрешат обемните изменения, предизвиквани от температурните промени, може да се използва или заградено пространство с променлив обем, или заградено пространство с постоянен обем.Para solucionar el problema de las variaciones de volumen debidas a los cambios de temperatura del recinto, podrá utilizarse bien un recinto de volumen variable, bien un recinto de volumen fijo.
Заградено пространство с променлив обемRecinto de volumen variable
Заграденото пространство с променлив обем се разширява и свива в зависимост от температурните колебания на въздушната маса в него.El recinto de volumen variable se dilata y contrae en respuesta a las variaciones de temperatura de la masa de aire que contiene.
Двата потенциални начина за промяна на вътрешния обем са подвижен(ни) панел(и) или мехови механизми, в които импрегнирана торба или торби, поставена в заграденото пространство, се разширява или свива под влияние на промените във вътрешното налягане чрез обмен на въздух извън заграденото пространство.Dos métodos posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear, bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Всяка система за изменение/вместване на обем трябва да запазва целостта на заграденото пространство, както е посочено в допълнение 1 към настоящото приложение, при определения температурен обхват.Cualquier sistema de ajuste del volumen deberá mantener la integridad del recinto, de conformidad con el apéndice 1 del presente anexo, a lo largo de todo el rango especificado de temperaturas.
Всеки метод за изменение/вместване на обем трябва да ограничава разликата между вътрешното налягане в заграденото пространство и барометричното налягане до максималната стойност от ± 5 KPa.Cualquier método de ajuste del volumen deberá limitar la diferencia entre la presión interna del recinto y la presión barométrica a un valor máximo de ± 5 kPa.
Заграденото пространство трябва да може да се пълни до определен обем.Deberá poder cerrarse el recinto a un volumen fijo.
Обемът на заграденото пространство с променлив обем трябва да може да се променя с + 7 % спрямо своя „номинален обем“ (вж. допълнение 1 към настоящото приложение, точка 2.1.1), което отговаря на промените в температурата и в барометричното налягане по време на изпитването.El recinto de volumen variable deberá poder adaptarse a un cambio de + 7 % a partir de su «volumen nominal» (véase el apéndice 1 del presente anexo, punto 2.1.1), teniendo en cuenta la variación de temperatura y presión barométrica durante el ensayo.
Заградено пространство с постоянен обемRecinto de volumen fijo
Заграденото пространство с постоянен обем трябва да е изработено от неподатливи панели, които поддържат постоянен обем на заграденото пространство, и трябва да отговаря на посочените по-долу изисквания.El recinto de volumen fijo estará constituido por paneles rígidos que mantengan un volumen fijo y cumplan los requisitos que figuran a continuación.
Заграденото пространство трябва да е оборудвано с изпускателен отвор, който с бавно и постоянно темпо да изсмуква въздуха от заграденото пространство по време на изпитването.El recinto estará provisto de una salida del flujo de aire que lo evacue a velocidad baja y constante a lo largo de todo el ensayo.
Смукателен отвор може да компенсира това изпускане чрез пропускане/всмукване на входящ въздух от околната среда.La entrada del flujo de aire podrá compensar esta evacuación mediante la admisión de aire ambiente.
Входящият въздух трябва да се филтрира с активен въглен, за да се осигури относително постоянно ниво на въглеводороди.El aire de entrada se filtrará con carbón activado a fin de establecer un nivel de hidrocarburos relativamente constante.
Всеки метод за изменение/вместване на обема трябва да поддържа разликата междувътрешното налягане в заграденото пространство и барометричното налягане между 0 и - 5 kPa.Cualquier método de ajuste del volumen deberá mantener la diferencia entre la presión interna del recinto y la presión barométrica entre 0 y – 5 kPa.
Фигура 7/1 Определяне на емисиите от изпаряванеFigura 7/1
3000 km период на разработване (без необичайно продухване/натоварване)Determinación de las emisiones de evaporación en un período de rodaje de 3000 km (sin purga ni carga excesivas)
Проверка на стареенето на абсорбатора(ите)Verificación del estado de envejecimiento del filtro o filtros
Почистване с пара на превозното средство (при нужда)Limpieza del vehículo al vapor (en su caso)
Фамилия системи за контрол на емисиите от изпаряване на гориво — изяснени подробности.Familias de control de las emisiones de evaporación; aclaraciones.
Емисиите отработили газове могат да бъдат измервани по време на изпитвателния пробег от тип I, но тези измервания не могат да се използват за законодателни цели.Las emisiones de escape podrán medirse durante el ciclo de conducción del ensayo del tipo I, pero no se utilizarán para fines legislativos.
Изпитването за емисии от изпускателната тръба, което се използва за целите на законодателството, остава самостоятелно.El ensayo legislativo de emisiones de escape sigue siendo independiente.
СтартInicio
Източване на горивото и повторно пълненеDrenaje del combustible y llenado del depósito
Температурата на горивото 283 до 287 K (10 ° — 14 °С)Temperatura del combustible 283 a 287 K (10°-14 °C)
40 % ± 2 % от нормалната вместимост на резервоара(18 K ± 8 °C) 40 % ± 2 % capacidad nominal del depósito
Околна температура: 293 K до 303 K (20 ° - 30 °C)Temperatura ambiente: 293 K a 303 K (20°-30 °C)
Натоварване на абсорбатора до пробив (бензин)Carga del filtro hasta saturación (gasolina)
Натоварване на абсорбатора до пробив (бутан)Carga del filtro hasta saturación (butano)
Натоварване с бутан/азот до пробив от 2 грамаCarga de butano/nitrógeno hasta saturación de 2 g
Неколкократно денонощно загряване до пробив от 2 грамаCalor del ensayo diurno repetido hasta saturación de dos gramos
Температурата на горивото 291 K ± 8 K (18 K ± 8 °C)Temperatura del combustible 291 K ±8 K
Околна температура: 293 K до 303 K (20 ° - 30 °C)Temperatura ambiente 293 K a 303 K (20°-30 °C)
Подготвителен пробегConducción de preacondicionamiento
Тип 1: една част 1 + две части 2Tipo 1: una parte 1 + dos partes 2
Tstart = 293 K до 303 (20 °- 30 °C)Tinicio = 293 K to 303 (20-30 °C)
12 до 36 h12 a 36 h
Естествено охлажданеEstabilización
Макс. 2 minMáx. 2 min
Пробег на изпитване от тип 1Conducción ensayo de tipo I
Тип 1: една част първа + една част втораTipo 1: una parte 1 + una parte 2
Изпарителна система подготовка-пробегConducción acondicionamiento sistema de evaporación
Тип 1: една част 1 Макс.Tipo 1: una parte 1
7 min и макс.Máx. 7 min
2 min от изключването на двигателяy máx. 2 min desde el apagado del motor

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership