Source | Target | Изпитване на продължително загряване | Ensayo de parada en caliente |
6 до 36 h | 6 a 36 h |
T = 293 K ± 2 K (20 ° ± 2 °C) трае 6 h | T = 293 K ± 2 K (20 ± 2 °C) durante 6 horas |
Денонощно изпитване | Ensayo diurno |
24 h, брой денонощни изпитвания = 1 | 24 horas, no de diurnos = 1 |
Край | Final |
Аналитични системи | Sistemas analíticos |
Въглеводороден анализатор | Analizador de hidrocarburos |
Атмосферата в камерата се следи, като се използва въглеводороден детектор от вида на пламъчно-йонизационния детектор (FID). | El seguimiento de la atmósfera en el interior de la cámara se realizará mediante un detector de hidrocarburos del tipo de ionización de llama. |
Газовата проба трябва да се взема от средната точка на странична стена или от тавана на камерата, а всички обходни потоци трябва да се насочват към заграденото пространство, за предпочитане към точка, която се намира непосредствено след потока на смесителния вентилатор. | El gas de muestra se extraerá del punto medio de una de las paredes laterales o del techo de la cámara y cualquier flujo de gas en derivación volverá al recinto, preferentemente en un punto situado inmediatamente después del ventilador mezclador. |
Времето за реагиране на въглеводородния анализатор трябва да е такова, че за по-малко от 1,5 секунди анализаторът да достига до 90 % от стойността на крайното отчитане. | El analizador de hidrocarburos deberá tener un tiempo de respuesta inferior a 1,5 segundos al 90 % del valor final. |
Неговата стабилност трябва да бъде по-добра от 2 % от максималната стойност на скалата при нула и при 80 % ± 20 % от максималната стойност на скалата за период от 15 минути за всички работни обхвати. | Su estabilidad deberá ser superior al 2 % del fondo de escala a cero y a 80 ± 20 % del fondo de escala durante un período de 15 minutos en todos los rangos de funcionamiento. |
Повторяемостта на анализатора, изразена като стандартно отклонение, трябва да бъде по-добра от 1 % отклонение при нула от максималната стойност на скалата и при 80 ± 20 % от максималната стойност на скалата при всички използвани обхвати. | La repetibilidad del analizador, expresada como una desviación estándar, deberá ser superior a ± 1 % de desviación del fondo de escala a cero y a 80 ± 20 % del fondo de escala en todos los rangos utilizados. |
Работните обхвати на анализатора трябва да бъдат избрани, така че да дават най-добра резолюция по време на процедурите за измерване, калибриране и проверяване за изтичане на газ. | Los rangos de funcionamiento del analizador se elegirán de forma que proporcionen la mejor resolución en los procedimientos de medición, calibración y control de la estanquidad. |
Система за регистриране на данни от въглеводороден анализатор | Sistema de registro de datos del analizador de hidrocarburos |
Анализаторът на въглеводороди трябва да е оборудван с устройство, което да отчита електрическия изходен сигнал с уред за записване върху лента или с друга система за обработка на данни, с честота най-малко един път в минута. | El analizador de hidrocarburos estará equipado con un dispositivo para registrar las señales eléctricas de salida, mediante un registrador de banda o mediante otro sistema de procesamiento de datos, al menos una vez por minuto. |
Записващата система трябва да има работни показатели, които са най-малко еквивалентни на тези на сигнала, който се записва, и трябва да осигурява постоянен запис на резултатите. | Este sistema deberá poseer unas características operativas equivalentes al menos a la señal que está siendo registrada y deberá registrar los resultados permanentemente. |
Записът трябва да съдържа положителна индикация за началото и края на изпитването за загряване при престой или на денонощното изпитване за емисиите (включително началото и края на периодите за вземане на проби, както и времето между началото и края на всяко изпитване). | El registro presentará una indicación positiva del inicio y el final de la parada en caliente o del ensayo de emisiones diurno (incluidos el inicio y el final de los períodos de muestreo, así como el tiempo transcurrido entre el comienzo y el final de cada ensayo). |
Нагряване на резервоара за гориво (прилага се само при варианта с натоварване на абсорбатора на бензинови пари) | Calentamiento del depósito de combustible (aplicable únicamente a la opción de carga del filtro con gasolina) |
Горивото в резервоара (резервоарите) на превозното средство се подгрява от управляем източник на топлина; например, отоплителна планка с мощност от 2000 W. | El combustible del depósito o depósitos del vehículo se calentará mediante una fuente de calor controlable; puede ser adecuada, por ejemplo, una resistencia de calentamiento de 2000 W. |
Нагревателната система трябва да предава равномерно топлина на стените на резервоара под нивото на горивото, така че да не причини прегряване на горивото на определено място. | El sistema de calentamiento deberá calentar uniformemente las paredes del depósito por debajo del nivel del combustible, de manera que no produzca el recalentamiento local de este. |
Не трябва да се нагряват парите в резервоара над горивото. | El calor no se aplicará al vapor que se encuentra en el depósito por encima del combustible. |
Устройството за нагряване на резервоара трябва да позволява равномерно нагряване на горивото в резервоара с 14 К от 289 К (16 ° C) в рамките на 60 минути, с местоположение на температурния датчик, както е посочено вточка 5.1.1 по долу. | El dispositivo de calentamiento del depósito permitirá calentar uniformemente el combustible hasta 14 K a partir de 289 K (16 °C) en 60 minutos, con el sensor de temperatura en la posición descrita en el punto 5.1.1 del presente anexo. |
Нагревателната система трябва да може да контролира температурата на горивото до ± 1,5 К от изискваната температура по време на процеса на нагряване на резервоара. | El sistema de calentamiento deberá poder controlar la temperatura del combustible en ± 1,5 K de la temperatura requerida durante el proceso de calentamiento del depósito. |
Отчитане на температурата | Registro de la temperatura |
Температурата в камерата се регистрира в две точки от температурни датчици, съединени така, че да показват средна стойност. | La temperatura de la cámara se registrará en dos puntos mediante sensores de temperatura que se conectarán de forma que permitan obtener un valor medio. |
Точките за измерване са разположени приблизително на 0,1 m в заграденото пространство от вертикалната средна линия на всяка странична стена на височина 0,9 ± 0,2 m. | Los puntos de medición se extenderán aproximadamente 0,1 m hacia el interior del recinto a partir de la línea central vertical de cada pared lateral, a una altura de 0,9 ± 0,2 m. |
Температурата в горивния резервоар (резервоари) трябва да се отчита с датчика, разположен в горивния резервоар, както е посочено в точка 5.1.1 по-долу, ако е избран вариантът с натоварване на абсорбатора на бензинови пари (точка 5.1.5 по-долу). | Las temperaturas del depósito o depósitos de combustible se registrarán mediante un sensor colocado en el depósito de combustible con arreglo a lo especificado en el punto 5.1.1 del presente anexo en caso de elegirse la opción de carga del filtro con gasolina (punto 5.1.5 del presente anexo). |
По време на измерванията на емисиите от изпаряване температурите трябва да се отчитат или да се въвеждат в система за обработка на данни с честота не по-малко от един път в минута. | Durante la medición de las emisiones de evaporación, las temperaturas se registrarán o se introducirán en un sistema de procesamiento de datos con una frecuencia de al menos una vez por minuto. |
Точността на системата за регистриране на температурата трябва да бъде в границите на ± 1 К и с разделителна способност за температура до ± 0,4 К. | La precisión del sistema de registro de la temperatura será de ± 1 K y la temperatura deberá poder establecerse en ± 0,4 K. |
Системата за отчитанеили за обработка на данни трябва е с разделителна способност за време до ± 15 секунди. | El sistema de registro o de procesamiento de datos deberá tener una capacidad de resolución de ± 15 segundos. |
Отчитане на налягането | Registro de la presión |
Разликата между барометричното налягане в зоната на изпитването и вътрешното налягането в заграденото пространство по време на измерванията на емисиите от изпаряване трябва да се отчита или да се въвежда в система за обработка на данни с честота не по-малко от един път в минута. | Durante la medición de las emisiones de evaporación, la diferencia Δp entre la presión barométrica en la zona de ensayo y la presión en el interior del recinto se registrará o se introducirá en un sistema de procesamiento de datos con una frecuencia de al menos una vez por minuto. |
Точността на системата за отчитане на налягането трябва да е в рамките на ± 2 kPa, а разделителната способност за налягането трябва да е до ± 0,2 kPa. | La precisión del sistema de registro de la temperatura será de ± 2 kPa y la temperatura deberá poder establecerse en ± 0,2 kPa. |
Вентилатори | Ventiladores |
Чрез използване на един или повече вентилатори или нагнетателни вентилатори при отворена врата(и) на купето трябва да е възможно да се намали концентрацията на въглеводороди в камерата до нивото на концентрация на въглеводороди в околната среда. | Mediante el uso de uno o varios ventiladores o soplantes con la puerta o puertas de la cámara abiertas, deberá ser posible reducir hasta el nivel ambiente la concentración de hidrocarburos en la cámara. |
Камерата трябва да има един или повече вентилатори или нагнетателни вентилатори с приблизителен капацитет от 0,1 до 0,5 m3/min, с които цялостно да се размесва атмосферата в заграденото пространство. | La cámara deberá tener uno o varios ventiladores o soplantes de una capacidad de entre 0,1 y 0,5 m3/min que permitan mezclar por completo la atmósfera del recinto. |
По време на измерването трябва да може да се постигне равномерна температура и концентрацияна въглеводороди в камерата. | Durante las mediciones deberá ser posiblealcanzar una temperatura y una concentración de hidrocarburos constantes. |
Превозното средство в заграденото пространство не трябва да бъде подложено на директна струя въздух от вентилатори или нагнетателни вентилатори. | El vehículo que se encuentre en el recinto no estará sometido a una corriente directa de aire procedente de los ventiladores o los soplantes. |
За калибриране и работа трябва да са налице следните чисти газове: | Los siguientes gases puros estarán disponibles para calibración y funcionamiento: |
Пречистен синтетичен въздух: (чистота<1 ppm C1 въглероден еквивалент, | Aire sintético purificado: (pureza<1 ppm C1 equivalente, |
≤1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO); | ≤1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO); |
кислородно съдържание между 18 и 21 обемни процента. | contenido de oxígeno entre el 18 y el 21 % en volumen. |
Въглеводороден анализатор за газообразно гориво: (40 ±2 % водород, останалата част е хелий с по-малко от 1 ppm C1 въглероден еквивалент, по-малко от 400 ppm CO2); | Gas combustible para el analizador de hidrocarburos: (40 ± 2 % de hidrógeno y helio de compensación con menos de 1 ppm de hidrocarburo equivalente de C1 y menos de 400 ppm de CO2). |
пропан (C3H8): (минимална чистота 99,5 %); | Propano (C3H8): 99,5 % de pureza mínima. |
бутан (C4H10): (минимална чистота 98 %); | Butano (C4H10): 98 % de pureza mínima. |
азот (N2): (минимална чистота 98 %). | Nitrógeno (N2): 98 % de pureza mínima. |
Трябва да се разполага с калибриращи и измерващи газове, съдържащи смес от пропан (C3H8) и пречистен синтетичен въздух. | El gas de calibración y el gas patrón deberán contener mezclas de propano (C3H8) y aire sintético purificado. |
Действителната концентрация на даден калибриращ газ трябва да бъде в рамките на 2 % от обявената стойност. | La concentración real de un gas de calibración se situará en el 2 % de las cifras establecidas. |
Точността на разредените газове, получена с използване на газов разделител, трябва да бъде в рамките на ± 2 % от действителната стойност. | La precisión de los gases diluidos obtenidos al utilizar un separador de gas deberá ser de ± 2 % del valor real. |
Концентрациите, определени в допълнение 1,могат също да се получат, като се използва газов разделител, използвайки синтетичен въздух като газ за разреждане. | Las concentraciones mencionadas en el apéndice 1 podrán obtenerse también con un separador de gas mediante dilución con aire sintético. |
Допълнително оборудване | Equipo adicional |
Абсолютната влажност в зоната за изпитване трябва да може да се измери в рамките на ± 5 %. | La humedad absoluta en la zona de ensayo deberá poder medirse con un margen de ± 5 %. |
Преди изпитването превозното средство се подготвя механично, както следва: | El vehículo se preparará mecánicamente antes del ensayo: |
системата за отработили газове не трябва да има изтичания; | el sistema de escape del vehículo no presentará ninguna fuga; |
превозното средство може да се почисти с пара преди изпитването; | el vehículo podrá limpiarse al vapor antes del ensayo; |
в случай на използване на варианта с натоварване на абсорбатора за бензинови пари (точка 5.1.5 по-долу) резервоарът за гориво на превозното средство трябва да бъде оборудван с температурен датчик, за да може да се измерва температурата в средната точка на горивото в резервоара за гориво, когато е напълнен до 40 % от вместимостта си; | en caso de elegirse la opción de carga del filtro con gasolina (punto 5.1.5 del presente anexo), el depósito de combustible del vehículo se equipará con un sensor que permita medir la temperatura en el punto medio del combustible cuando el depósito esté lleno al 40 % de su capacidad; |
към горивната система може да се монтират допълнителни фитинги, адаптори на устройства, за да се позволи пълно източване на резервоара за гориво; Не е необходимо за тази цел да се променя корпусът на резервоара; | podráninstalarse en el sistema de alimentación accesorios, adaptadores o dispositivos adicionales que permitan un drenaje completo del depósito de combustible; para ello, no será necesario modificar la estructura del depósito; |
производителят може да предложи метод на изпитване, за да се отчете загубата на въглеводороди чрез изпаряването, дължащо се единствено на горивната система на превозното средство. | el fabricante podrá proponer un método de ensayo que tenga en cuenta la pérdida de hidrocarburos por evaporación procedente únicamente del sistema de combustible del vehículo. |
Превозното средство се поставя в зоната за изпитване, където околната температура е между 293 и 303 K (20 и 30 °C). | El vehículo se situará en la zona de ensayo, donde la temperatura ambiente deberá estar comprendida entre 293 y 303 K (20 y 30 °C). |