Source | Target | При рутинно окончателно изпитване на производството, притежателят на одобрението може да докаже съответствие чрез представителни превозни средства, които отговарят на следните изисквания: | En los ensayos rutinarios realizados al final del proceso de producción, el titular de la homologación podrá demostrar la conformidad mediante el muestreo de vehículos que cumplan los requisitos que figuran a continuación. |
Изпитване за изтичания | Ensayo de estanquidad |
Изпусканията към атмосферата от системата за контрол на емисии трябва да бъдат изолирани. | Se aislarán los conductos de ventilación del sistema de control de emisiones. |
Към горивната система трябва да се приложи налягане от 370 ± 10 mm H2O. | Se aplicará una presión de 370 ± 10 mm de H2O al sistema de combustible. |
Трябва да се даде възможност за стабилизиране на налягането, преди да се изолира горивната система от източника на налягане. | Se dejará que la presión se estabilice antes de aislar el sistema de combustible de la fuente de presión. |
След изолиране на горивната система налягането не трябва да спадне с повече от 50 mm H2O за пет минути. | Tras el aislamiento del sistema de combustible, la presión no deberá descender en más de 50 mm de H2O en cinco minutos. |
Изпитване за изпускане | Ensayo de ventilación |
Изпусканията към атмосферата от системата за контрол на емисии трябва да бъдат изолирани. | Se aislarán los conductos de ventilación del control de emisiones. |
Изпускателните отвори на системите за контрол на емисии към атмосферата трябва да бъдат приведени обратно към състоянието, в което са били при производството на системата. | Las salidas de ventilación de los sistemas de control de emisiones a la atmósfera se ajustarán a las condiciones de producción. |
Налягането на горивната система трябва да спадне под 100 mm H2O за не по-малко от 30 секунди, но за не повече от две минути. | La presión del sistema de combustible descenderá por debajo de 100 mm de H2O en no menos de 30 segundos y no más de dos minutos. |
По искане на производителя функционалният капацитет за вентилиране може да се демонстрира посредством еквивалентна алтернативна процедура. | A petición del fabricante, podrá demostrarse la capacidad funcional de ventilación mediante un procedimiento alternativo equivalente. |
Производителят следва да демонстрира конкретната процедура пред техническата служба по време на процедурата за одобрение на типа. | El fabricante deberá demostrar este procedimiento específico al servicio técnico durante el procedimiento de homologación. |
Изпитване за продухване | Ensayo de purga |
Към отвора за продухване се монтира система, която може да измерва въздушен поток със скорост 1 литра за минута, и се свързва съд под налягане с достатъчен размер, за да има незначителен ефект върху системата за продухване, посредством превключващ клапан към отвора за продухване или по друг начин. | En la entrada del conducto de purgación se acoplará un equipo con capacidad para detectar un caudal de aire de un litro en un minuto y se conectará, mediante una válvula de conmutación, un recipiente de presión con tamaño suficiente como para que su efecto en el sistema de purgación sea insignificante. |
Производителят може да използва разходомер по свой избор, ако е приемлив за компетентния орган. | Alternativamente, el fabricante podrá utilizar un caudalímetro de su propia elección, siempre que lo autorice el organismo competente. |
Превозното средство трябва да се експлоатира по такъв начин, че всяка конструктивна характеристика на системата за продухване, която може да ограничи операцията по пречистване, да се открие и обстоятелствата да се отбележат. | El vehículo se manejará de tal manera que permita detectar cualquier característica de diseño del sistema de purgación que pueda restringir la operación de purgación y anotar los detalles. |
Докато двигателят работи в границите, посочени в точка 7.4.3 по-горе, въздушният поток трябва да бъде определен посредством: | Mientras el motor funciona dentro de los límites señalados en el punto 7.4.3 del presente anexo, el flujo de aire se determinará mediante: |
при включено устройството, посочено в точка 7.4.1 по-горе, трябва да се наблюдава спадане на налягането от атмосферното до равнище, показващо, че е протекъл обем от 1 литра въздух в системата за контрол на изпаряването за една минута; или | el dispositivo indicado en el punto 7.4.1 del presente anexo, encendido (se observará la disminución de la presión atmosférica hasta un nivel que indique que un volumen de un litro de aire ha desembocado en el sistema de control de las emisiones de evaporación en un minuto), o |
ако се използва алтернативно измервателно устройство на потока, трябва да бъде откриваема скорост не по-малка от 1 литър за минута. | si se utiliza un dispositivo alternativo de medición del flujo, deberá poder detectarse un valor mínimo de un litro por minuto. |
По искане на производителя може да се използва алтернативна изпитателна процедура за продухване, когато процедурата е била представена пред и одобрена от техническата служба по време на процедурата за одобрение на типа. | A petición del fabricante, podrá utilizarse un procedimiento alternativo de purgación, siempre y cuando se haya presentado al servicio técnico y este lo haya aprobado durante el procedimiento de homologación. |
Компетентният орган, издал одобрението на типа, може по всяко време да проверява методите за контрол на съответствието, прилагани във всяка производствена единица. | El organismo competente que haya concedido la homologación de tipo podrá verificar en cualquier momento los métodos de control de la conformidad aplicables en cada unidad de producción. |
Инспекторът трябва да вземе достатъчно голяма проба от серията. | El inspector tomará una muestra suficientemente amplia de la serie. |
Инспекторът може да изпитва тези превозни средства чрез прилагане на точка 8.2.5 от настоящото правило. | El inspector podrá someter a ensayo estos vehículos mediante la aplicación del punto 8.2.5 del presente Reglamento. |
Ако изискванията на точка 7.5 не са изпълнени, компетентният орган трябва да се увери, че са предприети всички необходими стъпки за повторно установяване на съответствието на производството, колкото е възможно по-бързо. | Si no se cumplen los requisitos del punto 7.5 del presente anexo, el organismo competente se asegurará de que se adopten todas las medidas necesarias para restablecer la conformidad de la producción lo más rápidamente posible. |
ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП VI | ENSAYO DEL TIPO VI |
(Проверка на средните стойности на емисиите от изпускателната тръба на въглероден окис и на въглеводороди след пускане на студен двигател при ниска околна температура) | (Verificación del promedio de emisiones de escape de monóxido de carbono e hidrocarburos a baja temperatura ambiente después de un arranque en frío) |
Настоящото приложение се прилага единствено за превозни средства с двигатели с принудително запалване. | El presente anexo solo se aplicará a los vehículos con motor de encendido por chispa. |
То описва необходимото оборудване и процедурата за провеждане на изпитване от тип VI, описано в точка 5.3.5 от настоящото правило, с цел да се проверят емисиите на въглероден окис и на въглеводороди при ниска околна температура. | En él se describe el equipo necesario y el procedimiento que se ha de seguir para llevar a cabo el ensayo del tipo VI definido en el punto 5.3.5 del presente Reglamento, al objeto de verificar las emisiones de monóxido de carbono e hidrocarburos a baja temperatura ambiente. |
Въпросите, разгледани в настоящото правило, включват: | Los temas que se abordan en el presente Reglamento son: |
необходимо оборудване; | el equipo necesario, |
изпитвателни условия; | las condiciones de ensayo, |
изисквания към метода и данните на изпитването. | los procedimientos de ensayo y los datos requeridos. |
Резюме | Resumen |
В настоящата точка се разглежда оборудването, което е необходимо за изпитване за емисиите отработили газове на двигатели с принудително запалване при ниска околна температура. | En el presente capítulo se aborda la cuestión del equipo necesario para los ensayos de emisiones de escape a baja temperatura ambiente realizados en los vehículos con motor de encendido por chispa. |
Необходимото оборудване и спецификациите са същите, като за изпитване от тип I, описано в приложение 4а и допълненията към него, ако не са предписани специфични изисквания за изпитване от тип VI. | El equipo necesario y las especificaciones equivaldrán a los requisitos del ensayo del tipo I, con arreglo al anexo 4 bis y sus apéndices, cuando no se establezcan requisitos específicos para el ensayo del tipo VI. |
Отклоненията, които се прилагат за изпитване от тип VI при ниска околна температура, са определени в точки 2.2 до 2.6. | En los puntos 2.2 a 2.6 se describen las desviaciones aplicables al ensayo del tipo VI (ensayo a baja temperatura ambiente). |
Тази настройка може да се основава на определяне на натоварването от съпротивление при движение по пътя при 266 К (– 7 °C). | El ajuste podrá basarse en la determinación del perfil de fuerza de resistencia al avance a 266 K (– 7 °C). |
Друго решение е да се използва стойността на съпротивлението при движение по пътя, определена съгласно допълнение 7 към приложение 4а, с корекция за отчитане на 10 % намаление на времето за спиране при движение по инерция. | Alternativamente, la resistencia al avance determinada de conformidad con el apéndice 7 del anexo 4 bis podrá ajustarse a un descenso del 10 % del tiempo de desaceleración en punto muerto. |
Техническата служба може да одобри използването на други методи за определяне на съпротивлението при движение по пътя. | El servicio técnico podrá autorizar el uso de otros métodos para determinar la resistencia al avance. |
Калибрирането на динамометъра се извършва съгласно разпоредбите на допълнение 1 към приложение 4а. | En relación con la calibración del dinamómetro, será de aplicación lo dispuesto en el apéndice 1 del anexo 4 bis. |
Система за вземане на проби | Sistema de muestreo |
Прилагат се разпоредбите на допълнение 2 и допълнение 3 към приложение 4а. | Se aplica lo dispuesto en el apéndice 2 y el apéndice 3 del anexo 4 bis. |
Аналитично оборудване | Equipo analítico |
Прилагат се разпоредбите на допълнение 3 към приложение 4а, но единствено за измерване на въглероден окис, въглероден двуокис и сумарните въглеводороди. | Se aplicará lo dispuesto en el apéndice 3 del anexo 4 bis, pero solo en relación con los ensayos de monóxido de carbono, dióxido de carbono e hidrocarburos totales. |
Калибрирането на аналитичното оборудване се извършва съгласно разпоредбите на приложение 4а. | En relación conlas calibraciones del equipo analítico, se aplicará lo dispuesto en el anexo 4 bis. |
Прилагат се разпоредбите на точка 3 от допълнение 3 към приложение 4а, в случаите когато те са валидни. | Se aplicará, cuando proceda, lo dispuesto en el punto 3 del apéndice 3 del anexo 4 bis. |
За оборудването, което се използва за измерване на обема, температурата, налягането и влажността, се прилагат разпоредбите на точка 4.6 от приложение 4а. | En relación con el equipo utilizado para medir el volumen, la temperatura, la presión y la humedad, se aplicará lo dispuesto en el punto 4.6 del anexo 4 bis. |
ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ НА ИЗПИТВАНЕТО И ГОРИВО | SECUENCIA DE ENSAYO Y COMBUSTIBLE |
Последователността на изпитванията, дадена във фигура 8/1, показва различните етапи, през които преминава превозното средство по време на процедурите за изпитване от тип VI. | La secuencia de ensayo recogida en la figura 8/1 muestra las etapas por las que atraviesa un vehículo cuando se somete al procedimiento de ensayo del tipo VI. |
Околната температурата при изпитваното превозното средство трябва да е със средна стойност 266 K (– 7 °C) ± 3 K, като не трябва да е по-ниска от 260 К (– 13 °C), нито по-висока от 272 К (– 1 °C). | El promedio de temperatura ambiente a la que se somete el vehículo de ensayo será: 266 K (– 7 °C) ± 3 K, y no será inferior a 260 K (– 13 °C) ni superior a 272 K (– 1 °C). |
Температурата не може да спада под 263 К (– 10 °C), нито да надвишава 269 К (– 4 °C) в продължение на повече от три последователни минути. | Durante más de tres minutos consecutivos, la temperatura no podrá ser inferior a 263 K (– 10 °C) ni superior a 269 K (– 4 °C). |
Следената по време на изпитването температура на изпитвателната клетка трябва да се измерва при изхода на охлаждащия вентилатор (точка 5.2.1 от настоящото приложение). | La temperatura de la celda registrada durante el ensayo se medirá a la salida del ventilador de refrigeración (punto 5.2.1 del presente anexo). |
Отчитаната околна температура трябва да е средноаритметичната стойност на температурата на изпитвателната клетка, измерена на постоянни интервали, отдалечени не повече от една минута един от друг. | La temperatura ambiente indicada será la media aritmética de las temperaturas de la celda medidas a intervalos constantes no superiores a un minuto. |
Градският цикъл на движение от част първа съгласно фигура 1 в приложение 4а, допълнение 1, се състои от четири елементарни градски цикъла, които взети заедно съставляват пълния цикъл от част първа. | El ciclo de conducción urbano (parte 1), con arreglo a la figura 1 del anexo 4 bis, constará de cuatro ciclos urbanos elementales, que, en conjunto, formarán un ciclo completo de la parte 1. |
Пускането в ход на двигателя, началото на вземане на проби и изпълнението на първия цикъл трябва да са в съответствие с таблица 1 и фигура 1 от приложение 4a. | El arranque del motor, el inicio del muestreo y la ejecución del primer ciclo se llevarán a cabo de conformidad con el cuadro 1 y la figura 1 del anexo 4 bis. |
Подготовка за изпитването | Preparación para el ensayo |
Методика на изпитване при ниска околна температура | Procedimiento del ensayo de baja temperatura ambiente |
При необходимост: източване и пълнене на резервоара с гориво | Si es necesario: drenaje del combustible y llenado |
Предварителна подготовка, раздел 4 | preacondicionamiento Sección 4 |
Две възможности | dos opciones |