Source | Target | Спирачката трябва да бъде регулирана, за да поглъща мощността, упражнявана на задвижващите колела при постоянна скорост от 80 km/h. | Se regulará el freno de manera que absorba la potencia ejercida en las ruedas motrices a una velocidad constante de 80 km/h. |
Методите, които следва да се прилагат, за да се определи тази мощност и за регулиране на спирачката са същите, както описаните в допълнение 7 към приложение 4а. | Los métodos que se apliquen para determinar dicha potencia y para regular el freno serán los descritos en el apéndice 7 del anexo 4 bis. |
Охладителната система на превозното средство трябва да позволява превозното средство да работи при температури, подобни на тези, наблюдавани в пътни условия (масло, вода, система за отработили газове и др.) | El sistema de refrigeración del vehículo deberá permitir que este funcione a temperaturas similares a las que se dan en carretera (aceite, agua, sistema de escape, etc.). |
При необходимост, някои други настройки на стенда за изпитване и характеристики се считат за идентични с описаните в приложение 4а от настоящото правило (напр. инерция, която може да бъде механична и електронна). | Se considerará, en su caso, que el resto de los reglajes y características del banco de ensayo son idénticos a los descritos en el anexo 4 bis del presente Reglamento (inercia, por ejemplo, que podrá ser mecánica o electrónica). |
Превозното средство може да бъде преместено, когато е необходимо, на различен стенд, за да се проведат изпитванияза измерване на емисии. | Cuando resulte necesario, podrá trasladarse el vehículo a un banco diferente para proceder a los ensayos de medición de emisiones. |
Работа на писта или на път | Ensayo en pista o en carretera |
При извършване на изпитването за дълготрайност на писта или на път, еталонната маса на превозното средство трябва да бъде най-малко равна на тази, изисквана за изпитване, проведено на динамометричен стенд. | Cuando el ensayo de durabilidad se realice en pista o en carretera, la masa de referencia del vehículo deberá ser, como mínimo, igual a la utilizada en los ensayos en banco dinamométrico. |
ИЗМЕРВАНЕ НА ЕМИСИИ НА ЗАМЪРСИТЕЛИ | MEDICIÓN DE LAS EMISIONES DE CONTAMINANTES |
При започване на изпитването (0 km) и на всеки 10000 km (± 400 km), или по-често, на постоянни интервали, докато се изминат 160000 km, емисиите от изпускателната тръба се измерват в съответствие с изпитване от тип I, определено в точка 5.3.1 от настоящото правило. | Al inicio del ensayo (0 km), y cada 10000 km (± 400 km) o menos, a intervalos regulares hasta haber recorrido 160000 km, las emisiones de escape se medirán de conformidad con el ensayo del tipo I, de acuerdo con la definición del punto 5.3.1 del presente Reglamento. |
Пределните стойности, които трябва да се спазват, са установените в точка 5.3.1.4 от настоящото правило. | Los valores límite que han de respetarse son los establecidos en el punto 5.3.1.4 del presente Reglamento. |
В случай на превозни средства, оборудвани със система с периодично регенериране, определена в точка 2.20 от настоящото правило, трябва да се установи дали превозното средство не наближава период на регенериране. | En el caso de los vehículos equipados con sistemas de regeneración periódica, definidos en el punto 2.20 del presente Reglamento, se verificará que el vehículo no se acerca a un período de regeneración. |
Ако по време на измерването на емисиите се извърши регенериране, трябва да се проведе ново изпитване (включително предварителна подготовка), без да се взима под внимание първият резултат. | Si, durante la medición de las emisiones, tiene lugar una regeneración, se realizará un nuevo ensayo (con preacondicionamiento incluido) y no se tendrá en cuenta el primer resultado. |
Начертава се диаграма на всички резултати от емисиите от изпускателната тръба като функция на изминатото разстояние върху системата, със закръгления до най-близкия километър, и през всички тези точки от данни се начертава най-съответстваща права линия, изчислена по метода на най-малките квадрати. | Todos los resultados de las emisiones de escape se representarán gráficamente como una función de la distancia recorrida en el sistema, redondeada al kilómetro más próximo, y, a través de estos valores, se trazará la línea recta más idónea obtenida mediante el método de los mínimos cuadrados. |
Това изчисление не взима под внимание резултатите от изпитването при 0 km. | Este cálculo no tendrá en cuenta los resultados del ensayo a 0 km. |
Данните ще бъдат приемливи за използване за изчисляване на коефициента на влошаване, само ако интерполираните точки на 6400 km и 160000 km от линията са в рамките на гореспоменатите пределни стойности. | Los datos solo podrán aceptarse para el cálculo del factor de deterioro si los puntos interpolados en la línea correspondientes a 6400 km y 160000 km se encuentran por encima de los límites mencionados. |
Данните са все още приемливи, когато най-съответстващата права линия пресича приложима пределна стойност с отрицателен наклон (интерполираната точка на 6400 km е по-висока спрямо интерполираната точка на 160000 km), но действителната точка от данни при 160000 km е под пределната стойност. | Los datos también podrán ser aceptados cuando la línea recta más idónea atraviese un límite aplicable con una pendiente negativa (es decir, cuando el punto interpolado correspondiente a 6400 km sea más alto que el correspondiente a 160000 km), pero el punto real correspondiente a 160000 km se encuentre por debajo del límite. |
Мултипликативният коефициент на влошаване за емисиите от изпускателната тръба се изчислява за всеки замърсител, както следва: | Se calculará un factor multiplicativo de deterioro de las emisiones de escape para cada uno de los contaminantes, de la manera siguiente: |
маса на емисията на замърсителя i в g/km, интерполирана на 6400 km; | emisión másica del contaminante i, en g/km, interpolada a 6400 km |
маса на емисията на замърсителя i в g/km, интерполирана на 160000 km. | emisión másica del contaminante i, en g/km, interpolada a 160000 km |
Тези интерполиранистойности трябва да са получени с точност четири знака след десетичната запетая, преди да се делят една на друга, за да се определи коефициентът на влошаване. | Los valores interpolados se calcularán con una precisión de al menos cuatro cifras decimales, antes de dividirlos entre sí para obtener el factor de deterioro. |
Резултатът трябва да се закръгли до три знака след десетичната запетая. | El resultado se redondeará a tres cifras decimales. |
Ако коефициентът на влошаване е по-малък от единица, се счита, че той е равен на единица. | Si el factor de deterioro fuese inferior a 1, se considerará igual a 1. |
По молба на производителя за всеки замърсител се изчислява кумулативен коефициент на влошаване за емисиите на отработили газове от изпускателната тръба, както следва: | A petición del fabricante, se calculará un factor aditivo de deterioro de las emisiones de escape para cada uno de los contaminantes, de la manera siguiente: |
СПЕЦИФИКАЦИИ НА ЕТАЛОННИТЕ ГОРИВА | ESPECIFICACIONES DE LOS COMBUSTIBLES DE REFERENCIA |
СПЕЦИФИКАЦИИ НА ЕТАЛОННИТЕ ГОРИВА, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ИЗПИТВАНЕ НА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА СПРЯМО ПРЕДЕЛНИТЕ СТОЙНОСТИ НА ЕМИСИИТЕ | ESPECIFICACIONES DE LOS COMBUSTIBLES DE REFERENCIA PARA LA REALIZACIÓN DE ENSAYOS EN VEHÍCULOS CON RESPECTO A LOS LÍMITES DE EMISIÓN |
Технически характеристики на еталонното гориво, което трябва да се използва за изпитването на превозните средства, оборудвани с двигатели с принудително запалване | Datos técnicos de los combustibles de referencia que han de utilizarse en los ensayos de vehículos equipados con motor de encendido por chispa |
Тип: Бензин (E5) | Tipo: Gasolina (E5) |
Параметър | Parámetros |
Мерна единица | Unidad |
Пределни стойности [1] | Límites [1] |
Метод на изпитване | Método de ensayo |
Минимум | Mínimo |
Максимум | Máximo |
Октаново число, определено по метода на изследването, RON | Índice de octano RON |
Двигателно октаново число, MON | Índice de octano MON |
Плътност при 15 °С | Densidad a 15 °C |
Налягане на парите | Presión de vapor |
Съдържание на вода | Contenido de agua |
Дестилация: | Destilación: |
изпарение при 70 °С | evaporado a 70 °C |
изпарение при 100 °С | evaporado a 100 °C |
изпарение при 150 °С | evaporado a 150 °C |
крайна точка на кипене | punto de ebullición final |
Остатъчно вещество | Residuo |
Въглеводороден анализ: | Análisis de hidrocarburos: |
Олефини | Olefinas |
ароматни съединения | Aromáticos |
бензен (бензол) | Benceno |
наситени | Saturados |
Отчет | Informe |
Съотношение въглерод/водород | Relación carbono/hidrógeno |
Съотношение въглерод/кислород | Relación carbono/oxígeno |
Период на индукция [2] | Período de inducción [2] |
минути | minutos |
Съдържание на кислород [3] | Contenido de oxígeno [3] |
Фактически смоли | Goma existente |
Съдържание на сяра [4] | Contenido en azufre [4] |
Медна корозия | Corrosión del cobre |
Клас 1 | clase 1 |
Съдържание на олово | Contenido de plomo |