Source | Target | Съдържание на FAME за отговаряне на спецификациите на EN 14214. | El contenido de ésteres metílicos de ácidos grasos ha de cumplir la especificación de la norma EN 14214. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 10А | ANEXO 10 BIS |
СПЕЦИФИКАЦИИ НА ЕТАЛОННИТЕ ГАЗООБРАЗНИ ГОРИВА | ESPECIFICACIONES DE LOS COMBUSTIBLES GASEOSOS DE REFERENCIA |
Технически данни на еталонните пропан-бутанови горива (втечнен нефтен газ), използвани за изпитване на превозни средства спрямо пределно допустимите стойности за емисиите, дадени в таблица 1 в точка 5.3.1.4 — Изпитване от тип I | Datos técnicos del GLP como combustible de referencia utilizado para la realización de ensayos en vehículos con respecto a los límites de emisión que figuran en el cuadro 1 del punto 5.3.1.4: Ensayo del tipo I |
Гориво А | Combustible A |
Гориво Б | Combustible B |
Състав: | Composición: |
Съдържание на C3 | Contenido de C3 |
обемни % макс. | % vol |
Съдържание на C4 | Contenido de C4 |
останалата част [1] | Equilibrio [1] |
2 макс. | máx. 2 |
Остатък при изпарение mg/kg | Residuo de evaporación |
ISO 13757 или | ISO 13757 o |
Вода при 0 °С | Agua a 0 °C |
без | exento |
Общо съдържание на сяра mg/kg | Contenido total de azufre |
EN 24260 или | EN 24260 o |
Сероводород | Sulfuro de hidrógeno |
няма | ninguno |
норма | clasificación |
Мирис | Olor |
Характерен | característico |
Двигателно октаново число, MON | Índice de octano MON mín. |
мин. 89 | 89 mín. |
EN 589 приложение Б | EN 589 anexo B |
Технически данни на еталонните горива от природен газ или биометан | Datos técnicos de los combustibles de referencia del gas natural o el biometano |
Характеристики | Características |
Мерни единици | Unidades |
База | Base |
Гранични стойности | Límites |
мин. | mín. |
макс. | máx. |
Еталонно гориво G20 | Combustible de referencia G20 |
Метан | Metano |
моларни % | % mol |
Останалата част [3] | Equilibrio [3] |
Съдържание на сяра | Contenido de azufre |
Индекс на Wobbe (нето) | Índice de Wobbe (neto) |
Еталонно гориво G25 | Combustible de referencia G25 |
Останалата част се отчита, както следва: останалата част = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4. | El equilibrio debe leerse de la manera siguiente: equilibrio = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4. |
Възможно е този метод да не отрази вярно наличието на корозионно активни вещества, ако пробата съдържа антикорозионни инхибитори или други химически вещества, които намаляват корозионното действие на пробата върху медната пластина. | Es posible que este método no determine con precisión la presencia de materiales corrosivos cuando la muestra contenga inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan el grado de corrosividad de la muestra sobre la lámina de cobre. |
По тази причина добавянето на такива съединения с единствената цел да се повлияе на резултатите от изпитването е забранено. | Por consiguiente, se prohíbe la adición de dichos compuestos con la única finalidad de sesgar el método de ensayo. |
Инертни вещества (различни от N2) + C2 + C2+. | Inertes (que no sean N2) + C2 + C2+. |
Стойност, която се определя при температура 293,2 K (20 °C) и налягане 101,3 kPa. | Valor a determinar en 293,2K (20 °C) y 101,3 kPa. |
Бордова диагностика (БД) за моторни превозни средства | Diagnóstico a bordo para vehículos de motor |
Настоящото приложение описва функционалните аспекти на системите за бордова диагностика (СБД) за контрол на емисиите от моторните превозни средства. | El presente anexo se refiere a los aspectos funcionales de los sistemas de diagnóstico a bordo para el control de emisiones de los vehículos de motor. |
За целите на настоящото приложение: | A efectos del presente anexo, se entenderá por: |
„Система за бордова диагностика (СБД)“ означава разположена на превозното средство диагностична система за контрол на емисиите, която е в състояние да идентифицира вероятните неизправности чрез кодове за неизправности, съхранявани в компютърна памет. | «Diagnóstico a bordo», el sistema de diagnóstico a bordo para el control de las emisiones que puede determinar la zona probable de mal funcionamiento por medio de códigos de fallo almacenados en la memoria del ordenador. |
„Тип превозно средство“ означава категория моторни превозни средства, които не се различават съществено по отношение на характеристиките на двигателя и на системата за бордова диагностика. | «Tipo de vehículo», la categoría de vehículos de motor que no difieran entre sí en características esenciales del motor y del sistema de diagnóstico a bordo. |
„Фамилия превозни средства“ представлява група превозни средства на даден производител, които поради своите конструктивни характеристики се очаква да притежават сходни характеристики на емисиите на изходящи газове и на системите за бордова диагностика. | «Familia de vehículos», el agrupamiento de vehículos de un fabricante, que, en razón de su diseño, se espera que tengan características similares en cuanto a las emisiones de escape y el sistema de diagnóstico a bordo. |
Всяко превозно средство от дадена фамилия следва да съответства на изискванията на настоящото правило, посочени в допълнение 2 към настоящото приложение. | Cada uno de los vehículos de la familia deberá cumplir los requisitos del presente Reglamento de conformidad con el apéndice 2 del presente anexo. |
„Система за контрол на емисиите“ в контекста на СБД включва: електронния контролер за управление на двигателя и всеки компонент, свързан с емисиите в изпускателната система или изпарителната система, който осигурява входни данни за този контролер или получава изходни данни от него. | «Sistema de control de emisiones», el controlador electrónico de gestión del motor y cualquier componente del sistema de escape o de evaporación relacionado con las emisiones que suministre una señal de entrada o reciba una señal de salida de dicho controlador. |
„Индикатор за неизправност (ИН)“ означава визуален или звуков индикатор, който ясно предупреждава водача на превозното средство в случай на неизправност на компонент, свързан с емисиите, който е включен към СБД или е част от самата СБД. | «Indicador de mal funcionamiento», el indicador óptico o acústico que informa claramente al conductor del vehículo en caso de mal funcionamiento de cualquier componente relacionado con las emisiones y conectado al sistema de diagnóstico a bordo o del propio sistema de diagnóstico a bordo. |
„Неизправност“ означава повреда на компонент или на система за емисиите, евентуално водеща до надвишаване на пределните стойности на емисиите, посочени в точка 3.3.2, или до невъзможност на СБД да изпълнява основните изисквания за следене, определени в настоящото приложение. | «Mal funcionamiento», el fallo de un componente o sistema relacionado con las emisiones a consecuencia del cual estas superen los límites señalados en el punto 3.3.2 del presente anexo o la incapacidad del sistema de diagnóstico a bordo para cumplir los requisitos básicos de supervisión del presente anexo. |
„Вторичен въздух“ е въздухът, който се вкарва в изпускателната система чрез помпа илисмукателна клапа или чрез друго средство, който е предназначен да подпомогне окислението на НС и СО, съдържащи се в потока отработили газове; | «Aire secundario», el aire introducido en el sistema de escape por medio de una bomba o una válvula aspiradora, o por cualquier otro medio, destinado a facilitar la oxidación del HC y el CO contenidos en la corriente de gases de escape. |
„Прекъсване на запалването на двигател“ означава липса на горене в цилиндъра на двигател с принудително запалване, дължащо се на липса на искра, неправилно дозиране на горивото, влошено сгъстяване или някаква друга причина. | «Fallo de encendido del motor», la falta de combustión en el cilindro de un motor de encendido por chispa debido a la ausencia de chispa, a la medición inadecuada del combustible, a la compresión deficiente o a cualquier otra causa. |
При следенето със СБД, това е процентът на прекъсвания в запалването спрямо общ брой запалвания (заявен от производителя), който би довел до емисии, надвишаващи пределните стойности, посочени в точка 3.3.2, или до такъв процент, който би довел до прегряване на катализатора или катализаторите на изпускателната уредба, предизвиквайки необратими повреди. | En lo referente a la supervisión del diagnóstico a bordo, es el porcentaje de fallos de encendido en un número total de arranques (declarado por el fabricante) a consecuencia del cual las emisiones superan los límites señalados en el punto 3.3.2 o el porcentaje que puede acarrear el sobrecalentamiento del catalizador o catalizadores de escape y ocasionar daños irreversibles. |
„Изпитване от тип I“ означава цикълът на движение (част първа и част втора); това изпитване се използва за одобряване по отношение на емисиите и неговото подробно описание е дадено в таблици 1 и 2 от приложение 4а. | «Ensayo del tipo I», el ciclo de conducción (partes 1 y 2) utilizado para las homologaciones en lo que respecta a las emisiones, tal como se especifica en los cuadros 1 y 2 del anexo 4 bis. |
Даден „цикъл на движение“ се състои от пускане на двигателя, режим на движение, при който би могла да се установи евентуална неизправност, и изключване на двигателя. | «Ciclo de conducción», el arranque del motor, el modo de conducción en el que si existiera mal funcionamiento este sería detectado y la parada del motor. |