Source | Target | Поради това, с цел да се избегнат допълнителни затруднения, е необходимо да се уточнят задълженията на държавите членки, особено задължението да се провери дали притежателят на разрешение може да докаже, че има достъп до документация, която отговаря на изискванията на приложение II към посочената директива. | Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la mencionada Directiva. |
Това уточнение обаче не налага нови задължения на държавите членки или на притежателите на разрешения в сравнение с приетите досега директиви за изменение на приложение I към посочената директива или с регламентите за одобряване на активни вещества. | Esta aclaración, sin embargo, no impone nuevas obligaciones a los Estados miembros ni a los titulares de autorizaciones además de las previstas en las directivas adoptadas hasta la fecha para modificar el anexo I de esa Directiva o en los reglamentos por los que se aprueban las sustancias activas. |
В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 следва да бъде съответно изменено приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества [6]. | De acuerdo con el artículo 13, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1107/2009, debe modificarse en consecuencia el anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011 de la Comisión, de 25 de mayo de 2011, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1107/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a la lista de sustancias activas aprobadas [6]. |
Одобряване на активното вещество | Aprobación de la sustancia activa |
Активното вещество изопиразам, посочено в приложение I, се одобрява при предвидените в същото приложение условия. | Se aprueba la sustancia activa isopirazam especificada en el anexo I, en las condiciones establecidas en el mismo. |
Повторна оценка на продуктите за растителна защита | Reevaluación de los productos fitosanitarios |
Когато е необходимо, държавите членки изменят или отнемат в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1107/2009 съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество изопиразам, до 30 септември 2013 г. | Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1107/2009, los Estados miembros modificarán o retirarán, si es necesario, las autorizaciones vigentes de productos fitosanitarios que contengan isopirazam como sustancia activa, a más tardar el 30 de septiembre de 2013. |
До тази дата те по-специално проверяват дали са изпълнени условията, предвидени в приложение I към настоящия регламент, с изключение на условията, определени в графата със специфичните разпоредби в посоченото приложение, както и дали притежателят на разрешението разполага с документация или достъп до документация, удовлетворяваща изискванията, предвидени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО съгласно условията на член 13, параграфи 1 — 4 от същата директива и член 62 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. | No más tarde de dicha fecha comprobarán, en particular, que se cumplen las condiciones establecidas en el anexo I del presente Reglamento, salvo las indicadas en la columna de disposiciones específicas de dicho anexo, y que el titular de la autorización dispone de un expediente que cumple los requisitos del anexo II de la Directiva 91/414/CEE, de acuerdo con las condiciones del artículo 13, apartados 1 a 4, de dicha Directiva y del artículo 62 del Reglamento (CE) no 1107/2009, o tiene acceso a ella. |
Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ изопиразам като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, при положение че всички те са включени в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 най-късно до 31 март 2013 г., държавите членки извършват повторна оценка на продукта съгласно единните принципи, посочени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, въз основа на документация, отговаряща на изискванията на приложение III към Директива 91/414/ЕИО, като отчитат предвиденото в графата със специфичните разпоредбив приложение I към настоящия регламент. | No obstante lo dispuesto en el apartado 1, todo producto fitosanitario autorizado que contenga isopirazam, bien como única sustancia activa, bien junto con otras sustancias activas, todas ellas incluidas en el anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011, a más tardar, el 31 de marzo de 2013, será objeto de una nueva evaluación por parte de los Estados miembros de acuerdo con los principios uniformes mencionados en el artículo 29, apartado 6, del Reglamento (CE) no 1107/2009, sobre la base de un expediente que cumpla los requisitos del anexo III de la Directiva 91/114/CEE y que tenga en cuenta la columna de disposiciones específicas del anexo I del presente Reglamento. |
Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. | En función de esta evaluación, los Estados miembros determinarán si el producto cumple las condiciones expuestas en el artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1107/2009. |
След като определят това, държавите членки: | A raíz de dicha determinación, los Estados miembros deberán: |
за продукт, съдържащ изопиразам като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението не по-късно от 30 септември 2014 г.; или | en el caso de un producto que contenga isopirazam como única sustancia activa, cuando sea necesario, modificar o retirar la autorización a más tardar el 30 de septiembre de 2014, o |
за продукт, съдържащ изопиразам като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението до 30 септември 2014 г. или до датата, определена за това изменение или отнемане в съответния акт или актове, с който/които съответното(ите) вещество(а) е било/са били включено(и) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО или е било/са били одобрено(и), в зависимост от това коя от двете дати е по-късната. | en el caso de un producto que contenga isopirazam entre otras sustancias activas, cuando sea necesario, modificar o retirar la autorización a más tardar el 30 de septiembre de 2014 o en el plazo que establezca todo acto por el que se hayan incluido en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE o autorizado las sustancias en cuestión, si este plazo concluye después de dicha fecha. |
Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 | Modificaciones del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011 |
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | El anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011 queda modificado con arreglo al anexo II del presente Reglamento. |
Влизане в сила и начална дата на прилагане | Entrada en vigor y fecha de aplicación |
ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1. | DO L 309 de 24.11.2009, p. 1. |
ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. | DO L 230 de 19.8.1991, p. 1. |
ОВ L 52, 3.3.2010 г., стр. 51. | DO L 52 de 3.3.2010, p. 51. |
EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2012 г.; 10(3):2600. | EFSA Journal 2012, 10(3):2600. |
Публикувано онлайн на адрес: www.efsa.europa.eu. | Disponible en línea en: www.efsa.europa.eu. |
ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10. | DO L 366 de 15.12.1992, p. 10. |
ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1. | DO L 153 de 11.6.2011, p. 1. |
Популярно наименование, идентификационни номера | Denominación común y números de identificación |
Наименование по IUPAC | Denominación UIQPA |
Чистота [1] | Pureza [1] |
Дата на одобрението | Fecha de aprobación |
Изтичане на срока на одобрението | Expiración de la aprobación |
Специфични разпоредби | Disposiciones específicas |
Изопиразам | Isopirazam |
CAS № 881685-58-1 | No CAS: 881685-58-1 |
(син-изомер: 683777-13-1/анти-изомер: 683777-14-2) | (isómero sin: 683777-13-1/isómero anti: 683777-14-2) |
CIPAC № 963 | No CICAP: 963 |
Смес от: 3-(дифлуорометил)-1-метил-N-[(1RS,4SR,9RS)-1,2,3,4-тетрахидро-9-изопропил-1,4-метанонафтален-5-ил]пиразол-4-карбоксамид | Mezcla de 3-(difluorometil)-1-metil-N-[(1RS,4SR,9RS)-1,2,3,4-tetrahidro-9-isopropil-1,4-metanonaftalen-5-il]pirazol-4-carboxamida |
(син-изомер – 50:50 смес от два енантиомера) | (isómero sin: mezcla 50:50 de dos enantiómeros) |
3-(дифлуорометил)-1-метил-N-[(1RS,4SR,9SR)-1,2,3,4-тетрахидро-9-изопропил-1,4-метанонафтален-5-ил]пиразол-4-карбоксамид | 3-(difluorometil)-1-metil-N-[(1RS,4SR,9SR)-1,2,3,4-tetrahidro-9-isopropil-1,4-metanonaftalen-5-il]pirazol-4-carboxamida |
(анти-изомер – 50:50 смес от два енантиомера) | (isómero anti: mezcla 50:50 de dos enantiómeros) |
В диапазон на съотношението между син- и анти- от 78:15 % до 100:0 %. | En una gama de proporciones del 78:15 % al 100:0 % del isómero sin frente al anti. |
В диапазон на съотношението между син- и анти- от 78:15 % до 100:0 %. | En una gama de proporciones de 78:15 % a 100:0 % del isómero sin frente al anti. |
За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преглед на изопиразам, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 28 септември 2012 г. | Para la aplicación de los principios uniformes a los que se refiere el artículo 29, apartado 6, del Reglamento (CE) no 1107/2009, se tendrán en cuenta las conclusiones del informe de revisión sobre el isopirazam y, en particular, sus apéndices I y II, tal como fue adoptado por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal el 28 de septiembre de 2012. |
При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на: | En esta evaluación general, los Estados miembros prestarán una atención particular a lo siguiente: |
риска за водните организми; | el riesgo para los organismos acuáticos; |
риска за земните червеи, когато веществото се прилага в рамките на практиките за минимална/липсваща обработка на почвата; | el riesgo para las lombrices, si la sustancia se aplica en el marco de prácticas de no labranza/labranza mínima; |
опазването на подпочвените води, когато вещество се прилага в области, уязвими по отношение на почвата и/или климата. | la protección de las aguas subterráneas, cuando la sustancia se aplique en regiones con suelos vulnerables o condiciones climáticas desfavorables. |
Условията на употреба включват мерки за намаляване на риска, като например премахването на практиките за минимална/липсваща обработка на почвата, и задължение да се проведат програми за наблюдение, за да се установи потенциалното замърсяване на подпочвените води в застрашените зони, когато е целесъобразно. | Las condiciones de uso incluirán medidas de reducción de riegos, como la exclusión de las prácticas de no labranza/labranza mínima, y la obligación de llevar a cabo programas de seguimiento para verificar el riesgo de contaminación de las aguas residuales en las zonas vulnerables, en su caso. |
Заявителят предоставя потвърждаваща информация по отношение на значимостта на метаболитите CSCD 459488 и CSCD 459489 за подпочвените води. | El solicitante presentará información confirmatoria con respecto a la relevancia de los metabolitos CSCD 459488 y CSCD 459489 para las aguas subterráneas. |
Заявителят предоставя тази информация на Комисията, държавите членки и органа не по-късно от 31 март 2015 г. | El solicitante presentará esta información a la Comisión, a los Estados miembros y a la Autoridad a más tardar el 31 de marzo de 2015. |
Допълнителни подробности за идентичността и характеристиките на активното вещество са предоставени в доклада за преглед. | En los informes de revisión se incluyen más datos sobre la identidad y las especificaciones de las sustancias activas correspondientes. |
В част Б от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се добавя следното вписване: | En la parte B del anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011 se añade la entrada siguiente: |
Номер | Número |
Заявителят предоставя тази информация на Комисията, държавите членки и органа не по-късно от 31 март 2015 г.“ | El solicitante presentará esta información a la Comisión, a los Estados miembros y a la Autoridad a más tardar el 31 de marzo de 2015.» |
за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито върху вноса на алуминиеви радиатори с произход от Китайската народна република | por el que se establece un derecho antidumping definitivo y se percibe definitivamente el derecho provisional establecido sobre las importaciones de radiadores de aluminio originarios de la República Popular China |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност [1](„основният регламент“), и по-специално член 9 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, relativo a la defensa contra las importaciones que seanobjeto de dumping por parte de países no miembros de la Comunidad Europea [1](«el Reglamento de base»), y, en particular, su artículo 9, |
като взе предвид предложението на Европейската комисия („Комисията“), представено след консултация с Консултативния комитет, | Vista la propuesta presentada por la Comisión Europea («la Comisión»), previa consulta al Comité consultivo, |
ПРОЦЕДУРА | PROCEDIMIENTO |
Временни мерки | Medidas provisionales |
С Регламент (ЕС) № 402/2012 [2](„временния регламент“) Комисията наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори с произход от Китайската народна република („КНР“ или „засегнатата държава“). | La Comisión, mediante el Reglamento (UE) no 402/2012 [2](«el Reglamento provisional»), estableció un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de radiadores de aluminio originarios de la República Popular China («el país afectado»). |
Процедурата бе започната на 12 август 2011 г. [3]след подадена жалба от Международната асоциация на производителите на алуминиеви радиатори, консорциум с ограничена отговорност (AIRAL S.c.r.l. — „жалбоподателя“), от името на производители, представляващи над 25 % от общото производство на Съюза на алуминиеви радиатори. | El procedimiento se inició el 12 de agosto de 2011 [3], tras una denuncia presentada por la International Association of Aluminium Radiator Manufacturers Limited Liability Consortium (AIRAL S.c.r.l. – «el denunciante») en nombre de productores que representan a más del 25 % de la producción total de radiadores de aluminio de la Unión. |
Както е посочено в съображение 14 от временния регламент, разследването на дъмпинга и вредата от него обхвана периода от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г. („разследвания период“ или „РП“). | Según lo establecido en el considerando 14 del Reglamento provisional, la investigación sobre el dumping y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de julio de 2010 y el 30 de junio de 2011 («el período de investigación» o «PI»). |
Разглеждането на тенденциите от значение за оценката на вредата обхвана периода от 1 януари 2008 г. до края на РП („разглеждания период“). | El análisis de las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio abarcó desde el 1 de enero de 2008 hasta el final del período de investigación («el período considerado»). |