Source | Target | Пълен адрес и печат на производителя: … | Dirección completa y sello del fabricante: … |
(да се уточни служебното положение) | (indíquese el cargo) |
ОБРАЗЕЦ НА СЕРТИФИКАТ ЗА МОНТАЖ | MODELO DE CERTIFICADO DE INSTALACIÓN |
Долуподписаният … професионален монтьор, удостоверявам, че монтажът на описаната/описаният по-долу алармена система за превозни средства/имобилайзер (1) е извършен от мен съгласно предоставените от производителя на системата инструкции за монтаж. | La persona abajo firmante … instalador profesional, certifica que la instalación del sistema de alarma para vehículos/inmovilizador (1) descrito a continuación ha sido realizada por él mismo siguiendo las instrucciones de montaje facilitadas por el fabricante del sistema. |
Описание на превозното средство: | Descripción del vehículo |
Сериен номер: … | Número de serie: … |
Регистрационен номер: … | Número de registro: … |
Описание на алармената система за превозни средства/имобилайзер (1) | Descripción del sistema de alarma para vehículos/inmovilizador (1) |
Номер на одобрение: … | Número de homologación: … |
Пълен адрес и печат на монтьора: … | Dirección completa y sello del instalador: … |
Точки 6.4.2.11 и 7.4 | Puntos 6.4.2.11 y 7.4 |
ИЗПИТВАНЕ НА СИСТЕМИ ЗА ЗАЩИТА НА ОТДЕЛЕНИЕТО ЗА ПЪТНИЦИ | ENSAYO DE SISTEMAS DE PROTECCIÓN DEL HABITÁCULO |
ЕЛЕКТРОМАГНИТНА СЪВМЕСТИМОСТ | COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA |
Забележка: Изпитванията за електромагнитна съвместимост се извършват съгласно точка 1 или точка 2 в зависимост от наличните съоръжения за изпитване. | Nota: Para comprobar la compatibilidad electromagnética se aplicará el punto 1 o el punto 2, en función de las instalaciones de ensayo. |
Метод по ISO | Método ISO |
Устойчивост на смущения, разпространяващи се по захранващите линии | Inmunidad contra las perturbaciones por conducción a lo largo de las líneas de alimentación |
Изпитвателните импулси 1, 2а/2б, 3a, 3б, 4 и 5а/5б съгласно международен стандарт ISO 7637-2:2004 се подават към захранващите линии, както и към останалите електрически връзки на АСПС/АС, които при работа могат да бъдат свързани към захранващите линии. | Aplicar los impulsos de ensayo 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 y 5a/5b, con arreglo a la norma internacional ISO 7637-2:2004, a las líneas de alimentación, así como a otras conexiones del sistema de alarma para vehículos / sistema de alarma que puedan estar conectadas de forma operativa a las líneas de alimentación. |
Що се отнася до импулс 5, импулс 5б се подава към превозните средства, които имат генератор с вътрешен ограничителен диод, а импулс 5а се подава в останалите случаи. | Con respecto al impulso 5, el impulso 5b se aplicará en vehículos que incluyan un alternador con diodo limitador interno, y el impulso 5a en los demás casos. |
Що се отнася до импулс 2, импулс 2а се подава винаги, а импулс 2б може да се подава при постигане на съгласие между производителя на превозното средство и техническите служби, извършващи одобрението. | Con respecto al impulso 2, el impulso 2a se aplicará siempre, mientras que el impulso 2b podrá aplicarse si se ponen de acuerdo para ello el fabricante del vehículo y los servicios técnicos de homologación. |
Със съгласието на техническата служба изпитвателен импулс 5а/5б не трябва да се подава при следните обстоятелства: | Con el acuerdo del servicio técnico, no será necesario aplicar el impulso 5a/5b en las siguientes circunstancias: |
одобрение на типа на АСПС, която трябва да бъде типово одобрена като отделен технически възел и е предназначена за монтиране на превозно(и) средство(а) без каквито и да е генератори | Homologación de tipo de un SAV cuyo tipo ha de homologarse como unidad técnica independiente y está destinado a ser instalado en vehículos sin alternadores |
посочва в точка 4.5 от информационния документ (приложение 1, част 2), че изискването от настоящата точка не се прилага по отношение на АСПС (в съответствие с точка 7 от настоящото правило), | especificar en el punto 4.5 de la ficha de características (anexo 1, parte 2) que no se aplicó al SAV el requisito del presente punto (de conformidad con el apartado 7 del presente Reglamento), y |
и посочва в точка 4.1 от информационния документ списъка на превозните средства, на които се предвижда да бъде монтирана АСПС, и в точка 4.2 — съответните условия за монтаж; | especificar en el punto 4.1 de la ficha de características la lista de vehículos en los que está previsto instalar el SAV, y en el punto 4.2 las condiciones de instalación pertinentes. |
одобрение на типа на превозно средство по отношение на АС, предназначена за монтиране на превозно(и) средство(а) без генератори | Homologación de tipo de un vehículo en lo que respecta a un sistema de alarma destinado a ser instalado en vehículos sin alternadores |
В този случай производителят на превозното средство посочва в точка 3.1.3.1.1 от информационния документ (приложение 1, част 1), че изискването от настоящата точка не се прилага по отношение на АС поради характеристиките на условията за монтаж. | En este caso, el fabricante deberá especificar en el punto 3.1.3.1.1 de la ficha de características (anexo 1, parte 1) que el requisito del presente punto no se aplica al sistema de alarma debido a la naturaleza de las condiciones de instalación. |
одобрение на типа на превозно средство по отношение на монтажа на АСПС, която е типово одобрена като отделен технически възел и е предназначена за монтиране на превозно(и) средство(а) без каквито и да е генератори | Homologación de tipo de un vehículo en lo que respecta a la instalación de un SAV cuyo tipo se ha homologado como unidad técnica independiente y está destinado a ser instalado en vehículos sin alternadores |
Изпитване на АСПС/АС в изключено състояние и във включено състояние | Sistema de alarma para vehículos o sistema de alarma desconectado y conectado |
Подават се изпитвателните импулси от 1 до 5. | Deberán aplicarse los impulsos de ensayo 1 a 5. |
Изискваното функционално състояние за всички подавани изпитвателни импулси е дадено в таблица 1. | El estado funcional de todos los impulsos de ensayo aplicados figura en el cuadro 1. |
Интензивност/функционално състояние (за захранващите линии) | Severidad/Estado funcional (líneas de alimentación) |
Номер на изпитвателния импулс | Número del impulso de ensayo |
Ниво на изпитване | Nivel de ensayo |
Функционално състояние | Estado funcional |
Защита срещу смущения, предизвикани от свързване, възникнало по линиите за сигнали | Inmunidad contra las perturbaciones por acoplamiento en las líneas de señales |
Проводниците, които не са свързани със захранващите линии (напр. специалните линии за сигнали), се подлагат на изпитване в съответствие с международен стандарт ISO 7637-3:1995 (и поправка 1). | Los conductores que no estén conectados a las líneas de alimentación (por ejemplo, líneas de señales especiales) deberán ensayarse con arreglo a la norma internacional ISO 7637-3:1995 (y Corr.1). |
Ниво на изпитване/функционално състояние (за линиите за сигнали) | Nivel de ensayo/Estado funcional (líneas de señales) |
Защита срещу излъчени високочестотни смущения | Inmunidad contra las perturbaciones radiadas de alta frecuencia |
Защитата на дадена монтирана в превозно средство АСПС/АС може да бъде изпитана съгласно предписанията на Правило № 10, серия от изменения 02, и методите за изпитване, описани в приложение 6 за превозни средства и в приложение 9 за отделен технически възел. | El ensayo de la inmunidad de un sistema de alarma para vehículos o sistema de alarma puede realizarse con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento no 10, serie 02 de enmiendas, y a los métodos de ensayo descritos en el anexo 6, en el caso de los vehículos, y en el anexo 9, en el caso de las unidades técnicas independientes. |
Електрически смущения, предизвикани от електростатични разряди | Perturbaciones eléctricas debidas a descargas electrostáticas |
Защитата срещу електрически смущения се изпитва в съответствие с Технически доклад ISO/TR 10605-1993. | La inmunidad contra las perturbaciones eléctricas se someterá a ensayo de conformidad con el informe técnico ISO/TR 10605-1993. |
Електромагнитни излъчвания | Emisiones radiadas |
Изпитванията се извършват съгласно предписанията на Правило № 10, серия от изменения 02, и съгласно методите за изпитване, описани в приложения 4 и 5 за превозни средства или в приложения 7 и 8 за отделен технически възел. | Los ensayos se efectuarán conforme a lo dispuesto en el Reglamento no 10, serie 02 de enmiendas, y a los métodos de ensayo descritos en los anexos 4 y 5, en el caso de los vehículos, o en los anexos 7 y 8, en el caso de las unidades técnicas independientes. |
Метод на IEC | Método CEI |
Електромагнитно поле | Campo electromagnético |
АСПС/АС се подлага на базовото изпитване. | El sistema de alarma para vehículos o sistema de alarma se someterá al ensayo básico. |
Тя се подлага на изпитването с електромагнитно поле, описано в публикация на IEC 839-1-3-1998, изпитване A-13, като диапазонът от честоти трябва да бъде от 20 до 1000 MHz, а напрегнатостта на полето — 30 V/m. | Se someterá al ensayo de campo electromagnético A-13, descrito en la norma 839-1-3 (1998) de la CEI, con una gama de frecuencias de 20 a 1000 MHz y un nivel de resistencia de campo de 30 V/m. |
Освен това АСПС/АС се подлага на изпитванията на електрически смущения от преходни процеси, разпространяващи се по проводниците или предизвикани от капацитивна/индуктивна връзка, описани в международен стандарт ISO 7637, части 1:1990, 2:1990 и 3:1995, в зависимост от конкретния случай. | Asimismo, el sistema de alarma para vehículos o sistema de alarma se someterá a los ensayos de perturbaciones eléctricas por conducción y por acoplamiento, descritos en la norma internacional ISO 7637, partes 1:1990, 2:1990 y 3:1995, según proceda. |
Тя се подлага на изпитването за устойчивост на електростатични разряди, описано в EN 61000-4-2 или ISO/TR 10605-1993, по избор на производителя. | Se someterá a los ensayos de inmunidad a las descargas electrostáticas descritos en la norma EN 61000-4-2 o la norma ISO/TR 10605-1993, a discreción del fabricante. |
АСПС/АС се подлага на изпитване за потискане на радиочестотни смущения съгласно изпитванията, предписани в Правило № 10, серия от изменения 02, и съгласно методите за изпитване, описани в приложения 4 и 5 за превозни средства или в приложения 7 и 8 за отделен технически възел. | El sistema de alarma para vehículos o sistema de alarma se someterá a los ensayos de supresión de las interferencias de radiofrecuencia conforme al Reglamento no 10, serie 02 de enmiendas, y al método de ensayo descrito en los anexos 4 y 5, en el caso de los vehículos, y en los anexos 7 y 8, en el caso de las unidades técnicas independientes. |
ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО МЕХАНИЧНИТЕ ПРЕВКЛЮЧВАТЕЛИ С КЛЮЧ | ESPECIFICACIONES RELATIVAS A LOS INTERRUPTORES DE LLAVE MECÁNICOS |
Цилиндърът на превключвателя с ключ не трябва да се подава с повече от 1 mm от предпазния кожух, като издадената част трябва да бъде конична. | El cilindro del interruptor de llave no deberá sobresalir más de 1 mm de la cubierta, y la parte que sobresalga deberá tener forma cónica. |
Връзката между вътрешната част на цилиндъра и неговата обвивка трябва да е в състояние да издържи сила на опън 600 N и въртящ момент 25 Nm. | La unión entre el núcleo y la carcasa del cilindro deberá resistir una fuerza de tracción de 600 N y un par de 25 Nm. |
Превключвателят с ключ трябва да има защита срещу пробиване на цилиндъра. | El interruptor de llave deberá estar provisto de un pasador antitaladro. |
Профилът на ключа трябва да има най-малко 1000 ефективни комбинации. | El perfil de la llave deberá tener, como mínimo, 1000 permutaciones efectivas. |
Превключвателят с ключ не трябва да може да функционира с ключ, който се различава само с една комбинация от предвидения за превключвателя с ключ. | El interruptor de llave deberá ser imposible de accionar con una llave que solo se diferencie de la llave válida en una permutación. |
Отворът за ключа на външен превключвател с ключ трябва да е защитен от проникване на прах и/или вода с капаче или по друг начин. | El ojo de la cerradura de un interruptor de llave exterior deberá estar protegido con un obturador o por otro medio contra la penetración de suciedad o agua. |
Правило № 73 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно одобрението на: | Reglamento no 73 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE) — Disposiciones uniformes relativas a la homologación de: |
I. Превозни средства по отношение на техните устройства за странична защита (УСЗ); | I. Vehículos por lo que respecta a sus dispositivos de protección lateral (DPL) |
Устройства за странична защита (УСЗ); | Dispositivos de protección lateral (DPL) |
Превозни средства по отношение на монтажа на УСЗ от одобрен тип съгласно част II от настоящото правило | Vehículos por lo que respecta a la instalación de DPL de un tipo homologado de conformidad con la parte II del presente Reglamento |