Source | Target | Посоченото по-горе доказва, че китайската държава има основна роля при определянето на цените на първичния алуминий и че има намеса от нейна страна на пазара. | Lo anteriormente expuesto demuestra que el Estado chino desempeña un papel primordial en la fijación de precios del aluminio primario y que interfiere en el mercado. |
Фактът, че значителната намеса от страна на държавата, описана по-горе, е целенасочена, се подчертава, inter alia, от 12-ия петгодишен план за развитие на сектора на алуминия (2011 — 2015 г.), в който правителството на Китай ясно заявява намерението си да „коригира данъчните облекчения и тези в експортните такси, както и другите средства за въздействие върху икономиката, както и да контролира строго общото разрастване и износа на първични продукти“. | El hecho de que se pretende claramente favorecer esta significativa interferencia del Estado está corroborado, entre otras cosas, por el Plan Quinquenal de Desarrollo para el Aluminio (2011-2015), en el que el Gobierno de China declara explícitamente su intención de «ajustar los impuestos y las desgravaciones fiscales a la exportación y otras palancas económicas, y controlar estrictamente el importe total de la expansión y las exportaciones de productos primarios». |
Този план представлява продължение на политиката, която съществуваше в предходния план относно алуминия. | Este plan es una continuación de la política llevada a cabo en el anterior Plan del aluminio. |
Освен това тези планове са били изпълнявани в продължение на много години и както севижда по-горе, по време на РП няколко мерки за тяхното изпълнение са били в действие. | Por otra parte, estos planes se han ejecutado durante muchos años y, tal como se ha demostrado más arriba, varias medidas de ejecución se aplicaron durante el período de investigación. |
По този начин множеството причинени от държавата изкривявания на китайските цени за първичен алуминий оказват влияние върху цените на суровините. | De este modo, las múltiples distorsiones inducidas por el Estado en los precios del aluminio primario chino afectan a los precios de las materias primas. |
Освен това производителите се ползват с някои предимства поради тези нарушения, доколкото обикновено купуват на китайския пазар от местни доставчици, като за еталон използват цените на китайските спот пазари (или SHFE). | Por otra parte, los productores obtienen una ventaja de estas distorsiones, en el sentido de que normalmente efectúan sus compras en el mercado chino a proveedores locales que utilizan como referencia los precios de mercado al contado (o SHFE). |
По време на РП тези цени бяха с около 15 % по-ниски от цените на световните пазари. | Durante el período de investigación, estos precios fueron aproximadamente un 15 % inferiores a los precios del mercado mundial. |
На теория китайските дружества могат също така да закупят известни количества на цени на LME, когато цените на китайския пазар са по-високи в резултат на намесата на държавата, докато обратното е невъзможно за оператори, които не са от Китай. | En teoría, las empresas chinas pueden también comprar ciertas cantidades a precios LME cuando los precios del mercado chino son más elevados como consecuencia de la intervención del Estado, mientras que lo contrario es imposible para los agentes no chinos. |
След разглеждането на отговорите във въпросника както на Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd., така и на Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. стана ясно, че през РП те са закупили продукти от първичен алуминий на цени, свързани с цената на SHFE, и че техните покупни цени са следвали индекса на SHFE за дълъг период. | Un examen de las respuestas al cuestionario dadas por Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. y Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. indicó que compraron productos de aluminio primario a precios vinculados al precio SHFE en el período de investigación y que sus precios de compra habían seguido el índice SHFE durante un período más largo. |
Освен това разследването показа, че едно от двете засегнати дружества се е ползвало от облекчението за данъка върху печалбата на дружествата „две безплатни, три — наполовина“. | Además, la investigación indicó que una de las dos empresas interesadas se benefició de la reducción de «dos años exentos y tres al 50 %» del impuesto de sociedades. |
Тази система за данъчно облекчение, предоставена от китайската държава, означава, че когато дадено дружество започва да реализира печалба, то не плаща данък върху печалбата в продължение на две години, а през следващите три години плаща данъка наполовина. | Este sistema de reducción del Estado chino consiste en que una vez que una empresa empieza a obtener beneficios no paga el impuesto de sociedades durante dos años y a continuación solo paga la mitad durante los tres años siguientes. |
Подобни нарушения се отразяват като отрицателни разходи в отчета за приходите и разходите, като така се повишава рентабилността. | Tales distorsiones se registran como costes negativos en la cuenta de pérdidas y beneficios, con lo que se incrementa la rentabilidad. |
При тези обстоятелства нито едно от дружествата не е било способно да докаже, че търговските му решения по отношение на придобиването на суровини не са били под влияние на значителна намеса от страна на държавата и че разходите за основни суровини отразяват в значителна степен пазарните стойности. | En tales circunstancias, ninguna de ambas empresas ha podido demostrar que sus decisiones relativas a la adquisición de materias primas no están sujetas a una significativa interferencia del Estado y que los costes de los principales insumos reflejan sustancialmente los valores del mercado. |
Следователно те не са могли да докажат, че изпълняват критерий 1. | En consecuencia, no pudieron demostrar que cumplen el primer criterio. |
Предвид горните констатации по отношение на критерий 1 след консултация с Консултативния комитет бе счетено, че за Sira Group следва да се откаже ТДПИ. | Dadas las anteriores conclusiones sobre el primer criterio, se consideró, previa consulta al Comité consultivo, que debe denegarse el trato de economía de mercado al Grupo Sira. |
Предвид горното другите критерии за ТДПИ, изложени в член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, не бяха анализирани. | Visto lo anteriormente expuesto, los demás criterios relativos al trato de economía de mercado establecidos en el artículo 2, apartado 7, letra b), del Reglamento de base no siguieron analizándose. |
Комисията официално разгласи резултатите от констатациите във връзка с ТДПИ на засегнатата група от свързани дружества от КНР и на жалбоподателя. | La Comisión comunicó oficialmente los resultados de las conclusiones relativasal trato de economía de mercado al grupo de empresas vinculadas de la República Popular China y al denunciante. |
Беше им предоставена също така възможност да изложат в писмен вид становищата си и да поискат изслушване, ако са налице конкретни основания за това. | También les ofreció la oportunidad de dar a conocer sus observaciones por escrito y de solicitar audiencia en caso de que hubiera razones particulares para ello. |
След оповестяването относно ТДПИ Sira Group коментира предложените констатации относно ТДПИ. | Tras la notificación de las conclusiones relativas al trato de economía de mercado, el Grupo Sira efectuó comentarios sobre dichas conclusiones. |
Тъй като Sira Group обаче категоризира коментарите си като поверителни, Комисията подходи към повдигнатите въпроси на двустранна основа, като използва за целта специален документ за разгласяване на информацията. | No obstante, dado que el Grupo Sira consideró que sus comentarios eran de naturaleza limitada, la Comisión se ocupó de los temas planteados de manera bilateral mediante un documento de información específico. |
Коментарите не доведоха до промени на констатациите по отношение на критерий 1. | Los comentarios no modificaron las conclusiones relativas al primer criterio. |
Предвид горното и поради липсата на коментари изложеното в съображения 30 и 31 от временния регламент се потвърждава. | A la vista de lo anteriormente expuesto, y no habiéndose recibido más comentarios, se confirma lo expuesto en los considerandos 30 a 31 del Reglamento provisional. |
В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент за държавите, попадащи в приложното поле на посочения член, се установява мито, което се прилага в национален мащаб, освен в случаите, когато дружествата са в състояние да докажат, че отговарят на всички критерии, установени в член 9, параграф 5 от основния регламент. | De conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base, se establece un derecho de ámbito nacional, en caso de establecerse alguno, para los países incluidos en el ámbito de aplicación de dicho artículo, excepto en los casos en que las empresas puedan demostrar que cumplen todos los criterios que figuran en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base. |
Накратко и единствено с информационна цел тези критерии бяха представени в съображение 32 от временния регламент. | De manera sucinta, y solo para facilitar la consulta, estos criterios se fijaron en el considerando 32 del Reglamento provisional. |
И двамата свързани производители износители от Sira Group поискаха ИТ, в случай че не може да бъде предоставено ТДПИ. | Los dos productores exportadores del Grupo Sira solicitaron el trato individual en caso de que no se les concediera el trato de economía de mercado. |
Техните заявления бяха разгледани. | Dichas solicitudes fueron examinadas. |
Разследването показа, че те отговарят на всички условия, определени в член 9, параграф 5 от основния регламент. | La investigación demostró que cumplían todas las condiciones del artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base. |
Следователно на Sira Group бе предоставено ИТ. | Por lo tanto, se concedió al Grupo Sira el trato individual. |
На 28 юли 2011 г. Органът на СТО за уреждане на спорове (ОУС) прие доклада на апелативния орган и изменения от него доклад на специалната група (панел) по случая „Европейски общности — окончателни антидъмпингови мерки по отношение на някои скрепителни елементи от желязо или стомана от Китай“ [6](„докладите“). | El 28 de julio de 2011, el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC (en lo sucesivo «OSD») adoptó un informe del Órgano de Apelación y un informedel Grupo Especial modificado por el informe del Órgano de Apelación sobre el caso «Comunidades Europeas — Medidas antidumping definitivas sobre determinados elementos de fijación de hierro o acero procedentes de China» [6](en lo sucesivo «los informes»). |
В докладите беше установено, inter alia, че член 9, параграф 5 от основния регламент е несъвместим с членове 6.10, 9.2 и 18.4 от Антидъмпинговото споразумение на СТО, както и с член XVI:4 от Споразумението за създаване на СТО. | En los informes, se concluyó, entre otras cosas, que el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base era incompatible con el artículo 6, apartado 10, el artículo 9, apartado 2, y el artículo 18, apartado 4, del Acuerdo antidumping de la OMC, así como con el artículo XVI, apartado 4, del Acuerdo sobre la OMC. |
В член 9, параграф 5 от основния регламент се предвижда, че на отделните производители износители в държави с непазарна икономика, на които не е предоставено третиране като дружества, работещи в условията на пазарна икономика, съгласно член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, се налага митническа ставка, приложима в национален мащаб, освен ако съответните износители могат да докажат, че отговарят на условията за индивидуално третиране, установени в член 9, параграф 5 от основния регламент („констатацията на ОУС относно член 9, параграф 5 от основния регламент“). | En el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base se establece que los productores exportadores individuales de países sin economía de mercado que no reciban trato de economía de mercado con arreglo al artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base estarán sujetos a un derecho de ámbito nacional, salvo que dichos exportadores puedan demostrar que cumplen los requisitos para el trato individual establecidos en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base (conclusión del OSD sobre el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base). |
Всеки производител износител от КНР, който смята, че настоящият регламент следва да бъде преразгледан предвид правните тълкувания по отношение на член 9, параграф 5, съдържащи се в докладите, се приканва да поиска преразглеждане на основание член 2 от Регламент (ЕО) № 1515/2001 от 23 юли 2001 г. на Съвета относно мерките, които Общността може да вземе след доклад, приет от Органа за уреждане на спорове на СТО, относно антидъмпингови и антисубсидийни въпроси [7](„Регламент относно правомощията във връзка със СТО“). | Se invita a todo productor exportador de la República Popular China que considere que este Reglamento debe reconsiderarse a la luz de las interpretaciones jurídicas respecto del artículo 9, apartado 5, contenidas en los informes, a solicitar una reconsideración sobre la base del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1515/2001 del Consejo, de 23 de julio de 2001, relativo a las medidas que podrá adoptar la Comunidad a partir del informe sobre medidas antidumping y antisubvención aprobado por el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC [7](en lo sucesivo, «el Reglamento de habilitación de la OMC»). |
Съответната институция на Съюза може да отмени, измени или запази преразгледаните мерки, за да отрази заключенията от преразглеждането. | La institución competente de la Unión podrá derogar, modificar o mantener las medidas reconsideradas con el fin de reflejar las conclusiones de la reconsideración. |
Страните, които искат преразглеждане, следва да имат предвид, че ако заключенията, свързани с тях, изискват изменение на мерките, това изменение може да доведе до намаление или увеличение на нивото на мерките. | Las partes que soliciten la reconsideración deben ser conscientes de que, si los resultados que les afecten exigen una modificación de las medidas, dicha modificación puede dar lugar a un aumento o a una disminución del nivel de las medidas. |
По горното не бяха получени коментари по отношение на предоставянето на ИТ и изложеното в съображения 32 — 34 от временния регламент се потвърждава. | Aparte de lo anteriormente expuesto, no se recibieron comentarios relativos a la concesión del trato individual, por lo que se confirma lo expuesto en los considerandos 32 a 34 del Reglamento provisional. |
Държава аналог | País análogo |
Поради липсата на коментари относно държавата аналог изложеното в съображения 35 — 41 от временния регламент се потвърждава. | A falta de observaciones por lo que se refiere al país análogo, se confirma lo expuesto en los considerandos 35 a 41 del Reglamento provisional. |
Нормална стойност | Valor normal |
Използваната методология за установяването на нормална стойност за Sira Group беше същата като описаната в съображения 42 — 46 от временния регламент. | Para determinar el valor normal para el Grupo Sira se utilizó la misma metodología que la descrita en los considerandos 42 a 46 del Reglamento provisional. |
Поради липсата на коментари относно нормалната стойност изложеното в съображения 42 — 46 от временния регламент се потвърждава. | No habiéndose recibido ninguna observación en relación con el valor normal, se confirma lo expuesto en los considerandos 42 a 46 del Reglamento provisional. |
Експортна цена | Precio de exportación |
Експортната цена на Sira Group бе изчислена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент, тъй като износът е направен по трансферни цени, които бяха счетени за ненадеждни. | El precio de exportación del Grupo Sira se calculó con arreglo al artículo 2, apartado 9, del Reglamento de base, dado que las exportaciones se efectuaron a precios de transferencia que no se consideraron fiables. |
Поради това експортните цени бяха изчислени въз основата на цените на препродажбата на първите независими клиенти на пазара на Съюза със съответните намаления за разходите и печалбата, направени с цел корекция на експортната цена франко завода. | Por ello, los precios de exportación se calcularon sobre la base de los precios de reventa a los primeros clientes independientes en el mercado de la Unión, efectuándose deducciones apropiadas para los costes y beneficios a fin de ajustar el precio de exportación al precio de fábrica. |
Цената на препродажбата на първия независим купувач в Съюза беше коригирана с всички разходи, включително мита и такси, направени между вноса и препродажбата, заедно с разумен марж по отношение на разходите за реализация, общите и административните разходи (РРОАР) и печалбата. | Se hicieron ajustes del precio de reventa al primer comprador independiente de la Unión para todos los costes, incluidos los derechos e impuestos, soportados entre el momento de la importación y el de reventa, así como un margen razonable de gastos de venta, generales y administrativos, y de beneficios. |
По отношение на маржа на печалбата беше използвана печалбата, реализирана от съдействащия несвързан вносител на разглеждания продукт, тъй като действителната печалба на свързания вносител бе сметната за ненадеждна поради връзката между производителя износител и свързания вносител. | En cuanto al margen de beneficio, se utilizó el beneficio obtenido por el importador cooperante no vinculado del producto afectado, dado que el beneficio real del importador vinculado no se consideró fiable por la relación existente entre el productor exportador y el importador vinculado. |
По отношение на участващите в извадката износители, а и поради липсата на коментари по отношение на експортната цена изложеното в съображение 47 от временния регламент се потвърждава. | Por lo que respecta a los exportadores incluidos en la muestra, a falta de observaciones sobre el precio de exportación, se confirma lo expuesto en el considerando 47 del Reglamento provisional. |
Сравнение | Comparación |
Бяха направени коментари относно сравнението между нормалната стойност и експортната цена. | Se realizaron observaciones sobre la comparación entre el valor normal y el precio de exportación. |
Metal Group Ltd. оспори сравнението между нормалната стойност и експортната цена на основание, че направеното сравнение не е било справедливо поради използваната методология за съпоставяне, като дружеството твърди, че има разлики във физическите характеристики. | Metal Group Ltd. rebatió la comparación entre el valor normal y el precio de exportación sobre la base de que la comparación efectuada no era justa debido a la metodología utilizada para la concordancia, y la empresa alegó que existían diferencias en las características físicas. |
По отношение на направеното сравнение Metal Group предложи алтернативен метод, основан единствено на теглото. | Por lo que respecta a la comparación efectuada, Metal Group sugirió utilizar un método alternativo basado simplemente en el peso. |
Методологията беше отхвърлена, тъй като тя пренебрегва други важни характеристики, включени в системата за сравнение на продуктовите типове, напр. мощност, която поради това осигурява по-добра сравнимост. | Esta metodología fue rechazada porque hace caso omiso de otros campos importantes incluidos en el sistema de comparación del tipo de producto, como por ejemplo la energía eléctrica, que garantiza por ello una mejor comparabilidad. |
Твърденията за физически разлики от страна на Metal Group Ltd. бяха три и бяха подадени след изтичането на крайния срок за подаване на коментари. | La alegación de diferencias físicas efectuada por Metal Group Ltd. era tripartita y fue presentada después de pasada la fecha límite para la presentación de observaciones. |
Нито едно от трите твърдения в този смисъл не бе посочено в отговорите на въпросника (в който изрично се приканва да се подадат такива заявления). | Ninguna de las tres alegaciones efectuadas a este respecto había sido mencionada en la respuesta al cuestionario (que pedía de manera específica que se efectuaran dichas alegaciones). |
Освен това твърдения в този смисъл не са били изразени по време на посещенията на място, което щеше да даде възможност на разследващия екип да потвърди истинността и мащаба им. | Por otra parte, estas alegaciones no se plantearon durante la visita de comprobación, lo que habría dado al equipo de investigación la oportunidad de comprobar su validez y magnitud. |
Първото твърдение касае вида на алуминиевата сплав, използвана в производството. | La primera alegación se refería al tipo de aleación de aluminio utilizada en la producción. |
В това отношение бе изразено твърдението, че китайският стандарт за тази сплав не е същият като за сплавта със същото наименование, използвана в Съюза. | A este respecto, se alegó que la composición china de esta aleación no era la misma que la de la aleación de la misma denominación utilizada en la Unión. |
Макар да е ясно, че тези сплави не са идентични, не е представено доказателство, че има разлика в цената. | Si bien está claro que estas aleaciones no son idénticas, no se presentaron pruebas de que existieran diferencias en el coste. |
Второто твърдение се отнася до употребата на предполагаем по-евтин вариант на прахообразните повърхностни покрития. | La segunda alegación se refirió a la utilización de una versión presuntamente más barata de polvo de acabado. |
И отново следва да се подчертае, че не са представени доказателства в полза на това твърдение, като трябва да се посочи, че прахообразните повърхностни покрития съставляват толкова малък процент от пълните разходи за производството, че биха имало маловажно отражение. | Una vez más, no se presentaron pruebas en apoyo de esta alegación, y debe declararse que este polvo de acabado constituía un porcentaje tan escaso del coste total de producción que solo habría tenido un impacto marginal. |
Третото твърдение беше, че не е положено антикорозионно покритие от дружеството, за разлика от продукта, произвеждан в ЕС. | La tercera alegación consistía en que la empresa no aplicaba ningún revestimiento interno anticorrosivo, en contraste con el producto producido en la UE. |