Source | Target | Задължение на заявителя за типово одобрение e да покаже, че приемането на вариантите, посочени в точка 4.3.3.1, е в съответствие с изискванията на настоящата част. | Corresponderá al solicitante de la homologación demostrar que la aceptación de las variantes a que se refiere el punto 4.3.3.1 es compatible con el cumplimiento de los requisitos de esta parte. |
Одобрение съгласно част I от настоящото правило | Homologación con arreglo a lo dispuesto en la parte I del presente Reglamento |
Ако комплектованото, некомплектованото или напълно комплектованото превозно средство, представено за одобрение съгласно настоящата част, отговаря на изискванията на точка 12, на този тип превозно средство се издава одобрение. | Si el vehículo, completo, incompleto o finalizado, que se presenta para ser homologado con arreglo a esta parte satisface los requisitos establecidos en el apartado 12, se concederá la homologación a ese tipo de vehículo. |
Първите му две цифри (понастоящем 01, съответстващи на серия от изменения 01) указват серията от изменения, включваща най-новите основни технически изменения, направени по правилото към момента на издаване на одобрението. | Los dos primeros dígitos (en la actualidad 01, que corresponde a la serie 01 de modificaciones) indican la serie de modificaciones que incluye los cambios técnicos importantes más recientes introducidos en el Reglamento en el momento de expedirse la homologación. |
Една и съща страна по договора не може да присвоява същия номер на друг тип превозно средство, определен в настоящото правило. | La misma Parte contratante no asignará el mismo número a otro tipo de vehículo definido en el presente Reglamento. |
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение, разширение на одобрение или отказ за издаване на одобрение на тип превозносредство съгласно настоящата част посредством формуляр, който съответства на образеца от приложение 1, допълнение 1 към настоящото правило. | La comunicación a las Partes contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento de la concesión, denegación o extensión de la homologación de un tipo de vehículo con arreglo esta parte deberá realizarse por medio de un formulario que sea conforme al modelo que figura en el anexo 1, apéndice 1, del presente Reglamento. |
На всяко превозно средство, което съответства на одобрен по настоящото правило тип превозно средство, на видно и леснодостъпно място, определено във формуляра за одобрение, се поставя маркировка за одобрение, състояща се от: | En cada vehículo que sea conforme a un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento se colocará, de manera visible y en un lugar fácilmente accesible indicadoen el formulario de homologación, una marca de homologación que constará de los elementos siguientes: |
оградена с окръжност буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, издала одобрението [2]; | la letra «E» dentro de un círculo, seguida del número que identifica al país que ha concedido la homologación [2]; |
номера на настоящото правило, следван от буквата „R“, тире и номера на одобрението, отдясно на окръжността, предписана в точка 5.1.4.1. | el número del presente Reglamento, seguido de la letra «R», un guion y el número de homologación a la derecha del círculo que se menciona en el punto 5.1.4.1. |
Ако превозното средство съответства на тип превозно средство, одобрен по едно или няколко правила, приложени към Спогодбата, в държавата, издала одобрението по настоящото правило, не е необходимо да се повтаря символът, предписан в точка 5.1.4.1; в този случай номерата на правилата и одобренията, както и допълнителните символи за всички правила, по които е издадено одобрение в държавата, издала одобрението съгласно настоящото правило, се поставят във вертикални колони отдясно на символа, предписанв точка 5.1.4.1. | Si el vehículo es conforme con un tipo de vehículo homologado con arreglo a uno o varios de los otros Reglamentos anexados al Acuerdo en el país que haya concedido la homologación con arreglo al presente Reglamento, no será necesario repetir el símbolo que se contempla en el punto 5.1.4.1. En ese caso, el Reglamento, los números de homologación y los símbolos adicionales de todos los Reglamentos con arreglo a los cuales se ha concedido la homologación en el país que la ha concedido de conformidad con el presente Reglamento se colocarán en columnas verticales a la derecha del símbolo contemplado en el punto 5.1.4.1. |
Маркировката за одобрение се поставя в близост до или върху табелката с данни за превозното средство, поставена от производителя. | La marca de homologación se situará en la placa de datos del vehículo colocada por el fabricante o cerca de la misma. |
Приложение 2 към настоящото правило дава примери за оформлението на маркировки за одобрение. | En el anexo 2 del presente Reglamento figuran ejemplos de disposición de las marcas de homologación. |
Одобрение съгласно част II от настоящото правило | Homologación con arreglo a lo dispuesto en la parte II del presente Reglamento |
Ако УСЗ, представено за одобрение съгласно настоящата част отговаря на изискванията на точка 14, на този тип УСЗ се издава одобрение. | Si el DPL presentado para ser homologado con arreglo a esta parte cumple los requisitos del apartado 14, se concederá la homologación a ese tipo de DPL. |
Първите му две цифри (понастоящем 01, съответстващи на серия от изменения 01) указват серията от изменения, включваща най-новите основни технически изменения, направени по правилото към момента на издаване на одобрението. | Los dos primeros dígitos (en la actualidad 01, que corresponden a la serie 01 de modificaciones) indican la serie de modificaciones que incluye los cambios técnicos importantes más recientes introducidos en el Reglamento en el momento de expedirse la homologación. |
Една и съща страна по договора не може да присвоява същия номер на друг тип устройство. | La misma Parte contratante no asignará el mismo número a otro tipo de dispositivo. |
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение, разширение на одобрение или отказ за издаване на одобрение на тип УСЗ съгласно настоящата част посредством формуляр, който съответства на образеца от приложение 1, допълнение 2 към настоящото правило. | La comunicación a las Partes contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento de la concesión, denegación o extensión de la homologación de un tipo de DPL con arreglo esta parte deberá realizarse por medio de un formulario que sea conforme al modelo que figura en el anexo 1, apéndice 2, del presente Reglamento. |
На основните компоненти на УСЗ, което съответства на одобрен по настоящото правило тип УСЗ, на видно и леснодостъпно място, определено във формуляра за одобрение, се нанася маркировка за одобрение, която се състои от: | En los componentes principales del DPL que se ajuste a un tipo de DPL homologado con arreglo al presente Reglamento se colocará, de manera visible y en un lugar fácilmente accesible indicado en el formulario de homologación, una marca de homologación que constará de los elementos siguientes: |
оградена с окръжност буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, която е издала одобрението [2]1 — Германия, 2 — Франция, 3 — Италия, 4 — Нидерландия, 5 — Швеция, 6 — Белгия, 7 — Унгария, 8 — Чешката република, 9 — Испания, 10 — Сърбия, 11 — Обединеното кралство, 12 — Австрия, 13 — Люксембург, 14 — Швейцария, 15 (не е присвоен), 16 — Норвегия, 17 — Финландия, 18 — Дания, 19 — Румъния, 20 — Полша, 21 — Португалия, 22 — Руската федерация, 23 — Гърция, 24 — Ирландия, 25 — Хърватска, 26 — Словения, 27 — Словакия, 28 — Беларус, 29 — Естония, 30 (не е присвоен), 31 — Босна и Херцеговина, 32 — Латвия, 33 (не е присвоен), 34 — България, 35 — Казахстан, 36 — Литва, 37 — Турция, 38 (не е присвоен), 39 — Азербайджан, 40 — бившата югославска република Македония, 41 (не е присвоен), 42 — Европейски съюз (официалните одобрения се предоставят от държавите-членки, които използват техния съответен ИКЕ символ), 43 — Япония, 44 (не е присвоен), 45 — Австралия, 46 — Украйна, 47 — Южна Африка, 48 — Нова Зеландия, 49 —Кипър, 50 — Малта, 51 — Република Корея, 52 — Малайзия, 53 — Тайланд, 54 и 55 (не са присвоени), 56 — Черна гора, 57 (не е присвоен) и 58 — Тунис. | la letra «E» dentro de un círculo, seguida del número que identifica al país que ha concedido la homologación [2]1 para Alemania, 2 para Francia, 3 para Italia, 4 para los Países Bajos, 5 para Suecia, 6 para Bélgica, 7 para Hungría, 8 para la República Checa, 9 para España, 10 para Serbia, 11 para el Reino Unido, 12 para Austria, 13 para Luxemburgo, 14 para Suiza, 15 (sin asignar), 16 para Noruega, 17 para Finlandia, 18 para Dinamarca, 19 para Rumanía, 20 para Polonia, 21 para Portugal, 22 para Rusia, 23 para Grecia, 24 para Irlanda, 25 para Croacia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia, 28 para Belarús, 29 para Estonia, 30 (sin asignar), 31 para Bosnia y Herzegovina, 32 para Letonia, 33 (sin asignar), 34 para Bulgaria, 35 para Kazajstán, 36 para Lituania, 37 para Turquía, 38 (sin asignar), 39 para Azerbaiyán, 40 para la antigua República Yugoslava de Macedonia, 41 (sin asignar), 42 para la Unión Europea (sus Estados miembros conceden las homologaciones utilizando su símbolo CEPE respectivo), 43 para Japón, 44 (sin asignar), 45 para Australia, 46 para Ucrania, 47 para Sudáfrica, 48 para Nueva Zelanda, 49 para Chipre, 50 para Malta, 51 para la República de Corea, 52 para Malasia, 53 para Tailandia, 54 y 55 (sin asignar), 56 para Montenegro, 57 (sin asignar) y 58 para Túnez. |
Следващи номера ще бъдат присвоявани и на други държави в хронологичния ред, по който те ратифицират или се присъединят към Спогодбата за приемане на единни технически предписания за колесни превозни средства, оборудване и части, които могат да бъдат монтирани и/или използвани на колесни превозни средства, и на условията за взаимно признаване на одобрения, издавани на основата на тези предписания, като така присвоените номера се съобщават от генералния секретар на Организацията на обединените нации на страните по Спогодбата. | Se asignarán otros números a otros países en el orden cronológico en el que ratifiquen el Acuerdo sobre la adopción de prescripciones técnicas uniformes aplicables a losvehículos de ruedas y los equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse en estos, y sobre las condiciones de reconocimiento recíproco de las homologaciones concedidas conforme a dichas prescripciones, o se adhieran a dicho Acuerdo, y el Secretario General de las Naciones Unidas comunicará los números así asignados a las Partes contratantes del Acuerdo. |
номера на одобрение, отдясно на окръжността, предписана в точка 5.2.4.1. | el número de homologación, a la derecha del círculo que se menciona en el punto 5.2.4.1. |
Одобрение съгласно част III от настоящото правило | Homologación con arreglo a lo dispuesto en la parte III del presente Reglamento |
Ако превозното средство, представено за одобрение съгласно настоящата част е оборудвано с одобрено УСЗ и отговаря на изискванията на точка 15, на този тип превозно средство се издава одобрение. | Si el vehículo presentado para ser homologado con arreglo a esta parte está equipado con un DPL homologado y cumple los requisitos del apartado 15, se concederá la homologación a ese tipo de vehículo. |
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение, разширение на одобрение или отказ за издаване на одобрение на тип превозно средство съгласно настоящото правило посредством формуляр, който съответства на образеца от приложение 1, допълнение 3 към настоящото правило. | La comunicación a las Partes contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento de la concesión, denegación o extensión de la homologación de un tipo de vehículo con arreglo a este Reglamento deberá realizarse por medio de un formulario que sea conforme al modelo que figura en el anexo 1, apéndice 3, del presente Reglamento. |
На всяко превозно средство, което съответства на одобрен по настоящото правило тип превозно средство, на видно и леснодостъпно място, определено във формуляра за одобрение, се поставя маркировка за одобрение, състояща се от: | En cada vehículo que sea conforme con un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento, se colocará, de manera visible y en un lugar fácilmente accesible indicado en el formulario de homologación, una marca de homologación que constará de los elementos siguientes: |
оградена с окръжност буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, която е издала одобрението (2); | la letra «E» dentro de un círculo, seguida del número que identifica al país que ha concedido la homologación (2); |
номера на настоящото правило, следван от буква „R“, тире и номера на одобрението, отдясно от окръжността, предписана в точка 5.3.4.1. | el número del presente Reglamento, seguido de la letra «R», un guion y el número de homologación a la derecha del círculo mencionado en el punto 5.3.4.1. |
Ако превозното средство съответства на тип превозно средство, одобрен по едно или няколко правила, приложени към Спогодбата, в държавата, издала одобрението по настоящото правило, не е необходимо да се повтаря символът, предписан в точка 5.3.4.1; в този случай номерата на правилата и одобренията, както и допълнителните символи за всички правила, по които е издадено одобрение в държавата, издала одобрението съгласно настоящото правило, сепоставят във вертикални колони отдясно на символа, предписан в точка 5.3.4.1. | Si el vehículo es conforme con un tipo de vehículo homologado con arreglo a uno o varios de los otros Reglamentos anexados al Acuerdo en el país que ha concedido la homologación con arreglo al presente Reglamento, no será necesario repetir el símbolo que se contempla en el punto 5.3.4.1; en ese caso, elReglamento, los números de homologación y los símbolos adicionales de todos los Reglamentos con arreglo a los cuales se ha concedido la homologación en el país que la ha concedido de conformidad con el presente Reglamento se colocarán en columnas verticales a la derecha del símbolo contemplado en el punto 5.3.4.1. |
ПРОМЯНА И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕ НА ТИП ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ИЛИ УСЗ | MODIFICACIÓN Y EXTENSIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN DE UN TIPO DE VEHÍCULO O DE DPL |
Административният отдел, одобрил типа превозно средство или УСЗ, се уведомява за всяка промяна на типа превозно средство или УСЗ. | Cualquier modificación del tipo de vehículo o de DPL se notificará al servicio administrativo que concedió la homologación. |
Тогава отделът може: | El citado servicio podrá entonces: |
да прецени, че е малко вероятно направените промени да оказват съществено неблагоприятно въздействие и че при всички положения превозното средство или УСД продължава да съответства на изискванията; или | considerar que no es probable que las modificaciones tengan consecuencias negativas apreciables y que, en cualquier caso, el vehículo o el DPL sigue cumpliendo los requisitos, o |
да изиска допълнителен протокол за изпитване от техническата служба, отговаряща за провеждане на изпитванията. | pedir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos. |
Потвърждението или отказът на одобрение, в което се посочват промените, се съобщава съгласно процедурата, посочена в точки 5.1.3, 5.2.3 или 5.3.3, според случая, на страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило. | La confirmación o denegación de la homologación se notificará a las Partes contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento, especificando las modificaciones, mediante el procedimiento contemplado en el punto 5.1.3, 5.2.3 o 5.3.3. |
Компетентният орган, който издава разширение на одобрението, му присвоява сериен номер и уведомява за издаването му останалите страни по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, посредством формуляр за съобщение, отговарящ на образеца в приложение 1 към настоящото правило. | La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada extensión e informará de ello a las demás Partes contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario de comunicación que sea conforme al modelo que figura en el anexo 1 del presente Reglamento. |
Процедурите за съответствие на производството трябва да съответстват на определените в Спогодбата, допълнение 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), като се спазват следните изисквания: | Los procedimientos de conformidad de la producción deberán ser conformes con los expuestos en el apéndice 2 del Acuerdo (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) y cumplir los requisitos siguientes: |
Всяко превозно средство или УСЗ, одобрено по настоящото правило, трябва да бъде произведено така, че да съответства на одобрения тип, като отговаря на изискванията на съответните части по-горе. | Todo vehículo o DPL homologado con arreglo al presente Reglamento estará fabricado de conformidad con el tipo homologado por cumplir los requisitos de la parte anterior correspondiente. |
Органът, издал одобрение на типа, може по всяко време да проверява прилаганите методи за контрол на съответствието, прилагани във всяко производствено съоръжение. | La autoridad de homologación que haya concedido la homologación de tipo podrá verificar en cualquier momento los métodos de control de la conformidad aplicables en cada planta de producción. |
Одобрението, издадено по отношение на тип превозно средство съгласно настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията, определени, както е приложимо, в точки 12, 14 или 15. | La homologación concedida a un tipo de vehículo o de DPL con arreglo al presente Reglamento podrá ser retirada si no se cumplen los requisitos establecidos en el apartado 12, 14 o 15, según proceda. |
Ако страна по Спогодбата, прилагаща настоящото правило, отмени издадено от нея одобрение, тя уведомява незабавно останалите страни по договора, прилагащи настоящото правило, посредством формуляр за съобщение, съответстващ на образеца в приложение 1 към настоящото правило. | Si una Parte contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retira una homologación que había concedido anteriormente, deberá notificarlo inmediatamente al resto de Partes contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación que se ajuste al modelo que figura en el anexo 1 del presente Reglamento. |
Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на типпревозно средство или УСЗ, одобрен в съответствие с настоящото правило, той уведомява за това органа, издал одобрението, който при получаването на съответното съобщение на свой ред уведомява за това останалите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, посредством формуляр за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1 към настоящото правило. | Tras recibir la correspondiente comunicación, dicha autoridad informará de ello a las demás Partes contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación que sea conforme con el modelo que figura en el anexo 1 del presente Reglamento. |
НАИМЕНОВАНИЯ И АДРЕСИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ СЛУЖБИ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ПРОВЕЖДАНЕТО НА ИЗПИТВАНИЯ ЗА ОДОБРЕНИЕ, КАКТО И НА АДМИНИСТРАТИВНИТЕ ОТДЕЛИ | NOMBRE Y DIRECCIÓN DE LOS SERVICIOS TÉCNICOS ENCARGADOS DE REALIZAR LOS ENSAYOS DE HOMOLOGACIÓN Y DE LOS SERVICIOS ADMINISTRATIVOS |
Страните по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, съобщават на секретариата на ООН наименованията и адресите на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на административните отдели, издаващи одобрение и на които се изпращат формулярите, удостоверяващи одобрение, разширение, отказ или отмяна на одобрение, или окончателно прекратяване на производството, издадени в други страни. | Las Partes contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento comunicarán a la Secretaría de las Naciones Unidas los nombres y las direcciones de los servicios técnicos encargados de realizar los ensayos de homologación y de los servicios administrativos que concedan la homologación y a los cuales deban remitirse los formularios que certifiquen la concesión, extensión, denegación o retirada de la homologación expedidos en otros países. |
Считано от официалната дата на влизане в действие на серия от изменения 01, никоя страна по договора, прилагаща настоящото правило, не може да отказва да издаде ИКЕодобрение по настоящото правило, изменено със серия от изменения 01. | A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de homologaciones CEPE con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por la serie 01 de modificaciones. |
Считано 12 месеца след датата на влизане в сила на серия от изменения 01, страните по договора, прилагащи настоящото правило, издават одобрения само ако подлежащият на одобрение тип превозно средство или УСЗ отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено със серия от изменения 01. | Transcurridos 12 meses desde la entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento solo concederán homologaciones siel tipo de vehículo o de DPL cuya homologación se solicita cumple los requisitos del presente Reglamento en su versión modificada por la serie 01 de modificaciones. |
Дори след влизането в сила на серия от изменения 01 на настоящото правило, одобренията, издадени по серия от изменения 00, остават валидни и страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, продължават да издават разширения на тези одобрения и продължават да ги приемат. | Incluso tras la entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones del presente Reglamento, seguirán siendo válidas las homologaciones concedidas con arreglo a la serie 00 de modificaciones y las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán concediendo extensiones de dichas homologaciones y aceptándolas. |
Никоя от страните по договора, прилагащи настоящото правило, не може да отказва да издаде национално или регионално одобрение на типа на тип превозно средство, одобрено по серия от изменения 00 на настоящото правило. | Ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la homologación nacional o regional de un tipo de vehículo homologado con arreglo a la serie 00 de modificaciones del presente Reglamento. |
УСЗ не трябва да увеличава общата широчина на превозното средство, като основната част от неговата външна повърхност не може да бъде повече от 150 mm навътре от най-външната равнина (максималната широчина) на превозното средство. | El DPL no aumentará la anchura total del vehículo y la parte principal de su superficie externa no se adentrará más de 150 mm con respecto al plano más externo (anchura máxima) del vehículo. |
За някои превознисредства в съответствие с указаното в точки 12.4.3. и 12.4.4. се допуска завъртане навътре на предния край на устройството за странична защита. | Su extremo delantero podrá doblarse hacia el interior en algunos vehículos, de conformidad con los puntos 12.4.3 y 12.4.4. |
Задният край на устройството за странична защита трябва да бъде с не повече от 30 mm навътре от най-външния страничен ръб на задните гуми (като всякакви изпъкнали части на гумите в близост до земята на се вземат предвид) по протежение на поне най-задните 250 mm. | Su extremo trasero no se adentrará más de 30 mm con respecto al borde más exterior de los neumáticos traseros (excluido cualquier abultamiento de estos en contacto con el suelo) en por lo menos sus 250 mm posteriores. |
Външната повърхност на УСЗ трябва да е гладка и, доколкото е възможно, непрекъсната по цялата му дължина; съседните части обаче могат да се припокриват, при условие че ръбът от припокриването е обърнат в посока назад или надолу, или между тях може да е оставена междина, не по-голяма от 25 mm, измерена надлъжно, стига задната част да не излиза по-навън от предната; сферичните глави на болтове или нитове не трябва да се подават над повърхността с повече от 10 mm, като други части също могат да се подават при същото ограничение, при условие че са гладки и заоблени; всички външни ръбове и ъгли, до които може да се допира сфера с диаметър 100 mm, трябва да бъдат заоблени с радиус не по-малък от 2,5 mm; тези, които са издадени по-малко от 5 mm, трябва да са със скосени външни ръбове. | La superficie externa del DPL deberá ser lisa y, en la medida de lo posible, continua desde la parte delantera a la trasera; no obstante, las partes adyacentes podrán superponerse siempre que el borde de superposición mire hacia atrás o hacia abajo o se podrá dejar una abertura longitudinal no superior a 25 mm, siempre que la parte posterior no sobresalga por fuera de la parte anterior; se autorizarán cabezas redondeadas de pernos o remaches que sobresalgan de la superficie hasta una distancia no superior a 10 mm y otros elementos que sobresalgan dentro de dichos márgenes siempre que sean lisos y redondeados; todos los bordes externos y las esquinas que puedan entrar en contacto con una esfera de 100 mm de diámetro deberán ser redondeados, con un radio no inferior a 2,5 mm; los que sobresalgan menos de 5 mm tendrán las aristas exteriores redondeadas. |
УСЗ може да се състои от непрекъсната плоскост, от една или няколко хоризонтални греди или от комбинация от плоскост и греди; ако се използват греди, разстоянието помежду им трябва да бъде не по-голямо от 300 mm, а те самите да бъдат не по-малки от: | El DPL podrá consistir en una superficie continua plana, en uno o más largueros horizontales o en una combinación de ambas cosas; cuando se utilicen largueros, estos no distarán entre sí más de 300 mm ni tendrán menos de: |
50 mm по вертикалата за превозни средства от категории N2 и O3; | 50 mm de alto, en el caso de los vehículos de las categorías N2 y O3; |
100 mm по вертикалата и като цяло плоски за превозни средства от категории N3 и O4. | 100 mm de alto, además de ser básicamente lisos, en el caso de los vehículos de las categorías N3 y O4. |
Комбинациите от плоскости и греди трябва да формират на практика непрекъснато УСЗ, но при спазване на разпоредбите на точка 12.2. | Las combinaciones de superficies y largueros deberán constituir un DPL continuo, pero estarán sujetas a lo dispuesto en el punto 12.2. |
Предният край на УСЗ се конструира, както следва: | La construcción del borde anterior del DPL será conforme a lo dispuesto a continuación. |
Неговото местоположение е: | Su posición será: |
на превозно средство от категория N2 или N3: на разстояние не по-голямо от 300 mm зад вертикалната напречна равнина, допирателна към крайната задна част на гумата на колелото, непосредствено пред устройството; | en vehículos de la categoría N2 o N3: no más de 300 mm por detrás del plano vertical perpendicular al plano longitudinal del vehículo y tangencial a la parte exterior del neumático de la rueda inmediatamente anterior al dispositivo; |
на ремарке с теглич: на разстояние не по-голямо от 500 mm зад равнината, определена в точка 12.4.1.1; | en remolques con barra de tracción: no más de 500 mm por detrás del plano definido en el punto 12.4.1.1; |
за полуремарке: на разстояние не по-голямо от 250 mm зад средната напречна равнина на опорите, ако такива са монтирани, като в никакъв случай разстоянието от предния край до напречната равнина, минаваща през центъра на цапфата, когато тя е в най-задно положение, не трябва да надвишава 2,7 m. | en semirremolques: no más de 250 mm por detrás del plano mediano transversal de las patas de apoyo, si hay patas de apoyo instaladas, pero en cualquier caso la distancia del borde delantero al plano transversal que pasa por el centro del pivote principal de apoyo en su posición más retrasada no podrá sobrepasar los 2,7 m; |