Source | Target | Както и в двата случая по-горе, не беше предоставено доказателство в полза на това твърдение. | Como en los dos casos antes expuestos, no se presentaron pruebas en apoyo de esta alegación. |
Предвид горното твърдението за различия във физическите характеристики беше отхвърлено. | Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, se rechazó la alegación de que existían diferencias en las características físicas. |
Поради липсата на други коментари изложеното в съображения 48 — 50 от временния регламент се потвърждава. | No habiéndose recibido más observaciones, se confirma lo expuesto en los considerandos 48 a 50 del Reglamento provisional. |
Дъмпингови маржове | Márgenes de dumping |
По отношение на Sira Group дъмпинговият марж бе изчислен въз основа на методологията, посочена в съображение 51 от временния регламент, и бе определен на 23,0 %. | Por lo que respecta al Grupo Sira, el margen de dumping se calculó sobre la base de la metodología mencionada en el considerando 51 del Reglamento provisional y se fijó en el 23,0 %. |
Поради липсата на други коментари изложеното в съображения 51 — 54 от временния регламент се потвърждава. | No habiéndose recibido más observaciones, se confirma lo expuesto en los considerandos 51 a 54 del Reglamento provisional. |
ВРЕДА | PERJUICIO |
Общо производство в Съюза | Producción total de la Unión |
Поради липсата на коментари за производството на Съюза изложеното в съображения 55 — 57 от временния регламент се потвърждава. | No habiéndose recibido ninguna observación relativa a la producción total de la Unión, se confirma lo expuesto en los considerandos 55 a 57 del Reglamento provisional. |
Потребление на Съюза | Consumo de la Unión |
Поради липсата на коментари за потреблението в Съюза изложеното в съображения 58 — 61 от временния регламент се потвърждава. | A falta de observaciones referentes al consumo de la Unión, se confirma lo expuesto en los considerandos 58 a 61 del Reglamento provisional. |
Внос от засегнатата държава | Importaciones procedentes del país afectado |
Цени на вноса и подбиване на цените | Precios de las importaciones y subcotización de precios |
След разгласяване на предварителните констатации едната от страните заяви, че маржът на подбиване на цената от 6,1 %, констатиран по време на РП, е нисък и не би могъл да нанесе съществена вреда на промишлеността на Съюза. | Tras la comunicación de las conclusiones provisionales, una de las partes alegó que el margen de subcotización de precios del 6,1 % comprobado durante el período deinvestigación era escaso y no podía haber causado un perjuicio importante a la industria de la Unión. |
Подбиването, практикувано от китайските износители, следва обаче да се разглежда на фона на натиска, който то има върху пазара на Съюза, и въздействието, което упражнявавърху нивото на цените на промишлеността на Съюза. | No obstante, la subcotización practicada por los exportadores chinos debe considerarse a la luz de la presión que ha ejercido en el mercado de la Unión y el impacto que tuvo en el nivel de precios de la industria de la Unión. |
Разследването показа, че ценовият натиск поради дъмпинговия внос на ниска цена не е позволил на промишлеността на Съюза да определи цени на равнище, което позволява да се покрият разходите и да се постигне разумен марж на печалбата, особено по време на РП. | La investigación puso de manifiesto que la presión de los precios debida a las importaciones a bajo precio objeto de dumping no permitió a la industria de la Unión fijar los precios a un nivel que le permitiera cubrir costes y conseguir un margen razonable de beneficios, particularmente durante el período de investigación. |
Както е посочено в съображение 65 от временния регламент, разследването потвърди, че цените на вноса от КНР са дъмпингови и винаги са били под продажните цени на промишлеността на Съюза през разглеждания период. | Tal como se menciona en el considerando 65 del Reglamento provisional, la investigación confirmó que los precios de las importaciones procedentes de la República Popular China fueron objeto de dumping y estuvieron siempre por debajo de los precios de venta de la industria de la Unión durante el período considerado. |
Постоянното подбиване, упражнявано от китайските износители, е позволило обемът на продажбите им и пазарният им дял да нараснат, най-вече през РП. | La constante subcotización practicada por los exportadores chinos les permitió incrementar su volumen de ventas y su cuota de mercado, particularmente durante el período de investigación. |
Освен това бе установено, че ценовата разлика между някои видове радиатори е била значително по-висока от установеното средно подбиване. | Además, se constató que la diferencia de precios en determinados tipos de radiadores era considerablemente superior a la subcotización media comprobada. |
Следователно не може да се пренебрегне отрицателното въздействие на подбиването, установено на пазара на Съюза и за промишлеността на Съюза. | Por ello no cabe infravalorar el impacto negativo de la subcotización comprobada en el mercado de la Unión y la industria de la Unión. |
Въз основа на горепосоченото твърдението беше отхвърлено. | La alegación fue, por lo tanto, rechazada. |
Същата страна повтори твърдението си, че китайските радиатори са с по-ниско качество в сравнение с радиаторите, произвеждани в Съюза, и че те следователно не могат да причинят вреда на промишлеността на Съюза. | La misma parte reiteró que los radiadores chinos eran de calidad inferior a la de los producidos en la Unión, por lo que no podían haber causado ningún perjuicio a la industria de la Unión. |
Това твърдение обаче не бе разяснено и при разследването не бяха констатирани факти, които да могат да го подкрепят. | No obstante, esta alegación no estaba suficientemente documentada y la investigación no reveló ningún hecho en su apoyo. |
Както е посочено в съображение 23 от временния регламент, разследването показа, че алуминиевите радиатори, произвеждани в КНР и изнасяни от нея, и алуминиевите радиатори, произвеждани и продавани в Съюза от производители в Съюза, имат едни и същи основни физически и технически характеристики, както и едно и също основно приложение. | Tal como se declara en el considerando 23 del Reglamento provisional, la investigación puso de manifiesto que los radiadores de aluminio producidos en la República Popular China y exportados de ella y los radiadores de aluminio producidos y vendidos en la Unión por los productores de la Unión tienen las mismas características físicas y técnicas básicas, así como los mismos usos básicos. |
Освен това те са напълно заменяеми и изглеждат по един и същи начин, най-вече за масовия потребител. | Además, también son completamente intercambiables y parecen idénticos, particularmente de cara al público. |
Следователно те се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. | Se considera, por lo tanto, que son productos similares a efectos del artículo 1, apartado 4, del Reglamento de base. |
Заслужава да се отбележи фактът, че подбиването на цената и нивото на отстраняване на вредата се определят въз основа на подробна съпоставка между китайските продуктови типове и тези на Съюза. | Cabe señalar que el nivel de subcotización de precios y de eliminación del perjuicio se determinan sobre la base de una comparación detallada de los tipos de productos chinos y de la Unión. |
Следователно всяко твърдение за разлика между отделните видове радиатори се взема предвид в подробната съпоставка на цените. | Por ello, en la comparación de precios detallada se tiene en cuenta toda presunta diferencia entre los diversos tipos de radiadores. |
Поради липса на други коментари относно вноса от засегнатата държава изложеното в съображения 62 — 67 от временния регламент се потвърждава. | A falta de otras observaciones sobre las importaciones procedentes del país afectado, se confirma lo expuesto en los considerandos 62 a 67 del Reglamento provisional. |
Икономическо състояние на промишлеността на Съюза | Situación económica de la industria de la Unión |
Поради липсата на други коментари относно предварителните наблюдения изложеното в съображения 68 — 71 от временния регламент се потвърждава. | No habiéndose recibido ninguna otra observación sobre las observaciones preliminares, se confirma lo expuesto en los considerandos 68 a 71 del Reglamento provisional. |
Производство, производствен капацитет и натоварване на мощностите | Producción, capacidad de producción y utilización de la capacidad |
Поради липса на коментари относно производството, производствения капацитет и натоварването на мощностите изложеното в съображения 72 — 74 от временния регламент се потвърждава. | A falta de observaciones sobre producción, capacidad de producción y utilización de la capacidad, se confirma lo expuesto en los considerandos 72 a 74 del Reglamento provisional. |
Обем на продажбите и пазарен дял | Volumen de ventas y cuota de mercado |
Поради липса на коментари относно промените на обема на продажбите и пазарния дял на промишлеността на Съюза изложеното в съображение 75 от временния регламент се потвърждава. | No habiéndose recibido ninguna observación sobre la evolución del volumen de ventas ni sobre la cuota de mercado de la industria de la Unión, se confirma lo expuesto en el considerando 75 del Reglamento provisional. |
Растеж | Crecimiento |
Поради липса на коментари относно растежа изложеното в съображение 76 от временния регламент се потвърждава. | No habiéndose recibido observaciones relativas al crecimiento, se confirma lo expuesto en el considerando 76 del Reglamento provisional. |
Заетост | Empleo |
Поради липса на коментари относно заетостта изложеното в съображения 77 и 78 от временния регламент се потвърждава. | No habiéndose recibido ninguna observación sobre el empleo, se confirma lo expuesto en los considerandos 77 y 78 del Reglamento provisional. |
Средни единични ценив Съюза и производствени разходи | Precios unitarios medios en la Unión y coste de producción |
Поради липса на коментари относно средните единични цени в Съюза и производствените разходи изложеното в съображения 79 и 80 от временния регламент се потвърждава. | No habiéndose recibido ninguna observación sobre los precios unitarios medios y el coste de producción en la Unión, se confirma lo expuesto en los considerandos 79 y 80 del Reglamento provisional. |
Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал | Rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital |
Поради липса на коментари относно рентабилността, паричния поток, инвестициите, възвръщаемостта на инвестициите и способността за привличане на капитал изложеното в съображения 81 — 83 от временния регламент се потвърждава. | No habiéndose recibido ninguna observación sobre rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital, se confirma lo expuesto en los considerandos 81 a 83 del Reglamento provisional. |
Запаси | Existencias |
Поради липса на коментари относно запасите изложеното в съображение 84 от временния регламент се потвърждава. | A falta de observaciones relativas a las existencias, se confirma lo expuesto en el considerando 84 del Reglamento provisional. |
Размер на действителния дъмпингов марж | Magnitud del margen real de dumping |
Поради липсата на коментари по отношение на размера на действителния дъмпингов марж изложеното в съображение 85 от временния регламент се потвърждава. | A falta de observaciones relativas a la magnitud del margen real de dumping, se confirma el considerando 85 del Reglamento provisional. |
Заключение относно вредата | Conclusión sobre el perjuicio |
При разследването беше потвърдено, че по отношение на повечето от показателите за вредата е налице тенденция на намаляване през разглеждания период. | La investigación confirmó que la mayoría de los indicadores de perjuicio mostraron una tendencia a la baja durante el período considerado. |
Поради това изложеното в съображения 86 — 89 отвременния регламент, че промишлеността на Съюза е претърпяла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент, се потвърждава. | Por lo tanto, se confirma la conclusión alcanzada en los considerandos 86 a 89 del Reglamento provisional, en los que se concluye que la industria de la Unión ha sufrido un perjuicio importante a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base. |
ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА | CAUSALIDAD |
Поради липсата на коментари изложеното в съображение 90 от временния регламент се потвърждава. | A falta de comentarios, se confirma el considerando 90 del Reglamento provisional. |
Въздействие на дъмпинговия внос | Efecto de las importaciones objeto de dumping |
Поради липса на коментари относно въздействието на дъмпинговия внос изложеното в съображения 91 — 95 от временния регламент се потвърждава. | A falta de observaciones relativas a los efectos de las importaciones objeto de dumping, se confirma lo expuesto en los considerandos 91 a 95 del Reglamento provisional. |
Въздействие на други фактори | Incidencia de otros factores |
Внос от трети държави | Importaciones procedentes deterceros países |
Поради липса на коментари относно вноса от трети държави изложеното в съображение 96 от временния регламент се потвърждава. | A falta de observaciones sobre las importaciones procedentes de terceros países, se confirma lo expuesto en el considerando 96 del Reglamento provisional. |
Икономическа криза | Crisis económica |
Една от страните заяви, че причината за вредата, ако може да се изтъкне такава, понесена от промишлеността на Съюза, е икономическата криза, която се е усещала в сектора на строителството и жилищното строителство, и по-специално в някои държави членки като Испания и Италия, считани от тази страна като основни пазари за промишлеността на Съюза. | Una de las partes alegó que la causa del perjuicio (de haberlo) sufrido por la industria de la Unión fue la crisis económica que prevaleció en el sector de la construcción y de la vivienda, y particularmente en ciertos Estados miembros como España e Italia, considerados por esta parte como los principales mercados de ventas para la industria de la Unión. |
При разследването обаче стана ясно, че промишлеността на Съюза е продавала също така голямо количество радиатори в други държави членки, различни от Испания и Италия. | No obstante, la investigación reveló que la industria de la Unión también vendió grandes volúmenes de radiadores en otros Estados miembros distintos de España e Italia. |