Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Освен това пазарът на разглеждания продукт и на сходния продукт се разпростира извън сектора на строителството и жилищното строителство в Испания и Италия.Por otra parte, el mercado del producto afectado y el producto similar va más allá de los mercados de la construcción y la vivienda de España e Italia.
И все пак, макар да не може да се изключи икономическата криза да е имала отражение върху пазара на Съюза, наличието на все по-голям обем китайски дъмпингов внос на ниска цена е подсилило отрицателното въздействие, което може да е имал икономическият спад, наблюдаван през разглеждания период, и е попречило на промишлеността на Съюза да се възползва от общото възстановяване на икономиката, наблюдавано по време на РП.No obstante, aunque no cabe excluir que la crisis económica tuviera un impacto en el mercado de la Unión, la presencia de crecientes volúmenes de importaciones chinas de bajo precio objeto de dumping intensificó los efectos negativos que la recesión económica pudiera haber tenido durante el período considerado e impidió a la industria de la Unión beneficiarse de la recuperación económica general producida durante el período de investigación.
Поради това твърдението беше отхвърлено.Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
Поради липсата на други коментари относно икономическата криза изложеното в съображения 97 — 100 от временния регламент се потвърждава.No habiéndose recibido ninguna otra observación sobre la crisis económica, se confirma lo expuesto en los considerandos 97 a 100 del Reglamento provisional.
Развитие на производствените разходи на промишлеността на СъюзаEvolución del coste de producción de la industria de la Unión
Бе изказано твърдението, че повишаването на цената на алуминия, която представлява голяма част от разходите за производството на сходния продукт, е била причината за вредата, понесена от промишлеността на Съюза.Se alegó que el incremento del precio del aluminio, que constituye una gran proporción del coste de producción del producto similar, fue la causa del perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
По-скоро се счита обаче, че в условията на пазар, воден от принципите на лоялната конкуренция, цените могат да се определят на ниво, на което покриват разходите и спомагат за постигането на разумен марж на печалбата.No obstante, se considera más bien que en un mercado regido por la competencia leal pueden fijarse los precios a un nivelque permita cubrir los costes y conseguir un margen razonable de beneficios.
Както бе потвърдено в съображение 60 по-горе, средните цени на вноса от КНР непрекъснато са подбивали цените на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период.Tal como se confirma en el considerando 60, los precios medios de las importaciones procedentes de la República Popular China subcotizaron continuamente los precios de la industria de la Unión durante el período considerado.
Когато цените са се повишили, промишлеността на Съюза не е могла съответно да повиши своите цени поради продължаващия ценови натиск.Cuando los costes se incrementaron, la industria de la Unión no pudo incrementar sus precios en consecuencia, dada la continua presión de los precios.
Поради това горното твърдение беше отхвърлено.Por tanto, se rechazó esta alegación.
Поради липса на други коментари относно развитието на производствените разходи на промишлеността на Съюза изложеното в съображения 101 — 103 от временния регламент се потвърждава.A falta de otras observaciones por lo que se refiere a la evolución del coste de producción de la industria de la Unión, se confirma lo expuesto en los considerandos 101 a 103 del Reglamento provisional.
Износ на включената в извадката промишленост на СъюзаCuantía de las exportaciones de la industria de la Unión incluida en la muestra
Една от страните заяви, че нивото и намалението в експортните продажби на промишлеността на Съюза са имали значително влияние върху цялостните ѝ икономически резултати по време на разглеждания период.Una de las partes alegó que el nivel y la disminución de las ventas de exportación de la industria de la Unión ejerció una importante influencia en sus resultados económicos globales durante el período considerado.
При разследването беше установено обаче, чемакар експортните продажби на промишлеността на Съюза да са намалели през разглеждания период, те са останали значима част от дейността ѝ, представляваща 51 % от общите продажби на промишлеността на Съюза в ЕС през РП и 27 % от общото производство на Съюза през РП.No obstante, la investigación puso de manifiesto que, aunque las ventas de exportación de la industria de la Unión disminuyeron durante el período considerado, siguieron manteniendo su importancia, constituyendo el 51 % de las ventas totales de la industria de la Unión en la UE durante el período de investigación y el 27 % de la producción total de la industria de la Unión durante el mismo período.
Следователно, както се посочва в съображение 106 от временния регламент, експортните продажби са позволили на промишлеността на Съюза да реализира икономии от мащаба и следователно не могат да бъдат счетени за причина за съществените вреди, понесени от промишлеността на Съюза по време на разглеждания период.Por ello, tal como se expone en el considerando 106 del Reglamento provisional, las ventas de exportación dieron a la industria de la Unión la posibilidad de conseguir economías de escala, por lo que no puede considerarse que hayan causado el importante perjuicio sufrido por la industria de la Unión durante el período considerado.
Тенденцията и нивото на експортните продажби на промишлеността на Съюза не са от такова естество, че да прекъснат причинно-следствената връзка между вредата и дъмпинговия внос на ниски цени от КНР.La tendencia y el nivel de las ventas de exportación de la industria de la Unión no pueden por sí mismos romper el vínculo causal entre el perjuicio y las importaciones a bajo precio objeto dedumping procedentes de la República Popular China.
Поради това твърдението беше отхвърлено.Por lo tanto, se rechazó la alegación.
Същата страна поиска разгласяване на стойността на износа на промишлеността на Съюза, а така — и на цените, тъй като във временния регламент са публикувани само стойностите на обема на износа.La misma parte ha solicitado que se comuniquen los valores de las exportaciones de la industria de la Unión, y con ello sus precios, dado que en el Reglamento provisional solo se publicaron los volúmenes de las exportaciones.
Тези данни обаче не могат да бъдат разгласявани, тъй като се считат за поверителни.No obstante, estos datos no pueden comunicarse, dado que se consideran confidenciales.
Поради липса на други коментари относно износа, осъществен от включената в извадката промишленост на Съюза, изложеното в съображения 104 — 106 от временния регламент се потвърждава.No habiéndose recibido ninguna otra observación relativa a la cuantía de las exportaciones de la industria de la Unión incluida en la muestra, se confirma lo expuesto en los considerandos 104 a 106 del Reglamento provisional.
Заключение относно причинно-следствената връзкаConclusión sobre la causalidad
Една от страните заяви, че решението на промишлеността на Съюза да повиши през 2008 г. производствения си капацитет заедно с трудното икономическо положение, което преобладаваше през следващите години, са основните причини за намалението на степента на натоварване на мощностите на промишлеността на Съюза и нейната отрицателна рентабилност.Una de las partes alegó que la decisión de la industria de la Unión de incrementar la capacidad de producción en 2008, así como la difícil situación económica que también prevaleció en los años siguientes, son las principales causas de la disminución de la utilización de la capacidad de la industria de la Unión y de su rentabilidad negativa.
Следователно бе изказано твърдението, че вредата е причинена от различни вътрешни фактори, като икономическата криза и погрешните инвестиционни решения, взети от промишлеността на Съюза.De este modo, se alegó que el perjuicio fue causado por varios factores de origen nacional, como la crisis económica y las desacertadas decisiones de inversión tomadas por la industria de la Unión.
Направен е обаче анализ на вредата, като са взети предвид всички фактори за вредата, само два от които са натоварването на мощностите и рентабилността.No obstante, un análisis del perjuicio se evalúa teniendo en cuenta todos los factores de perjuicio combinados, de los que la utilización de la capacidad y la rentabilidad no son más que dos.
Разследването на вредата показа по-конкретно, че обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е намалял с 16 % през разглеждания период, докато вносът от КНР е нараснал със 77% през разглеждания период, а пазарният му дял се е увеличил от 13 % на 24 % през разглеждания период.La investigación del perjuicio puso particularmente de manifiesto que el volumen de ventas de la industria de la Unión disminuyó un 16 % durante el período considerado, mientras que las importaciones procedentes de la República Popular China se incrementaron en un 77 % durante dicho período y la cuota de mercado se incrementó del 13 % al 24 % durante el mismo período.
Дори по време на РП, когато потреблението се е повишило в сравнение с 2009 г., пазарният дял на промишлеността на Съюза е продължил да се свива.Incluso durante el período de investigación, cuando el consumo se incrementó en comparación con 2009, la cuota de mercado de la industria de la Unión siguió disminuyendo.
Независимо от влошаването на други фактори на вредата, друг признак за затрудненото икономическо положение за промишлеността на Съюза е нивото на запасите, което значително се е повишило през разглеждания период.Pese al deterioro de otros factores de perjuicio, otro signo de la difícil situación económica sufrida por la industria de la Unión viene dado por sus niveles de existencias, que se incrementaron considerablemente durante el período considerado.
Следователно повишеният производствен капацитет на промишлеността на Съюза през 2008 г. следва да се анализира заедно с всички тези елементи, за да се добие цялостна представа за ситуацията.Por ello, el incremento de la capacidad de producción de la industria de la Unión en 2008 debe analizarse conjuntamente con todos estos otros elementos, para poder disponer de una imagen completa.
Макар икономическата криза да е имала определено отрицателно въздействие върху положението за промишлеността на Съюза, не може да се пренебрегне фактът, че дъмпинговият внос на ниски цени от Китай се е увеличил значително през разглеждания период, като така е подсилил отрицателното въздействие на икономическия спад по време на разглеждания период и е попречил на промишлеността на Съюза да се възползва от общото възстановяване на икономиката, наблюдавано през РП.Aunque la crisis económica tuvo cierto impacto negativo en la situación de la industria de la Unión, no puede pasarse por alto que las importaciones chinas a bajo precio objeto de dumping se incrementaron considerablemente durante el período considerado, intensificando así los efectos negativos que la recesión económica pudiera haber tenido durante el período considerado, e impidieron a la industria de la Unión beneficiarse de la recuperación económica general producida durante el período de investigación.
Разследването показа, че между 2009 г. и РП потреблението е отбелязало ръст от 9 %, докато пазарният дял на промишлеността на Съюза е продължил да се свива и дори когато като цяло икономическите условия са били добри, промишлеността на Съюза не е била способна да се възстанови, тъй като непрестанно е била под натиск от дъмпинговия внос на ниски цени от КНР.La investigación puso de manifiesto que se produjo un incremento del 9 % en el consumo entre 2009 y el período de investigación, mientras que la cuota de mercado de la industria de la Unión siguió decreciendo y, pese a haber mejorado la situación económica general, la industria de la Unión no pudo recuperarse, porque no dejó de verse presionada por las importaciones a bajo precio objeto de dumping de la República Popular China.
Въз основа на горепосоченото твърдението беше отхвърлено.Por todas estas razones, se rechazó la alegación.
Поради липсата на други коментари относно заключението относно причинно-следствената връзка изложеното в съображения 107 — 110 от временния регламент се потвърждава.A falta de otras observaciones relativas a la conclusión sobre la causalidad, se confirma lo expuesto en los considerandos 107 a 110 del Reglamento provisional.
ИНТЕРЕС НА СЪЮЗАINTERÉS DE LA UNIÓN
В това разследване ползвателите не оказаха никакво съдействие и въпреки усилията след публикуването на предварителните констатации нямаше отзовали се ползватели.No hubo cooperación por parte de los usuarios en esta investigación y, a pesar de los esfuerzos realizados tras la publicación de las conclusiones provisionales, no se presentó ningún usuario.
Въз основа на наличната информация бе установено, че основните купувачи на алуминиеви радиатори са големи строителни дружества, дистрибутори и търговци на едро, които ги препродават на специализирани вериги или магазини за продажба на дребно, чиито клиенти са по-малки строителни дружества или крайни потребители.Sobre la base de la información disponible, se comprobó que los principales compradores de radiadores de aluminio son grandes empresas de construcción, distribuidores y mayoristas, que los revenden a cadenas especializadas o tiendas minoristas para su venta a empresas de construcción de menores dimensiones o usuarios finales.
Оценката на евентуалното въздействие на налагането на окончателно мито върху заинтересованите страни разкри, че дори при евентуално покачване на цената за елемент от вносен алуминиев радиатор с 61 %, което е най-високото предложено антидъмпингово мито, това увеличение на цената е доста малко, тъй като разглежданият продукт обикновено е част от по-големи проекти, при които неговата цена е само малка част от общите разходи.Una evaluación del posible impacto que el establecimiento de derechos definitivos puede tener en las partes afectadas reveló que, incluso con un incremento potencial de los precios por elemento de radiador de aluminio importado del 61 %, que es el derecho antidumping más elevado propuesto, este incremento de precios parece bastante bajo, ya que el producto afectado suele formar parte de grandes proyectos, en los que el precio constituye tan solo una pequeña porción de los costes empresariales.
Следователно дори при най-лошия сценарий така получилото се увеличение на цената лесно може да бъде поето надолу по веригата на продажбите.Por ello, incluso considerando el peor escenario posible, parece que el incremento de precios resultante podría absorberse fácilmente en la cadena de ventas en el mercado secundario.
Поради липса на коментари относно интереса на Съюза изложеното в съображения 111 — 118 от временния регламент се потвърждава.No habiéndose recibido observaciones en relación con el interés de la Unión, se confirma lo expuesto en los considerandos 111 a 118 del Reglamento provisional.
ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИMEDIDAS ANTIDUMPING DEFINITIVAS
Ниво на отстраняване на вредатаGrado de eliminación del perjuicio
Бе изказано твърдението, че маржът на печалбата, използван за изчисляването на стойността на митото, необходимо за отстраняване на въздействието на дъмпинга, нанасящ вреди, е твърде висок.Se alegó que el margen de beneficios utilizado para calcular el importe del derecho necesario para eliminar los efectos del dumping era demasiado elevado.
Бе изтъкнато, че маржът от 7,4 %, постигнат от участващите в извадката производители от Съюза през 2008 г., е необичаен и нереалистичен.Se alegó que el margen del 7,4 % obtenido en 2008 por los productores de la Unión incluidos en la muestra fue excepcional y no realista.
Икономическата криза, ударила пазара през последвалите години, направи невъзможно постигането на такова равнище на печалбата.La crisis económica que afectó al mercado en los años siguientes hizo imposible alcanzar dicho nivel de beneficios.
Следва да се отбележи, че този марж на печалбата беше проверен по време на разследването като марж на печалбата, постиган от включените в извадката дружества при обичайни пазарни условия, а именно при липса на дъмпинг, нанасящ вреда.Cabe señalar que este margen de beneficios se comprobó durante la investigación como el margen de beneficios obtenido por las empresas incluidas en la muestra en condiciones normales de mercado, es decir, en ausencia de dumping.
Не може да се заключи категорично, че икономическата криза не е имала въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, но обемът на дъмпинговия внос на ниска цена от КНР, подбиващ цените на промишлеността на Съюза, продължи да се увеличава през целия разглеждан период в ущърб на цените на промишлеността на Съюза и пазарния ѝ дял.No cabe concluir que la crisis económica no tuvo ningún impacto en la situación de la industria de la Unión, pero el volumen de las importaciones a bajo precio objeto de dumping procedentes de la República Popular China que subcotizaron los precios de la industria de la Unión siguió incrementándose durante todo el período considerado en detrimento de los precios y la cuota de mercado de la industria de la Unión.
Следователно е ясно, че дъмпинговият внос от КНР е подсилил въздействието на икономическия спад върху промишлеността на Съюза.Por ello está claro que las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China han intensificado cualquier posible efecto de la recesión económica en la industria de la Unión.
Поради това твърдението беше отхвърлено.Por tanto, se rechazó esta alegación.
Беше изразено също така твърдението, че разходите след вноса, използвани при изчислението на маржа на подбиването и на вредата (0,2 %, включително всички разходи, необходими за допускането на стоките в свободно обращение в ЕС, като разходи за обработка и такси за митническо оформяне, но без митото върху вноса), са занижени.También se alegó que se infravaloró el coste posterior a la importación utilizado para calcular los márgenes de subcotización y de perjuicio (0,20 %, incluidos todos los costes necesarios para despachar los productos a libre práctica en la UE, tales como el coste de manipulación y la tasa de despacho de aduana, pero excluido el derecho de importación).
Според тази страна разходите след вноса следва да включват разходите за обработка, таксата за митническо оформяне и разходите за превоз в страната, оценени на 3,5 %.Según esta parte, el coste posterior a la importación debe incluir el coste de manipulación, la tasa de despacho de aduana y el flete de transporte interior, estimados en un 3,5 %.
За да се изчисли стойността на подбиването и продаването на по-ниска цена, цената на границата на ЕС се сравнява с цената франко завода за производителите от промишлеността на Съюза.Para calcular la subcotización y el malbaratamiento, el precio en la frontera de la UE se compara con el precio de fábrica de los productores de la industria de la Unión.
Цената на границата на ЕС трябва да включва всички разходи, необходими за допускането на стоките в свободно обращение в ЕС (т.е. такса за митническо оформяне и разходи за обработка), но не и за превоз в страната, както твърди страната.El precio en la frontera de la UE debe incluir todos los costes necesarios para despachar los productos a libre práctica en la UE (es decir, la tasa de despacho de aduana y los costes de manipulación), pero no el flete de transporte interior, como alega la parte.
Поради липсата на други коментари относно нивото на отстраняване на вредата методологията, изложена в съображения 119 — 123 от временния регламент, се потвърждава.No habiéndose recibido ninguna otra observación sobre el nivel de eliminación del perjuicio, se confirma la metodología descrita en los considerandos 119 a 123 del Reglamento provisional.
Форма и размер на митатаForma y nivel de los derechos
С оглед на гореизложеното се счита, че в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент следва да бъдат наложени окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на разглеждания продукт на нивото на по-ниския от двата маржа (дъмпинговия марж и маржа на вредата) в съответствие с правилото за по-ниското мито.A la vista de lo anterior se considera que, de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping definitivas con respecto a las importaciones del producto en cuestión al nivel de los márgenes de dumping y de perjuicio inferiores, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Съответно всички митнически ставки следва да бъдат фиксирани на равнището на установените маржове на вредата.En consecuencia, todos los tipos de derecho deben fijarse al nivel de los márgenes de perjuicio determinados.
Предложените окончателни антидъмпингови мита са, както следва:Los tipos de derecho antidumping definitivos propuestos son los siguientes:
ДържаваPaís
ДружествоEmpresa
Дъмпингов маржMargen de dumping
Марж на вредатаMargen de perjuicio

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership