Source | Target | Окончателно мито | Derecho definitivo |
КНР | República Popular China |
Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. и Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.) | Grupo Sira (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. y Grupo Sira (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.) |
Други съдействащи дружества | Otras empresas que cooperaron |
Всички останали дружества (дъмпингов марж, приложим за цялата страна) | Todas las demás empresas (margen de dumping de ámbito nacional) |
Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за дружествата, посочени в настоящия регламент, са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. | Los tipos de derecho antidumping especificados en el presente Reglamento con respecto a las empresas individuales se han establecido a partir de las conclusiones de la presente investigación. |
Поради това те отразяват ситуацията, установена по време на разследването по отношение на тези дружества. | Por lo tanto, reflejan la situación constatada durante la investigación con respecto a estas empresas. |
По този начин тези митнически ставки (за разлика от митото, приложимо в национален мащаб за „всички останали дружества“) се прилагат изключително за вноса на продукти с произход от КНР и произведени от тези дружества и съответно — от конкретно посочените правни субекти. | En consecuencia, esos tipos de derecho (en contraste con el derecho de ámbito nacional aplicable a «todas las demás empresas») se aplicarán exclusivamente a las importaciones de productos originarios de la República Popular China y producidos por las empresas y, por lo tanto, por las entidades jurídicas concretas mencionadas. |
Вносът на разглеждания продукт, произведен от което и да било друго дружество, което не е конкретно посочено в постановителната част на настоящия регламент със своето наименование и адрес, включително субекти, свързани с конкретно посочените, не може да се ползва от тези ставки и се облага с митото, приложимо за „всички други дружества“. | Las importaciones del producto afectado fabricado por cualquier otra empresa no citada específicamente en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidas las entidades vinculadas a las específicamente citadas, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetas al tipo de derecho aplicable a «todas las demás empresas». |
С оглед свеждане до минимум на рисковете от заобикаляне, породени от голямата разлика в митническите ставки, се счита, че в този случай са необходими специални мерки, за да се гарантира правилното прилагане на антидъмпинговите мита. | Con objeto de minimizar el riesgo de elusión debido a la gran diferencia entre los tipos de los derechos, se considera necesario, en este caso, adoptar disposiciones especiales para garantizar la correcta aplicación de los derechos antidumping. |
Тези специални мерки включват представяне на валидна търговска фактура пред митническите органи на държавите членки, която да отговаря на изискванията, изложени в приложение II към настоящия регламент. | Estas medidas especiales prevén la presentación a las autoridades aduaneras de los Estados miembros de una factura comercial válida, conforme a las condiciones fijadas en el anexo II del presente Reglamento. |
Към вноса, който не е придружен от такава фактура, се прилага остатъчното антидъмпингово мито, приложимо за всички други износители. | Las importaciones que no estén acompañadas de esta factura estarán sujetas al derecho antidumping residual aplicable a todos los demás exportadores. |
Ако износът на някое от дружествата, които се ползват от по-ниска индивидуална митническа ставка, се увеличи значително по обем след налагането на разглежданите мерки, таковаувеличение по обем може да бъде счетено като представляващо само по себе си промяна в модела на търговия, която се дължи на налагането на мерките, по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. | Si el volumen de las exportaciones de una de las empresas que se benefician de tipos de derecho individuales más bajos aumentara significativamente tras imponerse las medidas en cuestión, podría considerarse que ese aumento del volumen constituye en sí mismo un cambio de las características del comercio como consecuencia de la imposición de las medidas en el sentido del artículo 13, apartado 1, del Reglamento de base. |
При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване за заобикаляне на антидъмпинговите мерки. | En tales circunstancias, y si se dieran las condiciones, podría iniciarse una investigación antielusión. |
В това разследване може, inter alia, да бъде разгледана необходимостта от премахването на индивидуалните митнически ставки и последващото налагане на мито, приложимо в национален мащаб. | En esta investigación podría examinarse, entre otras cosas, la necesidad de retirar los tipos de derecho individuales, con la consiguiente imposición de un derecho de ámbito nacional. |
Всяко искане за прилагане на тези индивидуални ставки на антидъмпинговото мито (напр. след промяна на наименованието на субекта или след създаването на нови производствени или търговски единици) следва да се изпраща във възможно най-кратки срокове до Комисията [8]заедно с цялата съответна информация, по-специално относно евентуална промяна в дейността на дружеството, свързана с производството, продажбите на вътрешния пазар и експортните продажби, например във връзка с посочената промяна на наименованието или посочената промяна в производствените и търговските единици. | Toda solicitud de aplicación de estos tipos individuales del derecho antidumping (por ejemplo, a raíz de un cambio de nombre de la entidad o de la creación de nuevas entidades de producción o venta) deberá dirigirse inmediatamente a la Comisión [8], junto con toda la información pertinente, en particular toda modificación de las actividades de la empresa relacionadas con la producción, las ventas en el mercado interior y de exportación derivadas, por ejemplo, del cambio de nombre o del cambio de las entidades de producción o de venta. |
Ако е целесъобразно, настоящият регламент ще бъде съответно изменен чрез актуализация на списъка на дружествата, ползващи се с индивидуални ставки на антидъмпинговото мито. | En caso necesario, el presente Reglamento se modificará en consecuencia actualizando la lista de empresas que se benefician de los tipos de derecho individuales. |
За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговото мито, нивото на митото, приложимо в национален мащаб, следва да се прилага не само за несъдействащите производители износители, но и за онези производители, които не са имали никакъв износ за Съюза през РП. | A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antidumping, el nivel de derecho nacional debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sinotambién a los productores que no exportaron a la Unión durante el período de investigación. |
С цел да се осигури еднакво третиране на евентуалните нови износители и на посочените в приложение I към настоящия регламент оказали съдействие дружества, които не са включени в извадката, следва да се предвиди среднопретегленото мито, наложено на вторите, да се прилага по отношение на всички нови износители, които иначе биха имали право на преразглеждане съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент, тъй като посоченият член не се прилага, когато е използвана извадка. | Para garantizar la igualdad de trato entre cualquier nuevo exportador y las empresas cooperantes no incluidas en la muestra, mencionadas en el anexo I del presente Reglamento, debe establecerse que el derecho medio ponderado aplicado a estas últimas se aplique a todo nuevo exportador que, de otro modo, tendría derecho a una reconsideración de conformidad con el artículo 11, apartado 4, del Reglamento de base, dado que dicho artículo no es aplicable si se ha recurrido al muestreo. |
Окончателно събиране на временните антидъмпингови мита | Percepción definitiva de los derechos antidumping provisionales |
С оглед на размера на установения дъмпингов марж и предвид нивото на вредата, нанесена на промишлеността на Съюза, се смята за необходимо сумите, обезпечени чрез временното антидъмпингово мито, наложено с временния регламент, да се съберат окончателно до размера на сумата на наложените окончателни мита, | Teniendo en cuenta la amplitud de los márgenes de dumping constatados y el perjuicio causado a la industria de la Unión, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho antidumping provisional establecido en el Reglamento provisional se perciban definitivamente hasta el importe de los derechos definitivos. |
С настоящото се налага окончателно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори и на съставните за тези радиатори елементи или части, дори сглобени в блокове, с изключение на електрически радиатори и елементи и части от тях, попадащи понастоящем в кодове по КН ex76151010, ex76151090, ex76169910 и ex76169990 (кодове по ТАРИК 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 и 7616999091) с произход от Китайската народна република. | Se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de radiadores de aluminio y elementos o secciones que los componen, independientemente de que dichos elementos estén o no ensamblados en bloques, salvo los radiadores y sus elementos y secciones de tipo eléctrico, clasificados en los códigos NC ex76151010, ex76151090, ex76169910 y ex76169990 (códigos TARIC 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 y 7616999091) originarios de la República Popular China. |
Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко граница на Съюза преди обмитяване, за продуктите, описани в параграф 1 и произведени от посочените по-долу дружества, е следната: | El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto franco en la frontera de la Unión, antes del despacho de aduana, del producto descrito en el apartado 1 y producido por las empresas enumeradas a continuación será el siguiente: |
Допълнителен код по ТАРИК | Código TARIC adicional |
Дружества, изброени в приложение I | Empresas enumeradas en el anexo I |
Всички други дружества | Todas las demás empresas |
Прилагането на индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, зависи от представянето пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, коятоотговаря на изискванията, посочени в приложение II. | La aplicación de los tipos de derecho individuales especificados para las empresas mencionadas en el apartado 2 estará condicionada a la presentación a las autoridades aduaneras de los Estados miembros de una factura comercial válida que cumpla los requisitos establecidos en el anexo II. |
Ако такава фактура не бъде представена, се прилага митническата ставка, приложима за всички други дружества. | En caso de que no se presente esta factura, será aplicable el derecho calculado para todas las demás empresas. |
Освен ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата. | Salvo disposición en contrario, se aplicarán las disposiciones vigentes en materia de derechos de aduana. |
Сумите, обезпечени чрез временното антидъмпингово мито по Регламент (ЕС) № 402/2012 за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори с произход от Китайската народна република, се събират окончателно. | Deben percibirse de manera definitiva los importes garantizados por el derecho antidumping provisional establecido con arreglo al Reglamento (UE) no 402/2012 sobre las importaciones de radiadores de aluminio originarios de la República Popular China. |
Обезпечените суми, които превишават сумите, съответстващи на ставките на окончателното антидъмпингово мито, се освобождават. | Los importes garantizados superiores a los tipos definitivos del derecho antidumping serán liberados. |
Когато нов производител износител в Китайската народна република представи на Комисията достатъчно доказателства за това, че: | Siempre que todo nuevo productor exportador de la República Popular China presente pruebas suficientes a la Comisión de que: |
не е изнасял за Съюза описания в член 1, параграф 1 продукт през разследвания период (от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г.), | no exportó a la Unión el producto descrito en el artículo 1, apartado 1, durante el período de investigación (del 1 de julio de 2010 al 30 de junio de 2011), |
не е свързан с който и да било от износителите или производителите в Китайската народна република, спрямо които са наложени мерките по настоящия регламент, | no está vinculado a ninguno de los exportadores o productores de la República Popular China que están sujetos a las medidas establecidas por el presente Reglamento, |
действително е изнасял за Съюза разглеждания продукт след разследвания период, на който се основават мерките, или е поел неотменимо договорно задължение да изнесе значително количество за Съюза, | exportó efectivamente el producto en cuestión a la Unión después del período de investigación en el que se basan las medidas, o contrajo una obligación contractual irrevocable de exportar una cantidad significativa a la Unión, |
Съветът, с обикновено мнозинство, по предложение от Комисията, след консултация с Консултативния комитет, може да измени член 1, параграф 2, като добави новия производител износител към списъка на оказалите съдействие дружества, които не са включени в извадката и следователно подлежат на среднопретеглената ставка от 21,2 %. | el Consejo, por mayoría simple a propuesta de la Comisión previa consulta al Comité consultivo, podrá modificar el artículo 1, apartado 2, añadiendo el nuevo productor exportador a la lista de empresas cooperantes no incluidas en la muestra y, en consecuencia, sujetas al tipo de derecho medio ponderado del 21,2 %. |
Съставено в Люксембург на 29 октомври 2012 година. | Hecho en Luxemburgo, el 29 de octubre de 2012. |
ОВ L 124, 11.5.2012 г., стр. 17. | DO L 124 de 11.5.2012, p. 17. |
ОВ C 236, 12.8.2011 г., стр. 18. | DO C 236 de 12.8.2011, p. 18. |
ОВ L 201, 26.7.2001 г., стр. 10. | DO L 201 de 26.7.2001, p. 10. |
European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office: NERV-105, 08/020, 1049 Brussels, BELGIUM. | Comisión Europea, Dirección General de Comercio, Dirección H, Despacho: NERV-105, 08/020, 1049 Bruselas, BÉLGICA. |
ОКАЗАЛИ СЪДЕЙСТВИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛИ ИЗНОСИТЕЛИ ОТ КНР, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ В ИЗВАДКАТА | PRODUCTORES EXPORTADORES DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA QUE COOPERARON, NO INCLUIDOS EN LA MUESTRA |
Валидната търговска фактура, посочена в член 1, параграф 3, трябва да съдържа декларация, подписана от служител на дружеството, издало търговската фактура, в следния формат: | Una declaración firmada por un responsable de la entidad que emite la factura comercial, en el siguiente formato, debe figurar en la factura comercial válida a la que se hace referencia en el artículo 1, apartado 3: |
Име и длъжност на служителя на субекта, който издава търговската фактура; | nombre y cargo del responsable de la entidad que expide la factura comercial; |
Следната декларация: | la declaración siguiente: |
„Аз, долуподписаният/ата, удостоверявам, че (количество) алуминиеви радиатори и съставниза тези радиатори елементи или части, продадени за износ за Европейския съюз, за които е издадена настоящата фактура, са произведени от (наименование и седалище на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Китайската народна република. | «La persona abajo firmante certifica que (volumen) de radiadores de aluminio y elementos o secciones que los componen, vendidos para su exportación a la Unión Europea consignados en la presente factura, fueron fabricados por (nombre y domicilio social de la empresa) (código TARIC adicional) en la República Popular China. |
Декларирам, че представената в тази фактура информация е пълна и точна. | Declara asimismo que la información que figura en la presente factura es completa y correcta. |
Дата и подпис“. | Fecha y firma». |
за изменение на Регламент (ЕО) № 754/2009 по отношение на изключването на определени групи кораби от режима на риболовното усилие, установен в Регламент (ЕО) № 1342/2008, и за изменение на регламенти (ЕС) № 43/2012 и (ЕС) № 44/2012 по отношение на някои възможности за риболов | por el que se modifica el Reglamento (CE) no 754/2009, en lo que respecta a la exclusión de determinados grupos de buques del régimen de gestión del esfuerzo pesquero previsto en el capítulo III del Reglamento (CE) no 1342/2008, así como el Reglamento (UE) no 43/2012 y el Reglamento (UE) no 44/2012 en lo que respecta a determinadas posibilidades de pesca |
Оценката от 2011 г. на запаса от херинга в Ирландско море се основаваше само на оценка на тенденциите и беше приет намален предпазен общ допустим улов (ОДУ). | La evaluación de la población de 2011 para el arenque en el Mar de Irlanda se basó únicamente en una evaluación de las tendencias, y se adoptó una reducción cautelar del total admisible de capturas (TAC). |
Методологията за извършване на оценка се подобри от последвалия сравнителен анализ през 2012 г. за този вид запас, като сега може да бъде осигурена прогноза за улова на базата на подход, основан на максималния устойчив улов. | Tras la evaluación comparativa del año 2012 de esta población ha mejorado la metodología de evaluación y se puede dar ahora un pronóstico de capturas basado en un enfoque de rendimiento máximo sostenible (RMS). |
Регламент (ЕС) № 43/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне на възможностите за риболов за 2012 г. на кораби на ЕС за определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които не са предмет на международни преговори или споразумения [1]следва да бъде съответно изменен. | Procede, por tanto, modificar el Reglamento (UE) no 43/2012 del Consejo, de 17 de enero de 2012, por el que se establecen para 2012 las posibilidades de pesca disponibles para los buques de la UE en lo que respecta a determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces que no están sujetas a negociaciones o acuerdos internacionales en consecuencia [1]. |
Франция предостави информация за улова на атлантическа треска за три риболовни операции с участието на три групи кораби: група траулери за дънен риболов, които ловят сайда в Северно море, група траулери за дънен риболов, които ловят сайда и дълбоководни видове на запад от Шотландия, и група кораби, които използват парагади за риболова на мерлуза на запад от Шотландия. | Francia ha facilitado información sobre las capturas de bacalao en tres pesquerías y la participación de tres grupos de buques: un grupo de arrastre de fondo dedicado al carbonero en el Mar del Norte, un grupo de arrastre de fondo dedicado al carbonero y a especies de aguas profundas en el oeste de Escocia y un grupo de buques que utilizan palangres para la pesca de merluza en el oeste de Escocia. |
Въз основа на тази информация, съгласно оценката на НТИКР, може да се установи, че уловът на атлантическа треска, включително изхвърлянето на улов, на извършващите тази дейност три групи кораби не надхвърля 1,5 % от общия улов за всяка група кораби във всяка от трите зони. | Partiendo de esta información, puede establecerse, según ha evaluado el CCTEP, que las capturas de bacalao, incluidos los descartes, de estos tres grupos de buques no han superado el 1,5 % de las capturas totales de cada grupo de buques en cada una de los tres zonas. |
Освен това, предвид действащите мерки за осигуряване на наблюдението и контрола на риболовните дейности на тези групи кораби и предвид факта, че включването на тези групи би довело до административна тежест, която е непропорционална на тяхното общо въздействие върху запасите от атлантическа треска, е уместно трите групи кораби да се изключат от прилагането на режима на риболовното усилие, установен в Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета от 18 декември 2008 г. за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси [2]. | Por otra parte, teniendo en cuenta las medidas vigentes que garantizan la supervisión y el control de las actividades pesqueras de estos grupos de buques y considerando que la inclusión de estos grupos constituiría una carga administrativa desproporcionada en relación con su impacto global sobre las poblaciones de bacalao, resulta conveniente excluir a los tres grupos de buques de la aplicación del régimen de gestión del esfuerzo establecido en el Reglamento (CE) no 1342/2008, de 18 de diciembre de 2008, por el que se establece un plan a largo plazo para las poblaciones de bacalao y las pesquerías que las explotan [2]. |
Регламент (ЕО) № 754/2009 на Съвета от 27 юли 2009 г. за изключване на определени групи кораби от режима на риболовното усилие, предвиден в глава III от Регламент (ЕО) № 1342/2008 [3], Регламент (ЕС) № 43/2012 и Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС [4]следва да бъдат съответно изменени. | Deben, por lo tanto, modificarse en consecuencia el Reglamento (CE) no 754/2009 del Consejo, de 27 de julio de 2009, por el que se excluyen determinados grupos de buques del régimen de gestión del esfuerzo pesquero previsto en el capítulo III del Reglamento (CE) no 1342/2008 [3], el Reglamento (UE) no 43/2012 y el Reglamento (UE) no 44/2012 del Consejo, de 17 de enero de 2012, por el que se establecen para 2012 las posibilidades de pesca disponibles en aguas de la UE y, en el caso de los buques de la UE, en determinadas aguas no pertenecientes a la UE para determinadas poblaciones de peces y grupos de poblaciones de peces que están sujetas a negociaciones o acuerdos internacionales [4]. |
През октомври 2012 г. Международният съвет за изследване на морето (ICES) публикува научно становище за запаса от норвежки паут в Северно море, Скагерак и Категат. | En octubre de 2012, el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) publicó un dictamen científico sobre las poblaciones de faneca noruega en el Mar del Norte, Skagerrak y Kattegat. |
Останалата част от квотата на Съюза следва да бъде разпределена между държавите членки. | El resto de la cuota de la Unión debe asignarse entre los Estados miembros. |
Тъй като ограниченията на улова оказват влияние върху икономическите дейности и планирането на риболовния сезон на корабите от Съюза, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно след публикуването му. | Dado que las limitaciones de capturas influyen en las actividades económicas y la planificación de la campaña de pesca de los buques de la Unión, el presente Reglamento debe entrar en vigor inmediatamente después de su publicación. |
Поради това Регламент (ЕО) № 754/2009, Регламент (ЕС) № 43/2012 и Регламент (ЕС) № 44/2012 следва да бъдат съответно изменени, | Deben, por lo tanto, modificarse en consecuencia el Reglamento (CE) no 754/2009, el Reglamento (UE) no 43/2012 y el Reglamento (UE) no 44/2012. |