Source | Target | Изменения на Регламент (ЕО) № 754/2009 | Modificaciones del Reglamento (CE) no 754/2009 |
В член 1 от Регламент (ЕО) № 754/2009 се добавят следните букви: | En el artículo 1 del Reglamento (CE) no 754/2009 se añaden las letras siguientes: |
групата кораби, плаващи под знамето на Франция и посочени в искането на Франция от 8 юни 2012 г., които участват в риболов на сайда в Северно море (зона IV на ICES), като използват дънни тралове с размер на окото, равен на 100 mm или по-голям (категория съоръжения TR1); | el grupo de buques que enarbolan pabellón de Francia, indicados en su solicitud de 8 de junio de 2012, dedicados a la pesca de de carbonero en el Mar del Norte (zona CIEM IV) con redes de arrastre de fondo de tamaño de malla igual o superior a 100 mm (categoría de arte TR1); |
групата кораби, плаващи под знамето на Франция и посочени в искането на Франция от 8 юни 2012 г., които участват в риболов на сайда и дълбоководни видове на запад от Шотландия (зона VI на ICES), като използват дънни тралове с размер на окото, равен на 100 mm или по-голям (категория съоръжения TR1); | el grupo de buques que enarbolan pabellón de Francia, indicados en su solicitud de 8 de junio de 2012, dedicados a la pesca del carbonero y de especies de aguas profundas en el oeste de Escocia (zona CIEM VI) con redes de arrastre de fondo de tamaño de malla igual o superior a 100 mm (categoría de arte TR1); |
групата кораби, плаващи под знамето на Франция и посочени в искането на Франция от 8 юни 2012 г., които участват в риболов на мерлуза на запад от Шотландия (зона VI на ICES), като използват парагади (категория съоръжения LL).“ | el grupo de buques que enarbolan pabellón de Francia, indicados en su solicitud de 8 de junio de 2012, dedicados a la pesca de la merluza en el oeste de Escocia (zona CIEM VI) con palangres (categoría de arte LL).». |
Изменения на Регламент (ЕС) № 43/2012 | Modificaciones del Reglamento (UE) no 43/2012 |
Приложения I и IIА към Регламент (ЕС) № 43/2012 се изменят в съответствие с текста, който се съдържа в приложение I към настоящия регламент. | Los anexos I y IIA del Reglamento (UE) no 43/2012 quedan modificados con arreglo al texto del anexo I del presente Reglamento. |
Приложения IA и IIА към Регламент (ЕС) № 44/2012 се изменят в съответствие с текста, който се съдържа в приложение II към настоящия регламент. | Los anexos IA y IIA del Reglamento (UE) no 44/2012 quedan modificados con arreglo al texto del anexo II del presente Reglamento. |
Приложение I, точка 1 и приложение II, точка 1 се прилагат от 1 януари 2012 г. | El punto 1 del anexo I y el punto 1 del anexo II se aplicarán a partir del 1 de enero de 2012. |
Член 1, приложение I, точка 2 и приложение II, точка 2 се прилагат от 1 февруари 2012 г. | El artículo 1, el punto 2 del anexo I y el punto 2 del anexo II se aplicarán a partir del 1 de febrero de 2012. |
ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 20. | DO L 348 de 24.12.2008, p. 20. |
ОВ L 214, 19.8.2009 г., стр. 16. | DO L 214 de 19.8.2009, p. 16. |
В част Б от приложение I към Регламент (ЕС) № 43/2012 вписването за херинга в VIIa се заменя със следното: | En la parte B del anexo I del Reglamento (UE) no 43/2012, la mención relativa al arenque en la zona VIIa se sustituye por el texto siguiente: |
„Вид | «Especie |
Зона VIIa [1](HER/07A/MM) | Zona VIIa [1](HER/07A/MM) |
Аналитичен ОДУ | TAC analítico |
Съюз | Unión |
В допълнение 1 към приложение IIA към Регламент (ЕС) № 43/2012, таблица г) колоната за Франция (FR) се заменя със следното: | En el apéndice 1 del anexo IIA del Reglamento (UE) no 43/2012, letra d), la columna relativa a Francia (FR) se sustituye por el texto siguiente: |
Тази зона се намалява с района, ограничен от следните географски координати:на север от ширина 52° 30′ с.ш.,на юг от ширина 52° 00′ с.ш.,на запад от крайбрежието на Ирландия,на изток от крайбрежието на Обединеното кралство.“ | A esta zona se sustrae la zona delimitada:al norte por el paralelo 52° 30′N,al sur por el paralelo 52° 00′N,al oeste por la costa de Irlanda,al este por la costa del Reino Unido». |
В приложение IA към Регламент (ЕС) № 44/2012 вписването за норвежки паути свързаният с него прилов в IIIa; води на ЕС от IIa и IV се заменя със следното: | En el anexo IA del Reglamento (UE) no 44/2012, la mención relativa a la faneca noruega y capturas accesorias asociadas en la zona IIIa; aguas de la UE de las zonas IIa y IV, se sustituye por el texto siguiente: |
Норвежки паут и свързан с него прилов | Faneca noruega y capturas accesorias asociadas |
Зона IIIa; води на ЕС от зони IIa и IV | Zona IIIa; aguas de la UE de las zonas IIa y IV |
Дания | Dinamarca |
Член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 не се прилага. | No será aplicable el artículo 3 del Reglamento (CE) no 847/96. |
Германия | Alemania |
Нидерландия | Países Bajos |
Не се рилага | No aplicable |
В допълнение 1 към приложение IIA към Регламент (ЕС) № 44/2012 колоната за Франция (FR) се заменя със следното: | En el apéndice 1 del anexo IIA del Reglamento (UE) no 44/2012, la columna relativa a Francia (FR) se sustituye por el texto siguiente: |
Най-малко 95 % от разтоварванията на суша, които се приспадат от тази квота, трябва да бъдат от норвежки паут. | Al menos el 95 % de los desembarques de esta cuota debe ser de faneca noruega. |
Приловът от пикша и меджид се приспада от оставащите 5 % от квотата. | Las capturas accesorias de eglefino y merlán se imputarán al 5 % restante del TAC. |
По квотата може да се извършва риболов само във водите на ЕС от зони IIa, IIIa и IV на ICES. | Esta cuota únicamente podrá capturarse en las aguas de la UE de las zonas CIEM IIa, IIIa y IV. |
От които 5000 тона са разпределят на Норвегия.“ | De las cuales se asignan 5000 toneladas a Noruega.». |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [ |
(Pinggu Da Tao) (ЗНП) | (Pinggu Da Tao) (DOP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „ | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación « |
(Pinggu Da Tao)“, подадена от Китай, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | (Pinggu Da Tao)» presentada por China ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
(Pinggu Da Tao) (ЗНП) | (Pinggu Da Tao) (DOP) |
за изменение на Регламент (ЕС) № 1031/2010 с оглед вписването на тръжна платформа, избрана от Обединеното кралство | por el que se modifica el Reglamento (UE) no 1031/2010 para registrar una plataforma de subastas que va a designar el Reino Unido |
като взе предвид Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета [1], и по-специално член 3г, параграф 3 и член 10, параграф 4 от нея, | Vista la Directiva 2003/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 2003, por la que se establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Comunidad y por la que se modifica la Directiva 96/61/CE del Consejo [1], y, en particular, su artículo 3 quinquies, apartado 3, y su artículo 10, apartado 4, |
Държавите членки, които не участват в съвместната дейност, предвидена в член 26, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 на Комисията от 12 ноември 2010 г. относно графика, управлението и други аспекти на търга на квоти за емисии на парникови газове съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността [2], могат да изберат своя собствена тръжна платформа за тръжната продажба на своя дял от количеството квоти по глави II и III от Директива 2003/87/ЕО. | Los Estados miembros que no participan en la acción conjunta prevista en el artículo 26, apartados 1 y 2, del Reglamento (UE) no 1031/2010 de la Comisión, de 12 de noviembre de 2010, sobre el calendario, la gestión y otros aspectos de las subastas de los derechos de emisión de gases de efecto invernadero con arreglo a la Directiva 2003/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, por la que se establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Comunidad [2], pueden designar su propia plataforma de subastas para la subasta de su parte del volumen de derechos de emisión de los capítulos II y III de la Directiva 2003/87/CE. |
Съгласно член 30, параграф 5, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1031/2010 условие за избора на тези тръжни платформи е те да бъдат вписани в приложение III към посочения регламент. | En virtud de lo dispuesto en el artículo 30, apartado 5, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 1031/2010, la designación de tales plataformas de subastas está sujeta al registro de la plataforma de subastas en cuestión en el anexo III del citado Reglamento. |
В съответствие с член 30, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 Обединеното кралство информира Комисията за решението си да не участва в съвместната дейност по член 26, параграфи 1 и 2 от посочения регламент, а вместо това да избере своя собствена тръжна платформа. | De conformidad con el artículo 30, apartado 4, del Reglamento (UE) no 1031/2010, el Reino Unido informó a la Comisión de su decisión de no participar en la acción conjunta prevista en el artículo 26, apartados 1 y 2, de dicho Reglamento y designar su propia plataforma de subastas. |
На 30 април 2012 г. Обединеното кралство уведоми Комисията за намерението си да избере ICE Futures Europe („ICE“) за тръжна платформа съгласно член 30, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1031/2010. | El 30 de abril de 2012, el Reino Unido notificó a la Comisión su intención de designar a ICE Futures Europe («ICE») como plataforma de subastas con arreglo al artículo 30, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1031/2010. |
На 25 април 2012 г. Обединеното кралство изпрати уведомлението до Комитета по изменение на климата, създаден съгласно член 9 от Решение № 280/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно механизма за мониторинг на емисиите на парникови газове в Общността и прилагане на Протокола от Киото [3]. | El 25 de abril de 2012, el Reino Unido presentó la notificación al Comité del cambio climático establecido en virtud del artículo 9 de la Decisión no 280/2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de febrero de 2004, relativa a un mecanismo para el seguimiento de las emisiones de gases de efecto invernadero en la Comunidad y para la aplicación del Protocolo de Kioto [3]. |
Наред с това Обединеното кралство предостави на Комисията допълнителна информация и разяснения, допълващи подаденото уведомление. | Además, el Reino Unido proporcionó a la Comisión información y aclaraciones suplementarias, completando así la notificación. |
С цел да се гарантира, че предложеният избор на ICE като тръжна платформа по член 30, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 е съвместим с изискванията на същия регламент и отговаря на целите, посочени в член 10, параграф 4 от Директива 2003/87/ЕО, е необходимо налагането на някои условия и задължения по отношение на ICE. | Para garantizar que la designación propuesta de ICE como plataforma de subastas con arreglo al artículo 30, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1031/2010 sea compatible con los requisitos de dicho Reglamento y se ajuste a los objetivos establecidos en el artículo 10, apartado 4, de la Directiva 2003/87/CE, conviene imponer a ICE una serie de condiciones y obligaciones. |
В съответствие с членове 18—21 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 всяка тръжна платформа е натоварена с редица задачи относно достъпа на лица до офериране в търговете, които включват прилагането на мерки за комплексна проверка на клиента с цел да се гарантира, че до пряко подаване на оферти в търговете са допуснати само лица, отговарящи на условията. | De conformidad con los artículos 18 a 21 del Reglamento (UE) no 1031/2010, la plataforma de subastas se encarga de una serie de tareas relacionadas con la admisión de personas a presentar ofertas en las subastas, que incluyen la aplicación de medidas de diligencia debida respecto a los clientes a fin de garantizar que solo personas elegibles soliciten la admisión a presentar ofertas directamente en las subastas. |
Същевременно тръжната платформа има отговорности, свързани с преценката на това дали заявителите отговарят на определени минимални изисквания за допускане до офериране, с подаването и обработването на заявки за допускане до офериране и по отношение на решенията за допускане или отказ за офериране, както и за отмяна или временно прекратяване на вече предоставени разрешения за допускане до офериране. | Sus responsabilidades se derivan también del examen del cumplimiento, por parte de las personas que soliciten la admisión a presentar ofertas, de determinados requisitos mínimos para la admisión a presentar ofertas, en elmarco del envío y tramitación de solicitudes de admisión a presentar ofertas y respecto a las decisiones de aprobación o denegación de la admisión a presentar ofertas, de revocación o de suspensión de las admisiones a presentar ofertas ya aprobadas. |
Съгласно модела на сътрудничество между борсата ICE и нейните членове и техните клиенти, членовете на ICE и някои от техните клиенти ще изпълняват такива функции за допускане по отношение на своите съществуващи или бъдещи клиенти. | De conformidad con el modelo de cooperación entre ICE y sus miembros de la bolsa de negociación y sus clientes, los miembros de la bolsa de negociación de ICE y algunos de sus clientes ejercerán funciones de admisión respecto a sus clientes actuales o previstos. |
Такъв модел на сътрудничество може да бъде съвместим с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1031/2010, при условие че ICE гарантира спазването на задълженията, наложени на тръжната платформа съгласно Регламент (ЕС) № 1031/2010. | Ese modelo de cooperación puede ser compatible con las disposiciones del Reglamento (UE) no 1031/2010, siempre que ICE garantice el cumplimiento de las obligaciones inherentes a la condición de plataforma de subastas con arreglo al Reglamento (UE) no 1031/2010. |
Освен това, в съответствие с член 35, параграф 3, точка б) от Регламент (ЕС) № 1031/2010, от избраната тръжна платформа се изисква да предостави на малките и средни предприятия (МСП) цялостен, справедлив и равнопоставен достъп до офериране в търговете, както и достъп до офериране в търговете за малките емитери. | Además, de conformidad con el artículo 35, apartado 3, letra b), del Reglamento (UE) no 1031/2010, una plataforma de subastas designada debe ofrecer un acceso pleno, justo y equitativo a las subastas a las pequeñas y medianas empresas (PYME) y un acceso a las subastas a los pequeños emisores. |
За да се гарантира изпълнението на това изискване, ICE следва да предостави на МСП и малките емитери прозрачна, изчерпателна и актуална информация относно възможностите за достъп до търговете, провеждани от ICE за Обединеното кралство, включително всички необходими практически насоки относно извличането на възможно най-голяма полза от тези възможности. | A tal fin, ICE debe facilitar a dichas PYME y pequeños emisores información transparente, completa y actualizada sobre las posibilidades de acceso a las subastas celebradas por ICE para el Reino Unido, en particular todas las orientaciones prácticas necesarias sobre cómo aprovechar al máximo esas posibilidades. |
Информацията следва да бъде публично достъпна на интернет страницата на ICE. | Tal información debe ponerse a disposición del público en la página web de ICE. |
Наред с това ICE следва да предоставя на назначения съгласно член 24, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 тръжен инспектор информация относно обхвата, постигнат в рамките на модела на сътрудничество с борсовите членове и техните клиенти, в това число степента на постигнатото географско покритие, и да отчита в максимална степен направените от тръжния инспектор препоръки в това отношение, така че да гарантира изпълнението на задълженията си съгласно член 35, параграф 3, букви а) и б) от посочения регламент. | Además, ICE debe informar a la entidad supervisora de las subastas designada según lo establecido en el artículo 24, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1031/2010 sobre la cobertura obtenida con arreglo a su modelo de cooperación con los miembros de la bolsa de negociación y sus clientes, en particular sobre el nivel de cobertura geográfica obtenida, y tener en cuenta, en la mayor medida posible, las recomendaciones de la entidad supervisora de las subastas a este respecto, a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 35, apartado 3, letras a) y b), del citado Reglamento. |
В съответствие с член 35, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕС) № 1031/2010 при избора на тръжна платформа държавите членки вземат предвид степента, в която даден кандидат за такава платформа е в състояние да избегне нарушения на конкуренцията на вътрешния пазар, включително на пазара на емисии. | De conformidad con el artículo 35, apartado 3, letra e), del Reglamento (UE) no 1031/2010, cuando designen a una plataforma de subastas, los Estados miembros deben tener en cuenta en qué medida una plataforma de subastas solicitante puede evitar distorsiones de la competencia en el mercado interior, incluido el mercado del carbono. |
По-специално следва тръжната платформа да не е в състояние да използва договора за своето избиране, за да повиши конкурентоспособността на другите си дейности, в частност организирания от нея вторичен пазар. | En particular, una plataforma de subastas no debe poder utilizar el contrato que la designa para obtener una ventaja competitiva en sus otras actividades, especialmente el mercado secundario que organiza. |
Друго условие за вписването на ICE като тръжна платформа следва да бъде ICE, в това число всички борсови членове или клирингови членове, допуснати от ICE, да предоставят възможност на кандидатите за участие в оферирането да бъдат допуснати до търговете, без да бъде налагано изискването да са борсови членове или участници в организирания от ICE вторичен пазар, или в друго място на търговия, оперирано от ICE или от трета страна. | Por otra parte, el registro de ICE como plataforma de subastas debe estar supeditado a que ICE, incluidos los miembros de la bolsa de negociación o los miembros compensadores admitidos por ICE, prevea la posibilidad de que los candidatos sean admitidos a presentar ofertas en las subastas sin que deban pasar a ser miembros de la bolsa de negociación o participantes del mercado secundario organizado por ICE o de cualquier otro centro de negociación operado por ICE o por terceros. |
В съответствие с член 35, параграф 3, буква з) от Регламент (ЕС) № 1031/2010 при избора на тръжна платформа държавите членки следва да вземат предвид степента, в която се предвиждат адекватни мерки, изискващи от тръжната платформа да предаде всички материални и нематериални активи, необходими за провеждането на търговете от евентуална следваща тръжна платформа. | De conformidad con el artículo 35, apartado 3, letra h), del Reglamento (UE) no 1031/2010, cuando designen a una plataforma de subastas, los Estados miembros deben tener en cuenta en qué medida se prevén medidas adecuadas para exigir a las plataformas de subastas que transfieran todos los activos materiales e inmateriales necesarios para la celebración de subastas por sus plataformas sucesoras. |
Тези мерки са формулирани в изходна стратегия, която следва да бъде разгледана от тръжния инспектор. | Dichas medidas están recogidas en una estrategia de salida que debe revisar la entidad supervisora de las subastas. |
ICE следва да разработи своя ясна и навременна изходна стратегия, отразяваща във възможно най-голяма степен становището на тръжния инспектор. | Conviene que ICE elabore su estrategia de salida de una manera clara y oportuna teniendo en cuenta, en la mayor medida posible, el dictamen de la entidad supervisora de las subastas. |