Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Получените по този начин кристали на монобензилидиновия дериват на сорбитол се топят при температура между 173 и 179 °C.Los cristales del derivado de sorbitol con monobencilideno así obtenidos funden entre 173 °C y 179 °C
ЧистотаPureza
Съдържание на водаAgua
Не повече от 31 % (по метода на Карл Фишер)No más del 31 % (método Karl Fischer)
ХлоридиCloruros
Не повече от 50 mg/kgNo más de 50 mg/kg
СулфатиSulfatos
Редуциращи захариAzúcares reductores
Не повече от 0,3 %No más del 0,3 %
НикелNíquel
ОловоPlomo
Не повече от 1 mg/kg“No más de 1 mg/kg».
от 9 ноември 2012 годинаde 9 de noviembre de 2012
Съставено в Брюксел на 9 ноември 2012 година.Hecho en Bruselas, el 9 de noviembre de 2012.
за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Provolone Valpadana (ЗНП)]por el que se aprueban modificaciones que no son de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Provolone Valpadana (DOP)]
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Италия за одобрение на промени на елементите в спецификацията на защитеното наименование за произход „Provolone Valpadana“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията [2].De conformidad con el artículo 9, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión ha examinado la solicitud de Italia con vistas a la aprobación de modificaciones del pliego de condiciones de la denominación de origen protegida «Provolone Valpadana», registrada en virtud del Reglamento (CE) no 1107/96 de la Comisión [2].
Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 въпросните промени не са минимални, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз [3]заявката за промени в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от посочения регламент.Al tratarse de modificaciones que no se consideran de menor importancia, en el sentido del artículo 9 del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión ha publicado la solicitud de modificaciones en el Diario Oficial de la Unión Europea [3], en aplicación del artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del citado Reglamento.
Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно промените трябва да бъдат одобрени,Dado que no se ha presentado a la Comisión objeción alguna con arreglo al artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006, procede aprobar las modificaciones.
ОВ C 64, 3.3.2012 г., стр. 21.DO C 64 de 3.3.2012, p. 21.
Клас 1.3.Clase 1.3
СиренаQuesos
Provolone Valpadana (ЗНП)Provolone Valpadana (DOP)
за одобрение на минимални промени в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Taureau de Camargue (ЗНП)]por el que se aprueban modificaciones de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Taureau de Camargue (DOP)]
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилатана географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,Visto el Reglamento (CE) n o 510/2006 del Consejo, de 20 de marzo de 2006, sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1], y, en particular, su artículo 7, apartado 4, párrafo primero,
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Франция за одобрение на промяна на елементите в спецификацията на защитеното наименование за произход „Taureau de Camargue“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2036/2001 на Комисията [2], изменен с Регламент (ЕО) № 1068/2008 [3].De conformidad con el artículo 9, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión ha examinado la solicitud de Francia para la aprobación de una modificación de los elementos del pliego de condiciones de la denominación de origen protegida «Taureau de Camargue», registrada en virtud del Reglamento (CE) no 2036/2001 de la Comisión [2], modificado por el Reglamento (CE) no 1068/2008 [3].
Заявлението цели промяна в спецификацията с уточняване на описанието на продукта, географския район, доказателството за произход, метода на производство, етикетирането, националните изисквания и данните на компетентния орган в държавата членка, на групата и на контролните органи.La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la descripción del producto, la zona geográfica, la prueba del origen, el método de obtención, el etiquetado, los requisitos nacionales y los datos del servicio competente del Estado miembro, de la agrupación y de las estructuras de control.
Комисията разгледа съответните изменения и стигна до заключението, че те са обосновани.La Comisión ha examinado las modificaciones en cuestión y ha llegado a la conclusión de que están justificadas.
Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промените са минимални, Комисията може да ги одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от горепосочения регламент,Al tratarse de modificaciones de menor importancia en el sentido del artículo 9 del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión puede aprobarlas sin recurrir al procedimiento descrito en los artículos 5, 6 y 7 del Reglamento citado.
Спецификацията на защитеното наименование за произход „Taureau de Camargue“ сеизменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.El pliego de condiciones de la denominación de origen protegida «Taureau de Camargue» se modifica de acuerdo con el anexo I del presente Reglamento.
Единният документ, в който се изреждат основните елементи на спецификацията, се намира в приложение II към настоящия регламент.El documento único que recoge los elementos principales del pliego de condiciones figura en el anexo II del presente Reglamento.
ОВ L 275, 18.10.2001 г., стр. 9.DO L 275 de 18.10.2001, p. 9.
ОВ L 290, 31.10.2008 г., стр. 8.DO L 290 de 31.10.2008, p. 8.
Одобряват се следните изменения в спецификацията на защитеното наименование за произход „Taureau de Camargue“:Se aprueban las modificaciones siguientes del pliego de condiciones de la denominación de origen protegida «Taureau de Camargue»:
Извършено е актуализиране на информацията относно компетентната служба на държавата членка, групата заявител и контролните органи.Se actualizan las referencias relativas al servicio competente del Estado miembro, la asociación solicitante y las estructuras de control.
Описание на продукта: описанието на продукта е допълнено — добавена е възрастта на животните.Descripción del producto: se completa la descripción del producto especificando la edad de los animales.
Тази разпоредба не се променя и вече беше включена в рубриката „Метод на производство“ на спецификацията.La disposición, que figuraba ya en la rúbrica «método de obtención» del pliego de condiciones, no se modifica.
Географски район: географският район не е променен, но списъкът на кантоните, които фигурираха в общностната спецификация, е заменен от списък на общини.Zona geográfica: la zona geográfica no se modifica, pero la lista de cantones que figuraba en el pliego de condiciones comunitario se sustituye por una lista de municipios.
Доказателство за произход рубриката е допълнена с разпоредби относно контрола и гаранцията на произхода и на проследимостта на наименованието — разпоредби, изменени след реформата на системата за контрол на френските контролирани наименования за произход — Appellation d’Origine Contrôlée („AOC“).Prueba del origen: este apartado se completa mediante la inserción de las disposiciones relativas al control y a la garantía del origen y de la trazabilidad de la denominación, que se habían modificado a raíz de la reforma del sistema de controles de las AOC francesas.
Метод на производство: рубриката е допълнена с разпоредби, фигуриращи в националните нормативни текстове, в които се определя AOC.Método de obtención: este apartado se completa mediante la inserción de las disposiciones nacionales en las que se define la AOC.
Така са въведени критериите за генетична селекция на породите, максималната гъстота на отглеждане и начините на изчисляване на броя на животинските единици (ЖЕ).Así, se integran los criterios de selección genética de las razas, la carga animal máxima, así como las modalidades de cálculo de las UGM.
Направени са също така уточнения по отношение на забраната на приема на комбинирани пълноценни фуражи, както и по отношение на разрешените терапевтични процедури.Además, se aportan precisiones por lo que respecta a la prohibición de suministrar piensos compuestos completos, así como a los tratamientos terapéuticos autorizados.
Въведени са разпоредбите относно клането на животните, съдържащи се в националните нормативни текстове (отстраняване на животните, транспорт, умъртвяване и обработка на кланичните трупове).Se integran las disposiciones nacionales relativas al sacrificio de los animales (retirada del ganado, transporte, sacrificio y faenado de la canal).
Добавено е също така изискването за извършване на разфасоването в географския район, което фигурира в националните нормативни текстове.Asimismo, se ha añadido el requisito de despiece en la zona geográfica que figura en dicha legislación.
Заличават се разпоредбите, които се припокриват с разпоредбите, включени в общите правила (контрол на заразните болести и етап на класиране на кланичните трупове по скалата EUROP).Se suprimen las disposiciones redundantes con la normativa general (control de las enfermedades contagiosas, grado de aplicación de la clasificación de las canales según la escala de clasificación Europ).
Етикетиране: групата е пожелала да въведе задължението за поставяне на знака ЗНП на Европейския съюз.Etiquetado: la asociación ha manifestado su deseo de que se imponga la obligación de marcar el producto con del símbolo DOP de la Unión Europea.
Национални изисквания: националните изисквания са допълнени от таблица, съдържаща основните пунктове, които трябва да бъдат контролирани, и метода за оценяването им в съответствие с френското национално законодателство.Requisitos nacionales: los requisitos nacionales se completan mediante la integración del cuadro de los principales aspectos que deben ser objeto de control y de su método de evaluación, tal como dispone la normativa nacional francesa.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТDOCUMENTO ÚNICO
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храниReglamento (CE) No 510/2006 del Consejo sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios
„TAUREAU DE CAMARGUE“«TAUREAU DE CAMARGUE»
No CE: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011No CE: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011
ЗГУ ( ) ЗНП ( Х )IGP ( ) DOP ( X )
НаименованиеDenominación
„Taureau de Camargue“«Taureau de Camargue»
Държава членка или трета държаваEstado miembro o tercer país
Описание на земеделския продукт или хранаDescripción del producto agrícola o alimenticio
Вид продуктTipo de producto
Клас 1.1: Прясно месо и карантия.Clase 1.1: Carne fresca y despojos
Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1Descripción del producto que se designa con la denominación indicada en el punto 1
Наименованието за произход „Taureau de Camargue“ се отнася до прясно месо от мъжки или женски животни от местни породи, тоест от породата „raço di Biou“, от породата „de Combat“ (порода, наричана още „brave“), или от кръстоска на екземпляри от тези две породи, които са родени, отгледани, заклани и разфасовани в географския район.La denominación de origen «Taureau de Camargue» se aplica a la carne fresca de los machos y las hembras de las razas autóctonas, es decir, la raza «raço di Biou», la raza «de Combat» (también denominada brava), o de un cruce de ambas, que hayan nacido en la zona geográfica y hayan sido criados, sacrificados y despiezados en ella.
Животните са на възраст не по-малко от 18 месеца.La edad de los animales debe ser de 18 meses, como mínimo.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership