Source | Target | Връзка с географския район | Vínculo con la zona geográfica |
Специфична характеристика на географския район | Carácter específico de la zona geográfica |
Географският район на ЗНП съответства на района на зимните пасища на „Taureau de Camargue“, тоест на общините, в които животните обикновено прекарват зимата в огромните пространства от garrigue (характерни за Южна Франция местности, покрити с храсталаци и варовикови скали) и ливади. | La zona geográfica de la DOP abarca el área de pastos de invierno del «Taureau de Camargue», o sea, los municipios en los que estos animales transcurren tradicionalmente el invierno, en vastas extensiones de garriga y de prados. |
Във вътрешността на тази зона се намира така наречената „влажна зона“, която съответства на границите на Camargue и в която животните пребивават поне шест месеца през летния период. | Dentro de esta área, se encuentra la denominada zona «húmeda», circunscrita a los límites de la Camarga, y en la que los animales pasan seis meses, como mínimo, durante el periodo estival. |
Тези обширни пасища, съставени от халофилни растения в Camargue и от сухи ливади в районите на зимна паша, оказват влияние върху физическото и менталното развитие на животните. | Las vastas extensiones de pastos, compuestos por plantas halófilas en el caso de la Camarga y de prados secos en el caso de la zona invernal influyen en el desarrollo físico y mental de los animales. |
Самото животновъдство е от първостепенно значение за околната среда, тъй като оказва влияние върху промените на растителността в естествената среда (площи, покрити със Salicornia, солени ливади, мочурища и тревни площи) — биковете ограничават разрастването на някои растителни видове и използват големи растителни масиви, съставени от разнообразни на местообитания, които са разположени в близост помежду си и са взаимно свързани. | Además, esta ganadería desempeña un papel ambiental de primer orden ya que incide en la evolución de la dinámica vegetal de los medios naturales (terrenos cubiertos con salicornia y otras especies, pastizales salinos, marismas y praderas). Los toros limitan el crecimiento de determinadas especies vegetales y utilizan grandes conjuntos de vegetación compuestos por un mosaico de hábitats yuxtapuestos e interconectados. |
Специфична характеристика на продукта | Carácter específico del producto |
В много източници се говори за специфичните качества на „Taureau de Camargue“, които от една страна се дължат на изолацията на породата, обусловена от специфичната конфигурация на Camargue, от друга — на начина на отглеждане, разработен от човека с цел приспособяване към специфичните условия на средата. | Son muchas las obras que describen la gran originalidad del «Taureau de Camargue», debida, por un lado, al aislamiento en el que se ha mantenido esta raza como consecuencia de la particular configuración de la Camarga y, por otro, al método de cría desarrollado por el hombre para adaptarse a las limitaciones del medio. |
Животните са в почти диво състояние, неотглеждани в домашни условия, издръжливи и устойчиви, отнасят се с недоверие към хоратаи могат да бъдат агресивни. | Los animales son prácticamente salvajes, no están domesticados, son rústicos y resistentes y desarrollan un comportamiento arisco hacia los humanos, que puede tornarse agresivo. |
Вследствие на това месото, получено от тези животни, има специфични характеристики, описани в проучването на INRA (Национален институт за агрономически изследвания) от 5 декември 2007 г. (конференция „Срещи във връзка с изследванията за преживните животни“), основните резултати от което сочат, че мускулната тъкан на тези животни е с наситено червен цвят и че месото е с малко мазнини. | La carne procedente de dichos animales tiene unas características particulares que han sido descritas en un estudio del INRA (Congreso «Encuentros en torno a la investigación sobre rumiantes», 5 de diciembre de 2007) y que son, principalmente, el color rojo intenso del músculo y la textura poco grasa. |
Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ) | Relación causal entre la zona geográfica y la calidad o las características del producto (en el caso de las DOP) o una cualidad específica, la reputación u otras características del producto (en el caso de las IGP) |
Спецификата на месото „Taureau de Camargue“ е тясно свързана с неговия произход и с крайната цел на отглеждане на животните, а именно — борбите с бикове, за които са необходими почти диви екземпляри, отгледани в среда със съхранен естествен характер. | La particularidad de la carne del «Taureau de Camargue» se encuentra estrechamente vinculada al medio del que procede y a la finalidad de la cría, es decir, el espectáculo taurino, para el que se requieren animales prácticamente salvajes criados en un medio natural protegido. |
Неспокойният и агресивен темперамент на животните отговаря напълно на предназначението им и придава характерните качества на полученото от тях месо. | Por otro lado, el carácter nervioso y agresivo de estos animales responde perfectamente al uso al que se destinan y confiere a su carne las características descritas. |
Продуктът със ЗНП „Taureau de Camargue“, добит от традиционните местни породи„camarguaise“ и „brave“, е отлично приспособен към условията в Camargue. | El «Taureau de Camargue» procede de las razas autóctonas tradicionales camarguesa y brava y se halla particularmente bien adaptado al medio de la Camarga. |
Отглеждани на свобода, биковете от Camargue се хранят с растителността в района и прекарват поне шест месеца във влажната зона. | Criado en libertad, el «Taureau de Camargue» se alimenta de los pastos de la zona y transcurre, como mínimo, seis meses en la zona húmeda. |
Тази зона се характеризира с равнинни пейзажи, образувани в резултат на специфична геоложка и почвена структура с по-ниско или по-високо съдържание на сол. | Dicha zona se caracteriza por sus paisajes llanos, que son el resultado de una geología y de una edafología particulares marcadas por la presencia de sal en mayor o menor proporción. |
Върху тези бедни от агрономическа гледна точка почви се намират доста специфични екосистеми (например солянка, тученичево халимионе (Halimione portulacoides), валмо). | Sobre estos terrenos pobres desde el punto de vista agronómico, prosperan ecosistemas muy específicos (salicornia (salicornia europaea), cenizo blanco (obione portulacoides), y barrilla (Salsola soda)). |
Органолептичните качества и специфичният характер на месото могат да се обяснят с разнообразието на растителни видове в зоните за паша: | Las cualidades organolépticas y el carácter particular de la carne pueden explicarse por la diversidad de las variedades de plantas presentes en los medios de pastos, y que son las siguientes: |
халофилни растения (солянка, тученичево халимионе, валмо и др.) в солена среда, | plantas halófilas (salicornia, cenizo blanco, barrilla) en medios salados, |
тръстика и власатка в сладководна среда, | juncos y festucas en medios dulces. |
естествената растителност на garrigue през зимата. | vegetación natural de la garriga en invierno. |
Наситено червеният цвят на месото е свързан с неговото ниво на pH, което вероятно се дължи на алкалната почва, от която се хранят халофилните растения. | El color rojo intenso de la carne se debe a su pH, que puede derivarse de la alimentación alcalina con plantas halófilas. |
Фината текстура на месото е обусловена от вида мускулни влакна, които се развиват от редовното движение на животните, отглеждани чрез екстензивна паша (естествени пасища). | Su delicada textura responde a las características de las fibras musculares, desarrolladas como consecuencia del desplazamiento regular del animal a través de los pastos en sistema extensivo (recorrido). |
В резултат на тези доброволни и чести придвижвания животните не могат да развият значителна мастна тъкан, което води до бедно на липиди месо. | Para efectuar estos desplazamientos voluntarios y frecuentes, los músculos del animal necesitan extraer grasas «para alimentarse», lo que da lugar a una carne muy pobre en lípidos. |
„Taureau de Camargue“ притежава специфични характеристики, обусловени от комплексното влияние на почвата, средата и условията на живот. | El «Taureau de Camargue» presenta una gran especificidad asociada al terreno, al entorno y a sus condiciones de vida. |
Приспособени към своето местообитание и отглеждани от древни времена посредством екстензивни методи, животните, от които се получава „Taureau de Camargue“, са се обособили като важен фактор за поддържане на биоразнообразието в Camargue. | Condicionado por su hábitat natural y criado desde tiempo inmemorial mediante ganadería extensiva, el «Taureau de Camargue» ha pasado a desempeñar un papel fundamental en el mantenimiento de la biodiversidad en la Camarga. |
Препратка към публикуваната спецификация | Referencia a la publicación del pliego de condiciones |
за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа | por el que se modifica el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, | Visto el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [1], y, en particular, su artículo 9, apartado 1, letra a), |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 е установена номенклатура от стоки, наричана по-нататък Комбинирана номенклатура, която се съдържа в приложение I към посочения регламент. | Mediante el Reglamento (CEE) no 2658/87 se estableció una nomenclatura de las mercancías, en lo sucesivo denominada la «Nomenclatura Combinada», que figura en el anexo I de dicho Reglamento. |
В интерес на правната сигурност е необходимо да се уточни обхватът на глава 20 от Комбинираната номенклатура по отношение на морски водорасли и други водорасли, които се приготвят или консервират чрез процеси като варене, печене, добавяне на подправки и добавяне на захар, и поради това не са включени в позиция 1212 („Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори превърнати на прах“). | En aras de la seguridad jurídica, es necesario aclarar el ámbito de aplicación del capítulo 20 de la Nomenclatura Combinada, que incluye las algas que se preparan o conservan mediante procesos tales como la cocción, el tostado, el sazonado y la adición de azúcar y, por lo tanto, no están cubiertas por la partida 1212 («Algas frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incluso pulverizadas»). |
Морските водорасли и другите водорасли се считат за „други растения“ по смисъла на Комбинираната номенклатура. | Las algas se consideran «otras plantas» en el sentido de la Nomenclatura Combinada. |
Поради това в глава 20 на Комбинираната номенклатура следва да се вмъкне допълнителна забележка, така че да се гарантира еднакво тълкуване на цялата територия на Съюза. | Por lo tanto, debe incorporarse al capítulo 20 de la Nomenclatura Combinada una nueva nota complementaria que garantice una interpretación uniforme en todo el territorio de la Unión. |
Поради това Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменен. | Procede modificar el Reglamento (CEE) no 2658/87 en consecuencia. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité del Código Aduanero. |
В глава 20 от Комбинираната номенклатура, която се съдържа в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, се вмъква следната допълнителна забележка 9: | En el capítulo 20 de la Nomenclatura Combinada que figura en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 se añade la nota complementaria 9 siguiente: |
Морски водорасли и други водорасли, приготвени или консервирани чрез процеси, които не са посочени в глава 12, като варене, печене, добавяне на подправки или добавяне на захар, се включват в глава 20 като хранителни продукти от други части от растения. | Las algas preparadas o conservadas mediante procedimientos no contemplados en el capítulo 12, como la cocción, el tostado, el sazonado o la adición de azúcar, se clasifican en el capítulo 20 como preparaciones de demás partes de plantas. |
Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори смлени, се класират в позиция 1212.“ | Las algas frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incluso pulverizadas, se clasifican en la partida 1212.». |
от 12 ноември 2012 година | de 12 de noviembre de 2012 |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно ензимите в храните по отношение на преходните мерки | por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1332/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo sobre enzimas alimentarias en relación con las medidas transitorias |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97 [1], и по-специално член 17, параграф 5 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1332/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, sobre enzimas alimentarias y por el que se modifican la Directiva 83/417/CEE del Consejo, el Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, la Directiva 2000/13/CE, la Directiva 2001/112/CE del Consejo y el Reglamento (CE) no 258/97 [1], y, en particular, el apartado 5 de su artículo 17, |
Съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1332/2008 крайният срок за подаване на заявления за ензими е 24 месеца след началната дата на прилагане на мерките по прилагане, определени в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване наобща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните [2]. | Con arreglo al artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1332/2008, el límite de presentación de solicitudes relativas a las enzimas alimentarias es de veinticuatro meses tras la fecha de aplicación de las medidas de ejecución que se establezcan de conformidad con el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1331/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, por el que se establece un procedimiento de autorización común para los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios [2]. |
Регламент (ЕС) № 234/2011 на Комисията от 10 март 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1331/2008 [3]се прилага от 11 септември 2011 г. | El Reglamento (UE) no 234/2011, de 10 de marzo de 2011, de ejecución del Reglamento (CE) no 1331/2008 [3]es aplicable desde el 11 de septiembre de 2011. |
Създаването на списъка на Съюза на ензимите в храните следва да премине гладко, без да предизвиква сътресения на съществуващия пазар за ензими в храните, по-специално по отношение на малките и средните предприятия. | El establecimiento de la lista de enzimas alimentarias de la Unión debe realizarse sin complicaciones y no perturbar el mercado existente de las mismas, en particular en lo que respecta a las pequeñas y medianas empresas. |
Ако е необходимо, в съответствие с процедурата, посочена в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1332/2008, за целите на създаването на този списък могат да се предприемат подходящи преходни мерки. | Si es preciso, se adoptarán medidas transitorias adecuadas para el establecimiento de la lista de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 17, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1332/2008. |
Съгласно член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 234/2011 заявителите вземат предвид най-новите насоки във връзка с данните, необходими за оценка на риска, които е издал Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) и които са налични към момента на подаване на заявлението. | De conformidad con el artículo 5, apartado 3, del Reglamento (UE) no 234/2011, el solicitante tendrá en cuenta los últimos documentos de orientación en relación con la evaluación del riesgo establecidos por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») que estén disponibles en el momento de la presentación de la solicitud. |
На 23 юли 2009 г. Органът прие научно становище, с което предостави насоки относно изискванията към данните за оценка на заявленията за ензими в храните [4], а на 8 юли 2011 г. издаде обяснителнабележка във връзка с насоките относно подаването на досиета за ензими в храните [5]. | El 23 de julio de 2009, la Autoridad adoptó un dictamen científico en el que se facilitan directrices sobre los datos necesarios para llevar a cabo la evaluación de las solicitudes relativas a las enzimas alimentarias [4]y el 8 de julio de 2011 publicó una nota explicativa de orientación para la presentación de un expediente relativo a las enzimas alimentarias [5]. |
На 25 май 2011 г. Органът прие също така научно становище за актуализация на насоките относно оценката на риска от генетично модифицирани микроорганизми и продукти от тях, предназначени за употреба в храни и фуражи [6]. | Asimismo, el 25 de mayo de 2011 adoptó un dictamen científico en el que se actualizan las directrices para la evaluación del riesgo de los microorganismos modificados genéticamente y sus productos derivados para su uso en alimentos y piensos [6]. |
Подробните изисквания, определени в Регламент (ЕС) № 234/2011, в насоките и обяснителните бележки на Органа, са приети след Регламент (ЕО) № 1332/2008. | Los requisitos detallados establecidos en el Reglamento (UE) no 234/2011, en los documentos de orientación y en la nota explicativa de la Autoridad se adoptaron con posterioridad al Reglamento (CE) no 1332/2008. |
Натрупаният междувременно опит показва, че първоначалният срок за подаване на заявления не е достатъчен, за да могат заинтересованите страни и по-специално малките и средните предприятия да осигурят до изтичането му всички необходими данни. | La experiencia adquirida desde entonces muestra que el plazo inicial de presentación de las solicitudes es insuficiente para que las partes interesadas y, en particular, las pequeñas y medianas empresas puedan presentar todos los datos necesarios dentro de dicho plazo. |
Необходимо е повече време от първоначално предвиденото за подаването на заявленията, за да се подпомогне плавният преход от сегашното правно положение към системата, създадена с Регламент (ЕО) № 1332/2008. | Para poder llevar a cabo una transición gradual de la presente situación jurídicaal sistema establecido por el Reglamento (CE) no 1332/2008, se requiere más tiempo del previsto inicialmente para la presentación de las solicitudes. |
Поради това 24-месечният срок за подаване на заявленията за ензими, определен с Регламент (ЕО) № 1332/2008, следва да бъде удължен. | Por consiguiente, debe ampliarse el período de veinticuatro meses establecido en el Reglamento (CE) no 1332/2008 para la presentación de las solicitudes relativas a enzimas. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становищетона Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът възразиха срещу тях, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, y ni el Parlamento Europeo ni el Consejo se han opuesto a ellas. |
В член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1332/2008 втората алинея се заменя със следното: | En el artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1332/2008, el párrafo segundo se sustituye por el siguiente texto: |
„Крайният срок за подаване на такива заявления е 42 месеца след началната дата на прилагане на мерките по прилагане, определени в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните.“ | «El plazo de presentación de dichas solicitudes será de cuarenta y dos meses a partir de la fecha de aplicación de las medidas de ejecución que se adopten de conformidad con el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1331/2008 por el que se establece un procedimiento de autorización común para los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios.» |
Съставено в Брюксел на 12 ноември 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 12 de noviembre de 2012. |
ОВ L 64, 11.3.2011 г., стр. 15. | DO L 64 de 11.3.2011, p. 15. |
EFSA Journal (2009 г.) 1305, стр. 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf | EFSA Journal (2009) 1305, p. 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf |
за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на диметилполисилоксан (Е 900) като антипенител в хранителните добавки | por el que se modifica el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a la utilización del dimetilpolisiloxano (E 900) como antiespumante en complementos alimenticios |
С приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се установява списък на Съюза на добавките в храните, одобрени за употреба в храни, и условията за тяхната употреба. | En el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008 se establece la lista de la Unión de aditivos alimentarios autorizados para su utilización en alimentos, y las condiciones de utilización. |