Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Предоставянето на възможност преработвателите да подават заявления за права на внос на тримесечна база, вместо веднъж годишно, следва да им помогне да планират своя внос в по-краткосрочен план и да могат по-добре да реагират на бързите промени на световния пазар на говеждо месо.Dar a los transformadores la posibilidad de solicitar los derechos de importación sobre una base trimestral en vez de anual les permitiría planificar sus importaciones a más corto plazo y les situaría en mejores condiciones para hacer frente a los cambios rápidos del mercado mundial de carne de vacuno.
Открива се тарифна квота за внос от общо 63703 тона необезкостен еквивалент на замразено говеждо месо, попадащо в рамките на кодове по КН 02022030, 02023010, 02023050, 02023090 или 02062991 и предназначено за преработка в Съюза (наричана по-долу „квотата“) всяка година за периода от 1 юли до 30 юни на следващата година (наричан по-долу „период на тарифната квота за внос“) при условията, определени в настоящия регламент.Queda abierto cada año un contingente arancelario de importación de 63703 toneladas en equivalente sin deshuesar de carne de vacuno congelada de los códigos NC 02022030, 02023010, 02023050, 02023090 o 02062991, destinada a la transformación en la Unión (en lo sucesivo, denominado "el contingente"), para el período comprendido entre el 1 de julio y el 30 de junio del año siguiente (en lo sucesivo, denominado "período del contingente arancelario de importación") en las condiciones establecidas en el presente Reglamento.
Периодът на тарифната квота за внос, посочен в параграф 1, се разделя на следните четири подпериода:El período del contingente arancelario de importación contemplado en el apartado 1 se dividirá en los cuatro subperíodos siguientes:
от 1 юли до 30 септември;del 1 de julio al 30 de septiembre;
от 1 октомври до 31 декември;del 1 de octubre al 31 de diciembre;
от 1 януари до 31 март;del 1 de enero al 31 de marzo;
от 1 април до 30 юни.“del 1 de abril al 30 de junio.».
Член 6 се изменя, както следва:El artículo 6 se modifica como sigue:
параграф 2 се заменя със следното:el apartado 2 se sustituye por el texto siguiente:
Заявленията за права на внос за производство на продукти А или на продукти Б се подават през първите седем дни на месеца, предхождащ всеки подпериод, посочен в член 1, параграф 2, и във всеки случай не по-късно от 13.00 ч. брюкселско време на съответния седми ден.“;Las solicitudes de derechos de importación para la fabricación de productos A o de productos B se presentarán en los siete primeros días del mes anterior a cada subperíodo contemplado en el artículo 1, apartado 2, y no más tarde de las 13.00 horas, hora de Bruselas, del séptimo día.»;
Не по-късно от 13.00 ч. брюкселско време на 14-ия ден от месеца, в който са подадени заявленията по реда на параграф 1, държавите членки уведомяват Комисията за общите количества изразен в килограми еквивалент на необезкостено месо, за които са подадени заявления за съответния подпериод за всяка една от двете категории продукти.“Antes de las 13.00 horas, hora de Bruselas, del decimocuarto día siguiente al final del período de presentación de las solicitudesal que se hace referencia en el apartado 1, los Estados miembros notificarán a la Comisión las cantidades totales solicitadas para cada una de las dos categorías de productos, expresadas en kilogramos equivalentes sin deshuesar, respecto del subperíodo de que se trate.».
Правата на внос се предоставят от 23-то число на месеца, през който са подадени заявленията по реда на член 6, параграф 1, и най-късно в последния ден на този месец.Los derechos de importación se asignarán a partir del vigésimo tercer día del mes de presentación de las solicitudes de acuerdo con el artículo 6, apartado 1, y, a más tardar, el último día de dicho mes.
Правата на внос са валидни от първия ден на подпериода, за който е подадено заявлението, и до 30 юни на съответния период на тарифната квота за внос.Los derechos de importación serán válidos desde el primer día del subperíodo para el que se haya presentado la solicitud y hasta el 30 de junio del período del contingente arancelario de importación de que se trate.
Ако прилагането на коефициента на разпределение, посочен в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006, доведе до разпределянето на по-малко права на внос от заявените, гаранцията, представена в съответствие с член 6, параграф 3 от настоящия регламент, се освобождава пропорционално и незабавно.En caso de que la aplicación del coeficiente de asignación contemplado en el artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1301/2006 suponga la asignación de una cantidad de derechos de importación inferior a la solicitada, se devolverá inmediatamente una parte proporcional de la garantía constituida con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 3.
Комисията прекратява подаването на заявления за права на внос до края на периода на тарифната квота за внос за поредните номера, за които наличните количества са изчерпани.“La Comisión suspenderá la presentación de solicitudes de derechos de importación hasta el final del período del contingente arancelario de importación en el caso de los números de orden respecto de los que se hayan agotado las cantidades disponibles.».
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.El presente Reglamento entrará en vigor el séptimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
ОВ L 125, 9.5.2008 г., стр. 7.DO L 125 de 9.5.2008, p. 7.
за забрана на риболова на налим във води на ЕС и международни води от зони VIII и IX от страна на плавателни съдове под флага на Испанияpor el que se prohíbe la pesca de brótola en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII y IX por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
С Регламент (ЕС) № 1225/2010 на Съвета от 13 декември 2010 година за определяне за корабите на ЕС на възможностите за риболов за 2011 и 2012 г. на рибни запаси от някои дълбоководни видове [2]се определят квотите за 2012 година.El Reglamento (UE) no 1225/2010 del Consejo, de 13 de diciembre de 2010, que fija, para 2011 y 2012, las posibilidades de pesca para los buques de la UE de poblaciones de peces de determinadas especies de aguas profundas [2], fija las cuotas para 2012.
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2012 г. квота.Según la información recibida por la Comisión, las capturas de la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de buques que enarbolan pabellón del Estado miembro o que están matriculados en el Estado miembro mencionado en dicho anexo han agotado la cuota asignada para 2012.
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2012 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.La cuota de pesca asignada para el año 2012 al Estado miembro mencionado en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en este.
Налим (Phycis spp.)Brótola (Phycis spp.)
Води на ЕС и международни води от зони VIII и IXAguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII y IX
за забрана на риболова на берикс във води на ЕС и международни води от зони III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII и XIV от страна на плавателни съдове под флага на Испанияpor el que se prohíbe la pesca de alfonsino en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII y XIV por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
С Регламент (ЕС) № 1225/2010 на Съвета от 13 декември 2010 г. за определяне за корабите на ЕС на възможностите за риболов за 2011 и 2012 г. на рибни запаси от някои дълбоководни видове [2]се определят квотите за 2012 година.El Reglamento (UE) no 1225/2010 del Consejo, de 13 de diciembre de 2010, que fija, para 2011 y 2012, las posibilidades de pesca para los buques de la UE de poblaciones de peces de determinadas especies de aguas profundas [2], fija las cuotas para 2012.
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2012 г. квота.Según la información recibida por la Comisión, las capturas de la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de buques que enarbolan pabellón del Estado miembro o que están matriculados en el Estado miembro mencionado en dicho anexo han agotado la cuota asignada para 2012.
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2012 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.La cuota de pesca asignada para el año 2012 al Estado miembro mencionado en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en este.
Води на ЕС и международни води от зони III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII и XIVAguas de la UE y aguas internacionales de las zonas III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII y XIV
от 13 ноември 2012 годинаde 13 de noviembre de 2012
за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 наКомисията за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директиваque modifica el Reglamento (UE) no 142/2011, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1069/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las normas sanitarias aplicables a los subproductos animales y los productos derivados no destinados al consumo humano, y la Directiva 97/78/CE del Consejo en cuanto a determinadas muestras y unidades exentas de los controles veterinarios en la frontera en virtud de la misma
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 [1], и по-специално член 21, параграф 6, буква г) и член 40, букви б), г) и е) от него,Visto el Reglamento (CE) no 1069/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen las normas sanitarias aplicables a los subproductos animales y los productos derivados no destinados al consumo humano y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 1774/2002 [1], y, en particular, su artículo 21, apartado 6, letra d), y su artículo 40, letras b), d) y f),
С Регламент (ЕО) № 1069/2009 се установяват правилата по отношение на страничните животински продукти и производните продукти във връзка с опазването на общественото здраве и здравето на животните, за да се предотвратят и сведат до минимум рисковете за общественото здраве и здравето на животните, произтичащи от тези продукти.Mediante el Reglamento (CE) no 1069/2009 se establecen normas en materia de salud pública y salud animal aplicables a los subproductos animales y los productos derivados, con el fin de prevenir y minimizar los riesgos que presentan estos productos para la salud pública y la salud animal.
Вълната и космите, получени от животни, които не са показали признаци на болест, която може да се предава чрез този продукт на хората или животните, следва да бъдат обявени за материали от категория 3 по смисъла на член 10, букви з) и н) от посочения регламент.La lana y el pelo de animales que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a los seres humanos o animales deben declararse como material de la categoría 3 al que hace referencia el artículo 10, letras h) y n) de dicho Reglamento.
С Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива [2]се установяват, наред с останалото, правилата за прилагане относно пускането на пазара на вълна и косми.El Reglamento (UE) no 142/2011 de la Comisión, de 25 de febrero de 2011, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1069/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las normas sanitarias aplicables a los subproductos animales y los productos derivados no destinados al consumo humano, y la Directiva 97/78/CE del Consejo en cuanto a determinadas muestras y unidades exentas de los controles veterinarios en la frontera en virtud de la misma [2]establece, entre otras cosas, las normas aplicables a la comercialización de lana y pelo.
Суха необработена вълна и сухи необработени косми, които са надеждно опаковани, не представляват риск от разпространение на болести, при условие че са изпратени директно до предприятие, което произвежда производни продукти за употреба извън хранителната верига на животните, или до предприятие, което извършва междинни операции, при условия, при които се предотвратява разпространението на патогенни агенти.La lana y el pelo secos sin tratar y en envases bien cerrados no presentan un riesgo de propagación de enfermedades, siempre que se envíen directamente a una planta de producción de productos derivados para usos externos a la cadena dealimentación animal o a una planta en la que se lleven a cabo actividades intermedias en condiciones que impidan la propagación de agentes patógenos.
Поради това държавите членки следва да разполагат с възможността да освободят операторите, които транспортират този вид необработена вълна и необработени косми директно до споменатите по-горе предприятия, от задължението за уведомяване, предвидено в член 23, параграф 1, буква a) от Регламент (ЕО) № 1069/2009.Por tanto, los Estados miembros deben tener la posibilidad de eximir a los explotadores que transporten este tipo de lana y pelo sin tratar directamente a la planta anteriormente mencionada de la obligación de notificar prevista en el artículo 23, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1069/2009.
Поради това член 20, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменен.Procede modificar en consecuencia el artículo 20, apartado 4, del Reglamento (UE) no 142/2011.
В приложение XIII, глава VII, точка Б към Регламент (ЕС) № 142/2011 се определя крайната точка за вълната и космите.El anexo XIII, capítulo VII, punto B, del Reglamento (UE) no 142/2011 establece el punto final para la lana y el pelo.
В член 8.5.35 от Здравния кодекс за сухоземните животни на Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) [3]се съдържа списък с процедури за инактивиране на вируса на болестта шап във вълна и косми на преживни животни за промишлена употреба.El artículo 8.5.35 del Código sanitario para los animales terrestres de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) [3]establece una lista de los procedimientos para la inactivación del virus de la fiebre aftosa en la lana y el pelo de rumiantes para uso industrial.
Поради това използваните понастоящем методи за обработка за пускането на пазара в рамките на ЕС, както и за вноса от трети държави на вълната и космите, описани в член 25, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 142/2011, следва да бъдат допълнени от международно признати процедури за инактивиране на вируса на болестта шап във вълна и косми на преживни животни за промишлена употреба.Por lo tanto, los tratamientos existentes para la comercialización en la UE, así como para las importaciones procedentes de terceros países, de lana y pelo establecidos en el artículo 25, apartado 2, del Reglamento (UE) no 142/2011 deben completarse con los procedimientos internacionalmente reconocidos para la inactivación del virus de la fiebre aftosa en la lana y el pelo de rumiantes para uso industrial.
При все това държавите членки могат да разрешат който и да е друг метод, който гарантира, че след обработката на вълната и космите не остават неприемливи рискове, в това число метод за фабрично пране, различен от стандартите на OIE.No obstante, los Estados miembros pueden aceptar cualquier otro método que garantice la eliminación de riesgos inaceptables después del tratamiento de la lana y el pelo, incluido un método de lavado en fábrica diferente a las normas de la OIE.
Предназначените за текстилната промишленост необработени вълна и косми на преживни животни не представляват неприемлив риск за здравето на животните, при условие че са произведени от преживни животни, отглеждани в държавите или регионите, изброени в част 1 на приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране [4], и от които е разрешен вносът в Съюза на прясно месо от преживни животни, за което не се изискват посочените в регламента допълнителни гаранции A и F.La lana y el pelo de rumiantes sin tratar destinados a la industria textil no presentan un riesgo sanitario inaceptable, siempre y cuando se obtengan de rumiantes mantenidos en países o regiones enumerados en el anexo II, parte 1, del Reglamento (UE) no 206/2010 de la Comisión, de 12 de marzo de 2010, por el que se establecen listas de terceros países, territorios o bien partes de terceros países o territorios autorizados a introducir en la Unión Europea determinados animales o carne fresca y los requisitos de certificación veterinaria [4]y hayan sido autorizados para importar en la Unión carne fresca de rumiantes no sujetos a las garantías adicionales A y F mencionadas en dicho Reglamento.
Освен това третата държава или регион от нея, от които произхождат вълната и космите, следва да са свободни от шап, а в случай на вълна и косми от овце и кози — да са свободни от шарка по овцете и козите, в съответствие с основните общи критерии, изброени в приложение II към Директива 2004/68/ЕО на Съвета от 26 април 2004 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните правила за внос и транзит в Общността на някои живи копитни животни, за изменение на Директиви 90/426/ЕИО и 92/65/ЕИО и за отмяна на Директива 72/462/ЕИО [5].Además, el tercer país o región de origen de la lana y el pelo debe estar indemne de fiebre aftosa y, en el caso de lana y el pelo de animales de las especies ovina y caprina, de viruela ovina y viruela caprina, con arreglo a los criterios básicos generales que figuran en el anexo II de la Directiva 2004/68/CE del Consejo, de 26 de abril de 2004, por la que se establecen normas zoosanitarias para la importación en la Comunidad de determinados ungulados vivos y se modifican las Directivas 90/426/CEE y 92/65/CEE y por la que se deroga la Directiva 72/462/CEE [5].
За да може операторите да разполагат с достатъчно голям избор от методи и процедури за понижаване на рисковете, които възникват при търговията и вноса на вълна и косми, следва да се определят допълнителни изисквания за пускането на пазара на вълна и косми, внесени от трети държави без ограничения в съответствие с Регламент (ЕС) № 142/2011.Con el fin de poner a disposición de los explotadores una gama suficientemente amplia de métodos y procedimientos para mitigar los riesgos que plantean los intercambios comerciales y las importaciones de lana y pelo, deben establecerse requisitos complementarios para la comercialización de lana y pelo importados de terceros países sin restricciones, de conformidad con el Reglamento (UE) no 142/2011.
Поради това член 25, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменен.Procede modificar, por tanto, el artículo 25, apartado 2, del Reglamento (CE) no 142/2011.
От съображения за яснота правилата за внос на необработени вълна и косми, определени в приложение XIV, глава II, раздел 1, таблица 2, ред 8 към Регламент (ЕС) № 142/2011, следва да бъдат съответно изменени.En aras de la claridad, las normas para la importación de lana y pelo sin tratar establecidas en el anexo XIV, capítulo II, sección 1, cuadro 2, línea 8, del Reglamento (UE) no 142/2011 deben modificarse en consecuencia.
Животните от рода на свинете са възприемчиви към предаването на болести, различни от шап, по-специално към африканска чума по свинете, което налага специална обработка на вълната и космите, произведени от животни от рода на свинете.Los animales de la especie porcina pueden transmitir enfermedades distintas de la fiebre aftosa, en particular la peste porcina africana, que requieren un tratamiento específico de la lana y el pelo obtenidos de esta especie animal.
Следователно пускането на пазара, а съответно и вносът от трети държави, на вълна и косми от животни от рода на свинете следва да бъдат подчинени на същите условия като определените за свинската четина.La comercialización, y como consecuencia la importación de terceros países, de lana y pelo de animales de la especie porcina deben estar, por tanto, sujetas a las mismas condiciones que las establecidas para las cerdas de porcino.
Поради това приложение XIII, глава VII, буква А, точка 2 към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменена.El anexo XIII, capítulo VII, punto A.2, del Reglamento (UE) no 142/2011 debe, por tanto, modificarse en consecuencia.
Операторите в държавите членки следва също да имат достъп до допълнителните методи за обработка на вълна и косми, произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, и изпратени директно до предприятие, което произвежда производни продукти от вълна и косми за текстилната промишленост.Los explotadores en los Estados miembros también deben poder aplicar los tratamientos adicionales para la lana y el pelo obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina que se envíen directamente a una planta productora de productos derivados de lana y pelo para la industria.
Поради това приложение XIII, глава VII, буква Б към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно допълнена.El anexo XIII, capítulo VII, punto B, del Reglamento (UE) no 142/2011 debe, por tanto, modificarse en consecuencia.
Вносът в Съюза на необработени вълна и косми от определени трети държави или региони от тях следва да бъде разрешен, при условие че отговарят на необходимите изисквания и са придружени от декларация от вносителя, изготвена всъответствие с образеца, предвиден в приложение IV към настоящия регламент.Las importaciones en la Unión de lana y pelo sin tratar procedentes de determinados terceros países o de regiones de los mismos deben autorizarse siempre que cumplan los requisitos necesarios y vayan acompañadas de una declaración del importador de conformidad con el modelo previsto en el anexo IV del presente Reglamento.
Посочената декларация трябва да бъде представена в един от одобрените гранични инспекционни пунктове на Съюза, изброени в приложение I към Решение 2009/821/ЕО на Комисията от 28 септември 2009 г. относно съставяне на списък на граничните инспекционни пунктове, определяне на някои правила относно инспекциите, извършвани от ветеринарните експерти на Комисията, и определяне на ветеринарните единици в TRACES [6], където вълната и космите следва да бъдат подложени, чрез дерогация от член 4, параграф 4 от Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни [7], на документалните проверки, предвидени в член 4, параграф 3 от посочената директива.Dicha declaración se presentará en uno de los puestos de inspección fronterizos autorizados de la Unión que figuran en el anexo I de la Decisión 2009/821/CE de la Comisión, de 28 de septiembre de 2009, por la que se establece una lista de puestos de inspección fronterizos autorizados y se disponen determinadas normas sobre las inspecciones efectuadas por los expertos veterinarios de la Comisión, así como las unidades veterinarias de Traces [6], donde los productos deberían ser objeto, no obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 4, de la Directiva 97/78/CE, de 18 de diciembre de 1997, por la que se establecen los principios relativos a la organización de controles veterinarios de los productos que se introduzcan en la Comunidad procedentes de terceros países [7], de los controles documentales previstos en el artículo 4, apartado 3, de dicha Directiva.
Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменен.Procede, por tanto, modificar el Reglamento (UE) no 142/2011 en consecuencia.
Член 20, параграф 4 се заменя със следното:En el artículo 20, el apartado 4 se sustituye por el texto siguiente:
Компетентният орган може да освободи от задължението за уведомяване, посочено в член 23, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, следните оператори:La autoridad competente podrá eximir a los siguientes explotadores de la notificación obligatoria a la que se refiere el artículo 23, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1069/2009:
оператори, боравещи със или произвеждащи ловни трофеи или други препарати, посочени в глава VI от приложение XIII към настоящия регламент, за частни или нетърговски цели;los explotadores que manipulen o elaboren trofeos de caza u otros preparados mencionados en el capítulo VI del anexo XIII del presente Reglamento con fines privados o no comerciales;
оператори, боравещи със или извършващи унищожаване на проби за научноизследователски и диагностични цели, използвани в образованието;los explotadores que manipulen o eliminen muestras para diagnóstico e investigación con fines educativos;
оператори, транспортиращи суха необработена вълна и сухи необработени косми, при условие че вълната и космите са надеждно опаковани и се изпращат директно до предприятие, което произвежда производни продукти за употреба извън хранителната верига на животните, или до предприятие, което извършва междинни операции, при условия, при които се предотвратява разпространението на патогенни агенти.“los explotadores que transporten lana y pelo sin tratar, siempre que estén en envases bien cerrados y se envíen directamente a una planta de producción de productos derivados para usos externos a la cadena alimentaria animal o a una planta en la que se lleven a cabo actividades intermedias, en condiciones que impidan la propagación de agentes patógenos.».
Вносът в Съюза и транзитното преминаване през него на следните продукти не подлежи на ветеринарно-санитарни условия:La importación en la Unión y el tránsito por la misma de los siguientes subproductos animales no estarán sujetos a requisitos zoosanitarios:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership