Source | Target | фабрично изпрани вълна и косми и вълна и косми, обработени чрез друг метод, който гарантира отсъствието на неприемливи рискове; | la lana y el pelo que hayan sido lavados en fábrica o que hayan sido tratados con otro método que garantice la eliminación de riesgos inaceptables; |
кожухарски кожи, сушени при температура на околната среда 18 °C за период от най-малко два дни при влажност 55 %; | las pieles que hayan sido secadas a una temperatura ambiente de 18 °C durante un período mínimo de dos días con una humedad del 55 %; |
вълна и косми, произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, и обработени чрез метода на фабричното пране, изразяващ се в потопяване на вълната и космите в поредица от бани с вода, сапун и натриев хидроксид или калиев хидроксид; | la lana y el pelo obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina, que hayan sido tratados con un lavado en fábrica consistente en sumergir la lana y el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; |
вълна и косми, произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, които се изпращат директно до предприятие, което произвежда производни продукти от вълна и косми за текстилната промишленост, и са обработени чрез поне един от следните методи: | la lana y el pelo obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina, que se envíen directamente a una planta de producción de productos derivados de la lana y el pelo para la industria textil y que hayan sido tratados con al menos uno de los métodos siguientes: |
химическа депилация с помощта на гасена вар или натриев сулфид, | depilación química con cal apagada o sulfuro de sodio, |
фумигация с формалдехид в херметично затворено помещение в продължение на най-малко 24 часа, | fumigación con formaldehído en una cámara herméticamente cerrada durante al menos veinticuatro horas, |
промишлено измиване, изразяващо се в потопяване на вълната и космите в разтворим във вода детергент при поддържане на температура 60–70 °C, | lavado industrial, que consiste en sumergir la lana y el pelo en detergente hidrosoluble a 60 – 70 ° C, |
съхраняване, което може да включва и времетраенето на пътуването, при 37 °C в продължение на 8 дни, при 18 °C в продължение на 28 дни или при 4 °C в продължение на 120 дни; | almacenamiento, que puede incluir el tiempo de viaje, a 37°C durante 8 días, 18°C durante 28 días o 4°C durante 120 días; |
вълна и косми, които са сухи и надеждно опаковани, произведени са от животни, различни от тези от рода на свинете, и са предназначени за изпращане до предприятие, което произвежда производни продукти от вълна и косми за текстилната промишленост, като същевременно отговарят на всяко едно от следните изисквания: | la lana y el pelo secos en envases bien cerrados, obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina, destinados a enviarse a plantas de producción de productos derivados de lana y pelo para la industria textil y que cumplan todos los requisitos siguientes: |
били са произведени най-малко 21 дена преди датата на влизане в Съюза и държани в трета държава или регион от нея, които са | se hayan obtenido al menos veintiún días antes de la fecha de entrada en la Unión en un tercer país, o una región del mismo, que estén: |
включени в списъка в част 1 от приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 и от които е разрешен вносът в Съюза на прясно месо от преживни животни, за което не се изискват посочените в регламента допълнителни гаранции A и F, | incluidos en la parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010 y hayan sido autorizados para importar en la Unión carne fresca de rumiantes no sujetos a las garantías adicionales A y F contempladas en dicho Reglamento; |
свободни от шап, а в случай на вълна и косми от овце и кози — свободни от шарка по овцете и козите, в съответствие с основните общи критерии, изброени в приложение II към Директива 2004/68/ЕО; | indemnes de fiebre aftosa, y, en el caso de lana y pelo de animales de las especies ovina y caprina, de viruela ovina y viruela caprina, de conformidad con los criterios básicos que figuran en el anexo II de la Directiva 2004/68/CE; |
придружават се от декларация от вносителя, изготвена в съответствие с глава 21 от приложение XV; | vayan acompañados de una declaración del importador con arreglo a lo dispuesto en el anexo XV, capítulo 21; |
били са представени от оператора в един от одобрените гранични инспекционни пунктове на Съюза, изброени в приложение I към Решение 2009/821/ЕО, където са преминали със задоволителен резултат документалната проверка, извършена в съответствие с член 4, параграф 3 от Директива 97/78/ЕО.“ | hayan sido presentados por el explotador en uno de los puestos de inspección fronterizos de la Unión enumerados en el anexo I de la Decisión 2009/821/CE con un resultado satisfactorio del control documental efectuado de conformidad con el artículo 4, apartado 3, de la Directiva 97/78/CE.». |
Точки 31 и 32 в приложение I се заменят с текста на приложение I към настоящия регламент. | En el anexo I, los puntos 31 y 32 se sustituyen por el texto que figura en el anexo I del presente Reglamento. |
Буква A, точка 2 и буква Б в глава VII от приложение XIII се изменят в съответствие с текста в приложение II към настоящия регламент. | En el anexo XIII, capítulo VII, los puntos A.2 y B se modifican de conformidad con el texto que figura en el anexo II del presente Reglamento. |
В приложение XIV, глава II, раздел 1, таблица 2, ред 8 се заменя с текста в приложение III към настоящия регламент. | En el anexo XIV, capítulo II, sección 1, la línea 8 del cuadro 2 se sustituye por el texto que figura en el anexo III del presente Reglamento. |
Текстът в приложение IV към настоящия регламент се добавя към приложение XV. | El texto que figura en el anexo IV del presente Reglamento se inserta en el anexo XV. |
Съставено в Брюксел на 13 ноември 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 13 de noviembre de 2012. |
ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1. | DO L 300 de 14.11.2009, p. 1. |
ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1. | DO L 54 de 26.2.2011, p. 1. |
ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 128. | DO L 226 de 25.6.2004, p. 128. |
ОВ L 296, 12.11.2009 г., стр. 1. | DO L 296 de 12.11.2009, p. 1. |
Точки 31 и 32 в приложение I към Регламент (ЕС) № 142/2011 се заменят със следното: | En el anexo I del Reglamento (UE) no 142/2011, los puntos 31 y 32 se sustituyen por el texto siguiente: |
„необработена вълна“ означава вълна, различна от вълна, която: | "lana sin tratar" lana, distinta de la que haya sido: |
е преминала през фабрично пране; | lavado en fábrica; |
е получена при дъбене; | obtenido tras un proceso de curtido; |
е обработена чрез друг метод, който гарантира отсъствието на неприемливи рискове; | tratado por cualquier otro método que garantice la eliminación de riesgos inaceptables; |
е произведена от животни, различни от тези от рода на свинете, и е била обработена чрез метода на фабричното пране, изразяващ се в потопяване на вълната в поредица от бани с вода, сапун и натриев хидроксид или калиев хидроксид; или | obtenida de animales distintos de los de la especie porcina, y sometida a un lavado en fábrica consistente en sumergir la lana en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; u |
е произведена от животни, различни от тези от рода на свинете, предназначена е за изпращане директно до предприятие, което произвежда производни продукти от вълна за текстилната промишленост, и е преминала през поне един от следните методи на обработка: | obtenida de animales distintos de los de la especie porcina, que esté destinada a enviarse directamente a una planta de producción de productos derivados de la lana para la industria textil y haya sido sometida, al menos, a uno de los tratamientos siguientes: |
химическа депилация с помощта на гасена вар или натриев сулфид; | depilación química con cal apagada o sulfuro de sodio, |
фумигация с формалдехид в херметично затворено помещение в продължение на най-малко 24 часа; | fumigación con formaldehído en una cámara herméticamente cerrada durante al menos veinticuatro horas, |
промишлено измиване, изразяващо се в потопяване на вълната в разтворим във вода детергент при поддържане на температура 60–70 °C, | lavado industrial, que consiste en sumergir la lana en detergente hidrosoluble a 60 – 70 °C, |
„необработени косми“ означава косми, различни от косми, които: | "pelo sin tratar" pelo, distinto del que haya sido: |
са произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, и са били обработени чрез метода на фабричното пране, изразяващ се в потопяване на космите в поредица от бани с вода, сапун и натриев хидроксид или калиев хидроксид; или | obtenido de animales distintos de los de la especie porcina, y sometido a un lavado en fábrica consistente en sumergir el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; u |
са произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, предназначени са за изпращане директно до предприятие, което произвежда производни продукти от косми за текстилната промишленост, и са преминали през поне един от следните методи на обработка: | obtenido de animales distintos de los de la especie porcina, que esté destinado a enviarse directamente a una planta de producción de productos derivados procedentes de pelo para la industria textil y haya sido sometido, al menos, a uno de los tratamientos siguientes: |
промишлено измиване, изразяващо се в потопяване на космите в разтворим във вода детергент при поддържане на температура 60–70 °C, | lavado industrial, que consiste en sumergir el pelo en detergente hidrosoluble a 60 – 70 °C, |
съхраняване, което може да включва и времетраенето на пътуването, при 37 °C в продължение на 8 дни, при 18 °C в продължение на 28 дни или при 4 °C в продължение на 120 дни;“ | almacenamiento, que puede incluir el tiempo de viaje, a 37 °C durante 8 días, 18 °C durante 28 días o 4 °C durante 120 días;». |
Глава VII от приложение XIII към Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменя, както следва: | En el anexo XIII del Reglamento (UE) no 142/2011, el capítulo VII se modifica como sigue: |
Уводното изречение на буква А, точка 2 се заменя със следното: | La frase introductoria del punto A.2 se sustituye por el texto siguiente: |
Движенията на свинска четина и на вълна и косми от животни от рода на свинете от райони, в които африканската чума по свинете е ендемична, са забранени, освен ако свинската четина, вълната и космите от животни от рода на свинете са:“ | Se prohíbe el traslado de cerdas, lana y pelo de animales de la especie porcina desde las regiones donde la peste porcina africana sea endémica, excepto si:» |
Към буква Б се добавя следната точка: | Se añade el siguiente párrafo al punto B: |
„Вълна и косми, произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, могат да бъдат пуснати на пазара без ограничения в съответствие с настоящия регламент, при условие че: | «La lana y el pelo obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina podrán introducirse en el mercado sin restricciones, de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento, a condición de que: |
са преминали през фабрично пране, изразяващо се в потопяване на вълната и космите в поредица от бани с вода, сапун и натриев хидроксид или калиев хидроксид; или | hayan sido sometidos a un lavado en fábrica, que consiste en sumergir la lana y el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; o |
се изпращат директно до предприятие, което произвежда производни продукти от вълна или косми затекстилната промишленост, и са преминали през поне един от следните методи на обработка: | se envíen directamente a una planta de producción de productos derivados de la lana o el pelo para la industria textil y la lana y el pelo en cuestión hayan sido objeto de al menos uno de los tratamientos siguientes: |
промишлено измиване, изразяващо се в потопяване на вълната и космите в разтворим във вода детергент при поддържане на температура 60–70 °C; | lavado industrial, que consiste en sumergir la lana y el pelo en detergente hidrosoluble a 60 – 70 °C, |
съхраняване, което може да включва и времетраенето на пътуването, при 37 °C в продължение на 8 дни, при 18 °C в продължение на 28 дни или при 4 °C в продължение на 120 дни.“ | almacenamiento, que puede incluir el tiempo de viaje, a 37 °C durante 8 días, 18 °C durante 28 días o 4 °C durante 120 días.». |
В приложение XIV, глава II, раздел 1 към Регламент (ЕС) № 142/2011 в таблица 2, ред 8 се заменя със следното: | En el anexo XIV, capítulo II, sección 1, del Reglamento (UE) no 142/2011, la fila 8 del cuadro 2 se sustituye por el texto siguiente: |
Необработени вълна и косми, произведени от животни, различни от тези от рода на свинете | Lana y pelo sin tratar obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina |
Материали от категория 3, посочени в член 10, букви з) и н). | Los materiales de la categoría 3 mencionados en el artículo 10, letras h) y n). |
Сухата необработена вълна и сухите необработени косми трябва да са | La lana y el pelo secos sin tratar deberán |
надеждно опаковани; и | encontrarse en envases bien cerrados; y |
изпратени директно до предприятие, което произвежда производни продукти за употреба извън хранителната верига на животните, или до предприятие, което извършва междинни операции, при условия, при които се предотвратява разпространението на патогенни агенти. | ser enviados directamente a una fábrica deproductos derivados para usos externos a la cadena alimentaria animal o a una planta que lleve a cabo actividades intermedias, en condiciones que impidan la propagación de agentes patógenos. |
Всяка трета държава. | Cualquier tercer país. |
За вноса на необработени вълна и косми не се изисква здравен сертификат. | No será necesario el certificado sanitario para la importación de lana y pelo sin tratar. |
Под вълна и косми се разбират вълната и космите, определени в член 25, параграф 2, буква д). | La lana y el pelo son los productos a los que se refiere el artículo 25, apartado 2, letra e). |
Трета държава или регион от нея | Tercer país o una de sus regiones |
включени в списъка в част 1 от приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 и от които е разрешен вносът в Съюза на прясно месо от преживни животни, за което не се изискват посочените в регламента допълнителни гаранции A и F; и | incluidos en la parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010 y que hayan sido autorizados a importar en la Unión carne fresca de rumiantes no sujetos a las garantías adicionales A y F mencionadas en dicho Reglamento y |
свободни от шап, а в случай на вълна и косми от овце и кози — свободни от шарка по овцете и козите, в съответствие с приложение II към Директива 2004/68/ЕО на Съвета. | estén indemnes de fiebre aftosa y, en caso de la lana y el pelo de animales de las especies ovina y caprina, de viruela ovina y caprina, de conformidad con el anexo II de la Directiva 2004/68/CE del Consejo. |
Изисква се декларация от вносителя, изготвена в съответствие с глава 21 от приложение ХV.“ | Se requiere una declaración del importador de conformidad con el capítulo 21 del anexo XV.» |