Source | Target | В Решение 2012/635/ОВППС на Съвета [3]се предвижда изключение от ограничителните мерки, за да бъде защитена енергийната сигурност на Съюза. | La Decisión 2012/635/PESC del Consejo [3], prevé una exención de las medidas restrictivas con el fin de proteger la seguridad energética de la Unión. |
Това изключение попада в приложното поле на Договора и следователно за неговото прилагане е необходимо регулаторно действие на равнището на Съюза. | Esta exención entra en el ámbito de aplicación del Tratado y requiere, por lo tanto, que se regule a escala de la Unión a efectos de su aplicación. |
Регламент (ЕС) № 267/2012 следва съответно да бъде изменен. | Por lo tanto, el Reglamento (UE) no 267/2012 debe modificarse en consecuencia. |
За да се осигури ефективността на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила в деня след публикуването му, | A fin de asegurar la eficacia de las medidas previstas en el presente Reglamento, debe entrar en vigor el dia siguiente al de su publicación. |
В Регламент (ЕС) № 267/2012 се вмъква следният член: | En el Reglamento (UE) no 267/2012 se añade el artículo siguiente: |
„Член 28a | «Artículo 28 bis |
Забраните в член 23, параграфи 2 и 3 не се прилагат за действия и трансакции, извършени по отношение на образувания, изброени в приложение IХ: | Las prohibiciones previstas en el artículo 23, apartados 2 y 3, no se aplicarán a los actos y transacciones realizados con respecto a las entidades enumeradas en el anexo IX: |
които имат права, произтичащи от първоначален, датиращ от преди 27 октомври 2010 г. договор за съвместно производство, възложен от различно от правителството на Иран суверенно правителство, съгласно посоченото в член 39, доколкото тези действия и трансакции се отнасят до посоченото участие на образуванията в посоченото споразумение; | que sean titulares de derechos derivados de una concesión original, otorgada con anterioridad al 27 de octubre de 2010 por un gobierno soberano distinto del de Irán, de un acuerdo de reparto de producción de los referidos en el artículo 39, siempre y cuando tales actos y transacciones se refieran a la participación de tales entidades en dicho acuerdo; |
доколкото е необходимо за изпълнението, до 31 декември 2014 г., на задълженията, посочени в член 12, параграф 1, буква б), при условие че същите действия и трансакции са били разрешени предварително, след преценка на всеки конкретен случай, от съответния компетентен орган и съответната държава членка е информирала другите държави членки и Комисията за намерението си да даде разрешение.“ | en la medida en que son necesarias para la ejecución, hasta el 31 de diciembre de 2014, de las obligaciones derivadas de los contratos mencionados en el artículo 12, apartado 1, letra b), siempre que dichos actos y transacciones hayan sido autorizados previamente, caso por caso, por la autoridad competente y que el Estado miembro de que se trate haya informado a los otros Estados miembros y a la Comisión de su intención de conceder una autorización.». |
Съставено в Брюксел на 14 ноември 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 14 de noviembre de 2012. |
ОВ L 195, 27.7.2010 г., стр. 39. | DO L 195 de 27.7.2010, p. 39. |
ОВ L 282, 16.10.2012 г., стр. 58. | DO L 282 de 16.10.2012, p. 58. |
за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Aceituna Aloreña de Málaga (ЗНП)] | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Aceituna Aloreña de Málaga (DOP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Aceituna Aloreña de Málaga“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Aceituna Aloreña de Málaga» presentada por España ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
ОВ C 69, 7.3.2012 г., стр. 10. | DO C 69 de 7.3.2012, p. 10. |
Aceituna Aloreña de Málaga (ЗНП) | Aceituna Aloreña de Málaga (DOP). |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Newmarket Sausage (ЗГУ)] | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Newmarket Sausage (IGP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Newmarket Sausage“, подадена от Обединеното кралство, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Newmarket Sausage» presentada por el Reino Unido ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Месни продукти | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО | REINO UNIDO |
Newmarket Sausage (ЗГУ) | Newmarket Sausage (IGP). |
за изменение на Регламент (ЕО) № 2535/2001 по отношение на преференциалния внос извън квотите на мляко и млечни продукти и на квотата за внос на млечни продукти с произход от Република Молдова | que modifica el Reglamento (CE) no 2535/2001 en lo que respecta a las importaciones preferentes de leche y productos lácteos efectuadas al margen de los contingentes y al contingente de importación de productos lácteos originarios de la República de Moldova |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския Съюз, | Visto el Tratado de funcionamiento de la Unión Europea, |
като взепредвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 144, параграф 1 и член 148, буква в) във връзка с член 4 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas yse establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 144, apartado 1, y su artículo 148, letra c), leídos en relación con su artículo 4, |
Поради това е целесъобразно в Регламент (ЕО) № 2535/2001 да бъде отчетено удължаването на срока на прилагане на квота № 09.4210. | Conviene pues adaptar el Reglamento (CE) no 2535/2001 a la prorroga de la aplicación del contingente no 09.4210. |
Дял 2, глава II от Регламент (ЕО) № 2535/2001 предвижда правила относно преференциален внос извън квотите по специални споразумения и актове. | El capítulo II del título 2 del Reglamento (CE) no 2535/2001 establece las normas relativas a las importaciones preferentes efectuadas al margen de los contingentes en virtud de acuerdos y actos específicos. |
В интерес на правилното администриране на вноса е целесъобразно тези правила да се прилагат също така и за целия друг преференциален внос извън квотите по член 2 от същия регламент. | En aras de la gestión adecuada de las importaciones, conviene que estas normas se apliquen también a todas las demás importaciones preferentes efectuadas al margen de los contingentes que están cubiertas por el artículo 2 de dicho Reglamento. |
В допълнение, за по-голяма яснота и прозрачност, е целесъобразно тези правила да включват задължението преференциалното вносно мито да се посочва в клетка 24 на заявленията за лицензии и на лицензиите. | Además, en aras de la claridad y la transparencia es necesario que dichas normas incluyan la obligación de especificar el derecho preferente de importación en la casilla 24 de las solicitudes de certificado y en los certificados. |
Поради това Регламент (ЕО) № 2535/2001 следва да бъде съответно изменен. | Procede, por lo tanto, modificar el Reglamento (CE) no 2535/2001 en consecuencia. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de Gestión de la Organización Común de Mercados Agrícolas. |
В дял 2 глава II се заменя със следното: | El capítulo II del título II se sustituye por el texto siguiente: |
„ГЛАВА II | «CAPÍTULO II |
Внос извън квотите, въз основа само на вносна лицензия | Importaciones efectuadas al margen de los contingentes basándose solo en el certificado de importación |
Настоящата глава се прилага за: | El presente capítulo se aplicará a: |
преференциален внос, който не е предмет на квоти, посочен във: | las importaciones preferentes no sujetas a contingentes a que hacen referencia: |
приложение I към Протокол 1 от Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция, | el anexo 1 del Protocolo no 1 de la Decisión no 1/98 del Consejo de asociación CE-Turquía, |
приложение IV към споразумението с Южна Африка, | el anexo IV del Acuerdo con Sudáfrica, |
приложение 2 към споразумението между Европейската общност и Швейцария относно търговията със селскостопански продукти; | el anexo 2 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y Suiza sobre el comercio de productos agrícolas; |
всеки друг преференциален внос, който не е предмет на квоти, на продуктите, посочени в част I, буква Й от приложение II към Регламент (ЕО) № 376/2008. | cualquier otra importación preferente no sujeta a contingentes de los productos mencionados en el anexo II, parte I, letra J, del Reglamento (CE) no 376/2008. |
За вноса, посочен в параграф 1, буква а), засегнатите продукти и приложимите митнически ставки са изброени в приложение II към настоящия регламент. | Para las importaciones mencionadas en el apartado 1, letra a), los productos a los que se aplica y los tipos de derechos aplicables figuran en el anexo II del presente Reglamento. |
Заявленията за лицензии и лицензиите съдържат: | La solicitud de certificado y el propio certificado incluirán las indicaciones siguientes: |
в клетка 8 — страната на произход; | en la casilla 8, el país de origen; |
в клетка 20, един от текстовете, изброени в приложение XVI. | en la casilla 20, una de las indicaciones enumeradas en el anexo XVI. |
Лицензиите за внос съдържат в клетка 24 приложимата намалена ставка на митото. | En la casilla 24 de los certificados figurará el tipo de derecho reducido aplicable. |
Лицензиите пораждат задължение за внос от страната, посочена в клетка 8. | El certificado obligará a importar del país indicado en la casilla 8. |
Намалената ставка на митото се прилага само при представяне на вносната лицензия и при получаване на декларацията за допускане за свободно обращение, придружена от доказателството за произход.“ | La aplicación del tipo de derecho reducido estará supeditada a la presentación del certificado de importación y a la aceptación de la declaración de despacho a libre práctica, acompañada de la prueba de origen.». |
В приложение I, част Й се заменя с текста в приложението към настоящия регламент. | En el anexo I, la parte J se sustituye por el texto del anexo del presente Reglamento. |
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | El presente Reglamento entrará en vigor el tercer día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 29. | DO L 341 de 22.12.2001, p. 29. |
ОВ L 20, 24.1.2008 г., стр. 1. | DO L 20 de 24.1.2008, p. 1. |
ОВ L 165, 24.6.2011 г., стр. 5. | DO L 165 de 24.6.2011, p. 5. |
ТАРИФНА КВОТА СЪГЛАСНО ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 55/2008 | CONTINGENTE ARANCELARIO EN VIRTUD DEL ANEXO I DEL REGLAMENTO (CE) No 55/2008 |
Номер на квотата | Número del contingente |
Описание [1] | Designación de la mercancía [1] |
Година на внос | Año de importación |
Годишна квота от 1 януари до 31 декември | Contingente anual del 1 de enero al 31 de diciembre |
(в тонове) | (en toneladas) |
(тегло на продукта) | (en peso del producto) |
Вносно мито | Derecho de importación |
(EUR/100 кг нето тегло) | (EUR/100 kg de peso neto) |