Source | Target | Годишно | Anual |
На шестмесечие | Semestral |
Република Молдова | República de Moldova |
продукти | lácteos |
От 1 юли до 31 декември 2008 г. | Del 1 de julio al 31 de diciembre de 2008 |
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура за формулировката на описанието на продукта се счита, че има само указателна стойност, тъй като приложимостта на преференциалните договорености се определя в контекста на настоящото приложение от обхвата на кода по КН. | Sin perjuicio de las normas de interpretación de la nomenclatura combinada, debe considerarse que la manera de designar los productos tiene únicamente un valor indicativo; la aplicabilidad del régimen preferente se determina, en el presente anexo, por el alcance de los códigos NC. |
Когато са указани кодове ех КН, приложимостта на преференциалната схема се определя на основата на кода по КН и съответното описание, взети заедно.“ | En el caso de que se mencionen códigos ex NC, la aplicabilidad del régimen preferente se determina basándose en el código NC y en la designación correspondiente, considerados conjuntamente.». |
за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун с произход от Китайската народна република и Тайланд | por el que se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de accesorios de tubería moldeados roscados de fundición maleable, originarios de la República Popular China y Tailandia |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност [1](„основния регламент“), и по-специално член 7 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, relativo a la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Comunidad Europea [1](«el Reglamento de base»), y, en particular, su artículo 7, |
след консултации с Консултативния комитет, | Previa consulta al Comité Consultivo, |
А. ПРОЦЕДУРА | A. PROCEDIMIENTO |
Започване на процедура | Inicio |
На 16 февруари 2012 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз [2](„известие за започване на процедура“), Европейската комисия („Комисията“) обяви започването на антидъмпингова процедура по отношение на вноса в Съюза на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун с произход от Китайската народна република („КНР“), Тайланди Индонезия („засегнатите държави“).7 | El 16 de febrero de 2012, la Comisión Europea («la Comisión») comunicó mediante un anuncio («el anuncio de inicio») publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]el inicio de un procedimiento antidumping relativo a las importaciones en la Unión de accesorios de tubería moldeados, de fundición maleable, originarios de la República Popular China, Tailandia e Indonesia («los países afectados»). |
Процедурата бе започната вследствие на жалба, подадена на 3 януари 2012 г. от Комитета за защита на отрасъла за резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун на Европейския съюз („жалбоподателя“) от името на производители, които представляват над 50 % от общото производство на Съюза на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун („резбовани принадлежности от ковък чугун“). | El procedimiento se inició a consecuencia de una denuncia presentada el 3 de enero de 2012 por el Defence Committee of Tube or Pipe Cast Fittings, of Malleable Cast Iron of the European Union («el denunciante») en nombre de productores que representan un porcentaje mayoritario (en este caso, más del 50 %) de la producción total de accesorios de tubería moldeados roscados de fundición maleable, de la Unión. |
Жалбата съдържаше prima facie доказателства за наличие на дъмпинг на посочения продукт и за произтичаща от него съществена вреда, което бе счетено за достатъчно основание за започването на разследване. | La denuncia contenía indicios razonables de la existencia de dumping de ese producto y del perjuicio importante resultante; estos indicios se consideraron suficientes para justificar el inicio de una investigación. |
Страни, засегнати от процедурата | Partes afectadas por el procedimiento |
Комисията официално уведоми жалбоподателя, производителите от Съюза, производителите износители, несвързаните вносители, ползвателите и представителите на държавите — износителки, за започването на разследването. | La Comisión comunicó oficialmente el inicio de la investigación al denunciante, a los productores de la Unión, a los productores exportadores, a los importadores no vinculados, a los usuarios y a los representantes de los países exportadores. |
Комисията уведоми също така производителите в Аржентина, тъй като тя бе посочена като възможна държава аналог. | La Comisión lo comunicó también a productores de Argentina, que estaba prevista como posible país análogo. |
На заинтересованите страни беше дадена възможност да представят становищата си в писмен вид и да поискат изслушване в сроковете, определени в известието за започване на процедурата. | Se dio a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus puntos de vista por escrito y de solicitar una audiencia en el plazo establecido en el anuncio de inicio. |
На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и показаха, че са налице основателни причини за това, беше дадена такава възможност. | Se concedió audiencia a todas las partes interesadas que lo solicitaron y que demostraron la existencia de razones concretas para ser oídas. |
Предвид големия брой производители износители от КНР, както и производители и несвързани вносители от Съюза в известието за започване на процедурата бе предвидено изготвянето на извадка в съответствие с член 17 от основния регламент. | Habida cuenta del número elevado de productores exportadores de China, de importadores y de productores no vinculados de la Unión, en el anuncio de inicio se previó un muestreo, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base. |
За да се даде възможност на производителите износители в КНР, ако желаят, да подадат заявление за получаване на статут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („ТДПИ“), или за получаване на статут за индивидуално третиране („ИТ“), Комисията изпрати формуляри за заявления на производителите износители в КНР, за които се знае, че са засегнати, и на органите в КНР. | A fin de permitir a los productores exportadores de la República Popular China que así lo desearan presentar una solicitud de concesión de trato de economía de mercado o de trato individual, la Comisión envió los formularios oportunos a los productores exportadores notoriamente afectados y a las autoridades de ese país. |
Две дружества поискаха ТДПИ съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент, а четири дружества поискаха ИТ съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент. | Dos empresas solicitaron el trato de economía de mercado de conformidad con el artículo 2, apartado 7, del Reglamento de base, y cuatro solicitaron el trato individual de conformidad con el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base. |
Комисията официално оповести констатациите във връзка с предоставянето на ТДПИ пред засегнатите производители износители в КНР, пред органите в КНР и пред жалбоподателя. | La Comisión comunicó oficialmente sus conclusiones en relación con el trato de economía de mercado a los productores exportadores chinos afectados, a las autoridades chinas y al denunciante. |
Беше им предоставена също така възможност да изложат в писмен вид своите становища. | También se les dio la oportunidad de dar a conocer sus puntos de vista por escrito. |
Що се отнася до производителите от Съюза, както е пояснено в съображение 29, шест производители от Съюза предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. | En cuanto a los productores de la Unión, como se explica debidamente en el considerando 29, seis de ellos facilitaron la información solicitada y aceptaron formar parte de una muestra. |
Като взе предвид информацията, получена от съдействащите производители от Съюза, Комисията подбра извадка от трима производители от Съюза въз основа на обема на продажбите. | A partir de la información recibida de los productores de laUnión que cooperaron, la Comisión seleccionó una muestra de tres productores de la Unión sobre la base de su mayor volumen de ventas. |
Както е пояснено в съображение 31, 33-ма несвързани вносители предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. | Tal como se explica en el considerando 31, treinta y tres importadores no vinculados facilitaron la información solicitada y aceptaron formar parte de una muestra. |
Въз основа на получената от тях информация Комисията подбра извадка от девет вносители с най-голям обем на вноса в Съюза и с оглед на географското им разположение на територията на Съюза. | A partir de la información recibida de esas partes, la Comisión seleccionó una muestra de los nueve importadores con mayor volumen de importaciones en la Unión y con localización geográfica en la Unión. |
Тъй като един вносител не отговори на въпросника, окончателната извадка се състои от останалите осем вносители. | Dado que un importador no respondió al cuestionario, la muestra final estuvo compuesta por los ocho importadores restantes. |
Както е пояснено в съображение 30, 12 производители износители в КНР предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. | Tal como se explica en el considerando 30, doce productores exportadores chinos facilitaron la información solicitada y aceptaron formar parte de la muestra. |
Въз основа на получената от тях информация Комисията подбра извадка от трима производители износители в КНР с най-голям обем на износа за Съюза. | A partir de la información enviada por esas partes, la Comisión seleccionó una muestra formada por los tres productores exportadores chinos con el mayor volumen de exportaciones a la Unión. |
Комисията изпрати въпросници до тримата включени в извадката производители от Съюза, до тримата включени в извадката производители износители в КНР, до трима производители износители в Тайланд, до трима производители износители в Индонезия, до деветте включени в извадката несвързани вносители и до седем ползватели. | La Comisión envió cuestionarios a los tres productores de la Unión incluidos en la muestra, a los tres productores exportadores chinos incluidos en la muestra, a tres productores exportadores tailandeses, a tres productores exportadores indonesios, a nueve importadores no vinculados incluidos en la muestra y a siete usuarios. |
Получени бяха отговори от тримата включени в извадката производители от Съюза, от тримата производители износители в КНР, от двама производители износители в Тайланд, един производител износител в Индонезия и осем несвързани вносители. | Respondieron al cuestionario tres productores de la Unión incluidos en la muestra, tres productores exportadores chinos, dos productores exportadores tailandeses, un productor exportador indonesio y ocho importadores no vinculados. |
Нито един ползвател не отговори на въпросника. | Ningún usuario respondió al cuestionario. |
Комисията потърси и провери цялата информация, която счете за необходима за целите на временното определяне на дъмпинга, вредата от него и интереса на Съюза. | La Comisión recabó y contrastó toda la información que consideró necesaria para determinar provisionalmente el dumping, el perjuicio resultante y el interés de la Unión. |
Извършени бяха проверки на място в следните дружества: | Se llevaron a cabo inspecciones en los locales de las siguientes empresas: |
производители от Съюза: | productores de la Unión: |
ATUSA Accesorios de Tuberia S.A., Salvatierra (Alava), Испания; | ATUSA (Accesorios de Tubería S. A.), Salvatierra (Álava), España |
производители износители в КНР: | productores exportadores de la República Popular China: |
Hebei Jianzhi Casting Group Ltd., Yutian County, Hebei, КНР; | Hebei Jianzhi Casting Group Ltd, Yutian (Hebei), República Popular China |
Jinan Meide Casting Co., Ltd., Pingyin, Shandong, КНР; | Jinan Meide Casting Co., Ltd, Pingyin (Shandong), República Popular China |
Qingdao Madison Industrial Co., Ltd., Jimo, Shandong, КНР; | Qingdao Madison Industrial Co., Ltd, Jimo (Shandong), República Popular China |
производители износители в Тайланд: | productores exportadores de Tailandia: |
Siam Fittings Co., Ltd., Samutsakorn, Тайланд; | Siam Fittings Co., Ltd, Samutsakorn, Tailandia |
BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd, Samutsakorn, Тайланд; | BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd, Samutsakorn, Tailandia |
производител износители в Индонезия: | productor exportador de Indonesia: |
Tri Sinar Purnama, Semarang, Индонезия; | PT Tri Sinar Purnama, Semarang, Indonesia |
несвързани вносители в Съюза: | importadores no vinculados de la Unión: |
Crane Limited, Ipswich, Обединено кралство; | Crane Limited, Ipswich, Reino Unido |
GEBO Armaturen GmbH, Schwelm, Германия; | GEBO Armaturen GmbH, Schwelm, Alemania |
Hitachi Metals Europe GmbH, Düsseldorf, Германия; | Hitachi Metals Europe GmbH, Düsseldorf, Alemania |
MegaGroup Trade Holding B.V., Veghel, Нидерландия; | MegaGroup Trade Holding BV, Veghel, Países Bajos |
Raccorditalia s.r.l., Brugherio(MB), Италия. | Raccorditalia srl, Brugherio (Monza y Brianza), Italia |
С оглед на необходимостта да бъде определена нормална стойност за производителите износители от КНР, в случай че не им бъде предоставено ТДПИ, бе извършена проверка на място за определяне на нормалната стойност въз основа на данните от Индия като държава аналог в следното дружество: | Habida cuenta de la necesidad de establecer un valor normal para los productores exportadores chinos a los que no pudiera concederse el trato de economía de mercado, se efectuó una inspección para determinar el valor normal sobre la base de los datos de la India (asignado país análogo) en los locales de la siguiente empresa: |
Jainson Industries, Jalandhar, Punjab, Индия. | Jainson Industries, Jalandhar (Punjab), India |
Разследван период и разглеждан период | Periodo de investigación y periodo considerado |
Разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1.1.2011 г. до 31.12.2011 г. („разследвания период“ или „РП“). | La investigación sobre el dumping y el perjuicio abarcó el periodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2011 («el periodo de investigación» o «PI»). |
Тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, бяха разгледани за периода от 2008 г. до края на разследвания период („разглеждания период“). | El análisis de las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio abarcó desde 2008 hasta el final del periodo de investigación («el periodo considerado»). |
Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ | B. PRODUCTO AFECTADO Y PRODUCTO SIMILAR |