Source | Target | Разглеждан продукт | Producto afectado |
Разглежданият продукт, описан в известието за започване на процедурата, са резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун („разглежданият продукт“), класирани понастоящем в код по КН ex73071910. | El producto afectado descrito en el anuncio de inicio son accesorios de tubería moldeados roscados de fundición maleable («el producto afectado»), actualmente clasificados en el código NCex73071910. |
Основните суровини са метални отпадъци, кокс/електричество, пясък (за формоване) и цинк (за поцинковане). | Las principales materias primas para su producción son la chatarra, el coque o la electricidad, la arena (para el moldeo) y el cinc (para la galvanización). |
Първият етап от производствения процес е разтопяването на металните отпадъци във вагрянки. | El primer paso del proceso de fabricación es fundir la chatarra en cubilotes. |
Следва процес на формоване и леене на различните форми, които след това се разделят на единични бройки. | Le sigue el proceso de moldeo y la fundición de las distintas formas, que se separan en piezas. |
Продуктите трябва да бъдат подложени на продължителен процес на отгряване, за да станат достатъчно ковки за използването им в приложения, при които са необходими удароустойчивост и виброустойчивост, както и за да издържат на резки температурни промени. | Los productos tienen que pasar por un largo proceso de recocido para garantizar que son suficientemente maleables para ser utilizados en aplicaciones; por ejemplo, la resistencia a choques y vibraciones es necesaria para soportar cambios bruscos de temperatura. |
При необходимост впоследствие принадлежностите могат да бъдат поцинковани. | Posteriormente, los accesorios pueden galvanizarse en caso necesario. |
След това продуктите се резбоват. | Entonces tiene lugar el roscado de los productos. |
Резбованите принадлежности от ковък чугун се използват за свързване на две или повече тръби, за свързване на тръба с апаратура, за промяна на посоката на движението на флуидния поток или за затваряне на тръба. | Los accesorios roscados de fundición maleable se utilizan para conectar dos o más tuberías o cañerías de un tubo de conexión a un aparato, cambiar la dirección de flujo de un fluido o cerrar una tubería. |
Принадлежности от ковък чугун се предлагат в множество конфигурации, като най-разпространените са 90-градусови колена, тройници, свръзки, кръстачки и тръбни съединения. | Los accesorios de fundición maleable se encuentran en muchas configuraciones; las más comunes son codos de 90o, tubos en forma de te, empalmes, cruces y junturas. |
Произвеждат се два вида: черни (непоцинковани) и поцинковани. | Se fabrican tanto en negro (no galvanizado) como en forma galvanizada. |
Сходен продукт | Producto similar |
Беше установено, че разглежданият продукт и продуктът, произвеждан и продаван на вътрешния пазар в КНР, Тайланд и Индонезия, на вътрешния пазар в държавата аналог — Индия, както и продуктът, произвеждан и продаван в Съюза от промишлеността на Съюза, имат еднакви основни физически и технически характеристики. | Se comprobó que el producto afectado y el producto fabricado y vendido en el mercado interior de la República Popular China, Tailandia e Indonesia, y en el mercado interior de la India, que se utilizó como país análogo, así como el producto fabricado y vendido en la Unión por la industria de esta tenían las mismas características físicas y técnicas básicas. |
Поради това посочените продукти временно се приемат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент („сходен продукт“). | Por tanto, se consideran provisionalmente productos similares con arreglo a lo dispuesto en el artículo 1, apartado 4, del Reglamento de base. |
Твърдения относно обхвата на продукта | Alegaciones relativas a la definición del producto |
Представени бяха някои твърдения относно обхвата на продукта, най-вече от страна на вносители, както и от компетентните органи на една държава членка. | Se presentaron varias alegaciones respecto a la definición del producto, sobre todo por parte de los importadores, aunque también por las autoridades de un Estado miembro. |
Всяко от тези твърдения е разгледано поотделно по-долу. | A continuación se trata cada una de estas alegaciones por separado. |
Електролитно поцинковани принадлежности | Accesorios electrogalvanizados |
Един вносител заяви, че „електролитно поцинкованите принадлежности“ следва да бъдат изключени от определението за резбовани принадлежности от ковък чугун. | Un importador alegó que los «accesorios electrogalvanizados» deben excluirse de la definición de accesorios roscados de fundición maleable. |
Посочен бе доводът, че за производството на електролитно поцинковани принадлежности са необходими допълнителни производствени етапи след резбоването, като измиване и допълнително електролитно поцинковане. | Afirma que la producción de accesorios electrogalvanizados requiere medidas adicionales de producción después del roscado, como el lavado y una galvanización eléctrica adicional. |
Изтъкнато бе, че това води до редица подобрения в качеството на продукта, както и до предимства в сравнение с обикновените принадлежности. | Cabe argumentar que este sistema da lugar a una serie de mejoras de calidad y ventajas frente a los accesorios normales. |
Очевидно е обаче, че електролитно поцинкованите и обикновените принадлежности са напълно взаимозаменяеми и следователно имат еднакви основни физически и технически характеристики. | No obstante, está claro que los accesorios electrogalvanizados son plenamente intercambiables con los demás y que poseen, por tanto, las mismas características físicas y técnicas básicas. |
Поради това се приема, че те спадат към разглеждания продукт. | Así pues, se consideran incluidos en el producto afectado. |
Тела за пресувани принадлежности | Piezas de accesorios de compresión |
Същият вносител внася тела за пресувани принадлежности, които впоследствие сглобява с други части за получаването на завършени пресувани фитинги. | El mismo importador importa cuerpos de accesorios de compresión que luego junta con otras piezas para producir accesorios de compresión acabados. |
Повдигнат бе въпросът дали телата за пресувани принадлежности попадат в обхвата на определението на разглеждания продукт. | Cabe preguntarse si los cuerpos de los accesorios de compresión se incluyen en la definición del producto afectado. |
Въпреки че телата приличат на принадлежности и са с резба, с тях тръбите не могат да се свързват директно — те трябва да бъдат сглобени с други елементи, преди да могат да се използват за свързването на тръбите. | Si bien estos cuerpos tienen aspecto de accesorios y están roscados, no pueden utilizarse directamente para conectar tubos: para ello deben montarse antes. |
Въпреки че са по-скъпи, те са взаимозаменяеми с други резбовани принадлежности, тъй като също се използват за свързване на тръби и тръбопроводи, макар и предимно за ремонт, а не толкова за нови инсталации. | Aunque son más caros, son intercambiables con otros accesorios roscados, ya que también se utilizan para conectar tubos, aunque más en reparaciones que en instalaciones nuevas. |
Поради това временно се заключава, че пресуваните принадлежности и телата за тях попадат в обхвата на определението на разглеждания продукт. | Así pues, se concluye provisionalmente que los accesorios de compresión y sus cuerpos están incluidos en la definición del producto afectado. |
Принадлежности от черен ковък чугун и бялосърцевинен ковък чугун | Accesorios de núcleo blanco y de núcleo negro |
Според някои от страните не може да се смята, че принадлежностите от ковък чугун, които се произвеждат и продават от производителите от Съюза, са съпоставими с тези, които се произвеждат и изнасят за Съюза от засегнатите държави износителки, тъй като за принадлежностите, произвеждани в Съюза, като цяло се използва бялосърцевинен ковък чугун, а за изнасяните принадлежности се използва черен ковък чугун. | Algunas partes alegaron que los accesorios de fundición maleable fabricados y vendidos por los productores de la Unión no pueden considerarse comparables a los producidos y exportados a la Unión por los países exportadores afectados, debido a que el grado de material utilizado en la producción en la Unión es, en general, de núcleo blanco, mientras que el utilizado por los exportadores es fundición maleable de núcleo negro. |
Както вече бе заключено в Регламент (ЕО) № 1784/2000 [3]относно същия продукт, при разследването бе направена временната констатация, че във възприемането на пазара не се прави разлика между принадлежностите от черен ковък чугун и тези от бялосърцевинен ковък чугун, тъй като във всяко отношение, с изключение на съдържанието на въглерод, те имат много сходни характеристики, както и еднакви крайни приложения и следователно са взаимозаменяеми. | Como estableció el Reglamento (CE) no 1784/2000 [3]en relación con el mismo producto, la investigación ha mostrado provisionalmente que no hay ninguna diferencia en la percepción del mercado que permita distinguir entre accesorios de núcleo blanco y de núcleo negro, dado que en todos sus aspectos, salvo el contenido en carbono, tienen características muy semejantes y los mismos usos finales, por lo que son intercambiables. |
Това се потвърждава от факта, че вносителите/търговците, които купуват принадлежности от черен ковък чугун от засегнатите държави и принадлежности от бялосърцевинен ковък чугун, произведени от промишлеността на Съюза, ги продават на ползвателите, без да правят разграничение между двата вида материал. | Esto ha sido confirmado por el hecho de que los importadores y operadores comerciales que compran tanto accesorios de fundición maleable de núcleo negro de los países afectados como accesorios de fundición maleable de núcleo blanco producidos por la industria de la Unión los venden a los usuarios sin distinguir entre los dos grados de material. |
Що се отнася до ползвателите на разглеждания продукт, разследването потвърди, че те не правят съществена разлика между принадлежностите от бялосърцевинен ковък чугун и тези от черен ковък чугун. | En cuanto a los usuarios del producto considerado, la investigación ha confirmado que no distinguen entre accesorios de núcleo blanco y de núcleo negro de forma significativa. |
На същия извод навежда и обстоятелството, че както принадлежностите от бялосърцевинен, така и принадлежностите от черен ковък чугун са включени в европейския стандарт EN 10242 и в международния стандарт ISO 49, в които се определят изискванията за проектиране и показателите за ефективността на принадлежностите от ковък чугун. | También sugiere que tanto los accesorios de núcleo blanco como los de núcleo negro están incluidos en la norma europea EN 10242 y en la norma internacional ISO 49, que especifican los requisitos para el diseño y el rendimiento de los accesorios de fundición maleable. |
Специално по отношение на вида на използвания материал се допуска както бялосърцевинен ковък чугун, така и черен ковък чугун. | Por lo que respecta, en especial, al material que debe utilizarse, está permitido tanto el núcleo negro como el núcleo blanco. |
С оглед на гореизложеното се прави временното заключение, че принадлежностите от бялосърцевинен ковък чугун, които се произвеждат и продават от част от производителите от Съюза, следва да се разглеждат като сходен продукт с принадлежностите от черен ковък чугун, които се произвеждат и изнасят за Съюза от засегнатите държави износителки. | En vista de lo anterior, se concluye provisionalmente que los accesorios de fundición maleable de núcleo blanco fabricados y vendidos por los productores de la Unión deben considerarse producto similar a los accesorios de fundición maleable de núcleo negro producidos y exportados a la Unión por los países exportadores afectados. |
Твърдение относно вноса на принадлежности без резба | Alegación sobre la importación de accesorios no roscados |
Един вносител внася ограничени количества незавършени принадлежности без резба. | Un importador importó cantidades limitadas de accesorios semielaborados no roscados. |
Резбоването се извършва впоследствие от вносителя. | El importador lleva a cabo el roscado posteriormente. |
Тъй като внасяните принадлежности са без резба, приема се, че те не спадат към разглеждания продукт. | Dado que las mercancías importadas no estaban roscadas, no se consideraron producto afectado. |
Твърдение относно определението за „ковък чугун“ в Комбинираната номенклатура | Alegación sobre la definición de «fundición maleable» en la nomenclatura combinada |
Органите в еднаот държавите членки посочиха обстоятелството, че съгласно обяснителните бележки към Комбинираната номенклатура [4]терминът „ковък чугун“ включва чугуна със сфероидален графит (идентичен на сферографитния чугун). | Las autoridades de un Estado miembro señalan que, según las notas explicativas de la nomenclatura combinada [4], la expresión «maleable» incluye la fundición de grafito esferoidal (idéntica a la fundición dúctil). |
Въпреки че нито една от заинтересованите страни не е съобщила за продажби на резбовани принадлежности от сферографитен чугун през РП, съществуват сведения, че това е възможно. | Aunque las partes interesadas no comunicaron ninguna venta de accesorios de fundición maleable hechos de fundición dúctil durante el periodo de investigación, hay indicios de que ello podría haber sido posible. |
Тъй като тези принадлежности имат същите основни физически характеристики като резбованите принадлежности от ковък чугун, които са предмет на разследването, смята се за целесъобразно да се уточни, че продуктите от сферографитен чугун попадат в обхвата на процедурата и на мерките. | Dado que estos accesorios tienen las mismas características físicas básicas que los accesorios roscados de fundición maleable investigados, se considera pertinente aclarar que los productos de hierro dúctil se incluyen en el ámbito de aplicación del procedimiento y de las medidas. |
В. ИЗГОТВЯНЕ НА ИЗВАДКА | C. MUESTREO |
Изготвяне на извадка от производители от Съюза | Muestreo de los productores de la Unión |
В съответствие с член 17 от основния регламент Комисията подбра извадка въз основа на най-големия представителен обем на продажбите на резбовани принадлежности от ковък чугун за несвързани клиенти в Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. | De conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base, la Comisión seleccionó una muestra basada en el mayor volumen de ventas representativo de accesorios roscados de fundición maleable a clientes no vinculados de la Unión, que puede investigarse razonablemente en el tiempo disponible. |
От шестимата производители от Съюза, за които е известно, че произвеждат сходния продукт, в подбраната извадка бяха включени трима производители от две групи дружества, на които се падат 81 % от продажбите на резбовани принадлежности от ковък чугун за несвързани клиенти в Съюза. | La muestra seleccionada consta de tres productores que pertenecen a dos grupos de empresas y representan el 81 % de las ventas de accesorios roscados de fundición maleable a clientes no vinculados de la Unión, de los seis productores del producto similar conocidos de la Unión. |
В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент бяха проведени консултации с всички производители от Съюза и с жалбоподателя, като всички заинтересовани страни бяха поканени да представят своите коментари относно предложената извадка. | Con arreglo al artículo 17, apartado 2, del Reglamento de base, fueron consultados todos los productores de la Unión y el denunciante, y se invitó a todas las partes interesadas a presentar observaciones sobre la muestra propuesta. |
Не бяха получени никакви коментари относно подбора на извадката. | No se recibió ninguna observación acerca de la selección de la muestra. |
Изготвяне на извадка от производители износители от КНР | Muestreo de los productores exportadores de la República Popular China |
В съответствие с член 17 от основния регламент Комисията подбра извадка въз основа на най-големия представителен обем на износа, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. | De acuerdo con el artículo 17 del Reglamento de base, la Comisión seleccionó una muestra basada en el mayor volumen de exportaciones representativo, que puede investigarse razonablemente en el tiempo disponible. |
Дванадесет производители износители, на които се падат 51 % от китайския износ за Съюза по време на РП, предоставиха поисканата информация за изготвяне на извадката съгласно приложение А към известието за започване на процедурата. | Doce productores exportadores, que constituyen el 51 % de las exportaciones chinas a la Unión durante el periodo de investigación, presentaron la información sobre el muestreo solicitada en el anexo A del anuncio de inicio. |
В подбраната извадка бяха включени три дружества, на които се падат 88 % от обема на износа на съдействащите страни от КНР за Съюза. | La muestra seleccionada consta de tres empresas, que representan el 88 % del volumen de exportaciones de las partes que cooperaron de la República Popular China a la Unión. |
В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент бяха проведени консултации с всички засегнати производители износители и с компетентните органи в КНР. | De conformidad con el artículo 17, apartado 2, del Reglamento de base, se consultó a todos los productores exportadores afectados y a las autoridades chinas. |
Изготвяне на извадка от несвързани вносители | Muestreo de los importadores no vinculados |
В съответствие с член 17 от основния регламент Комисията подбра извадка въз основа на най-големия представителен обем на вноса в Съюза, както и въз основа на географското местоположение на дружествата, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. | De acuerdo con el artículo 17 del Reglamento de base, la Comisión seleccionó una muestra basada en el mayor volumen representativo de importaciones en la Unión y en la localización geográfica de las empresas, que puede investigarse razonablemente en el tiempo disponible. |
Общо 33 несвързани вносители предоставиха поисканата информация за изготвяне на извадката съгласно приложение Б към известието за започване на процедурата. | Un total de treinta y tres importadores no vinculados presentaron la información sobre el muestreo solicitada en el anexo B del anuncio de inicio. |
В подбраната първоначална извадка бяха включени шест вносители в пет държави членки, на които се падат 59 % от вноса в Съюза на резбовани принадлежности от ковък чугун, реализиран от съдействащите вносители. | La muestra inicial seleccionada consta de seis importadores de cinco Estados miembros, que representan el 59 % de las importaciones de accesorios roscados de fundición maleable de los importadores que cooperaron en la Unión. |