Source | Target | В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент бяха проведени консултации с всички вносители. | Con arreglo al artículo 17, apartado 2, del Reglamento de base, se consultó a todos los importadores. |
Вследствие на получените коментари към извадката бяха добавени още три дружества — така в окончателната извадка бяха включени девет вносители в шест държави членки, на които се падат 67 % от вноса в Съюза на резбовани принадлежности от ковък чугун, реализиран от съдействащите вносители. Не бяха получени други коментари относно разширената извадка. | A raíz de sus observaciones se incluyó en la muestra a otras tres empresas, llegando a una muestra final de nueve importadores de seis Estados miembros, lo que representa el 67 % de las importaciones de accesorios roscados de fundición maleable de los importadores que cooperaron en la Unión. No se recibieron más observaciones sobre la muestra ampliada. |
Китайска народна република | República Popular China |
Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ) | Trato de economía de mercado |
В съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент при антидъмпинговите разследвания, които се отнасят до внос от КНР, нормалната стойност се определя в съответствие с член 2, параграфи 1 — 6 за онези производители, за които е било установено, че отговарят на критериите, посочени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. | Con arreglo al artículo 2, apartado 7, letra b), del Reglamento de base, en las investigaciones antidumping relativas a importaciones originarias de la República Popular China, el valor normal debe fijarse de conformidad con los apartados 1 a 6 del mismo artículo para los productores acerca de los cuales se haya demostrado que cumplen los criterios establecidos en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base. |
Накратко и единствено с цел по-лесна справка тези критерии са изложени по-долу: | Solo a título de referencia se presentan a continuación dichos criterios de forma resumida: |
решенията за дейността се взимат в отговор на сигнали от пазара без значителна намеса на държавата, а разходите отразяват пазарните стойности; | Las decisiones de las empresas se adoptan en respuesta a las condiciones del mercado, sin interferencias significativas del Estado, y los costes reflejan los valores del mercado. |
дружествата имат ясен основен комплект счетоводна документация, която се подлага на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и се прилага във всички случаи; | Las empresas poseen exclusivamente un juego de libros contables básicos que se utilizan a todos los efectos y que son auditados con la adecuada independencia conforme a los criterios normales en contabilidad internacional. |
няма значителни нарушения, пренесени от предишната система на непазарна икономика; | No hay distorsiones significativas heredadas de un sistema anterior de economía no sujeta a las leyes del mercado. |
законодателството относно несъстоятелността и собствеността гарантира правна сигурност и стабилност; и | Las leyes relativas a la propiedad y a la quiebra garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad necesarias. |
обмяната на валута се извършва по пазарни курсове. | Las operaciones de cambio se efectúan a los tipos de mercado. |
Двама производители износители поискаха ТДПИ съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент и попълниха заявлението за получаване на такъв статут в определените срокове. | Dos productores exportadores solicitaron el trato de economía de mercado de conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra b), del Reglamento de base y respondieron al formulario de solicitud de trato de economía de mercado dentro de los plazos fijados. |
Комисията потърси цялата информация, която счете за необходима, и провери информацията, представена в заявленията за ТДПИ, на място в обектите на съответните дружества. | La Comisión buscó toda la información que consideraba necesaria y verificó la información aportada en las solicitudes de trato de economía de mercado en los locales de las empresas en cuestión. |
При проверката бе установено, че двамата производители износители, подали заявления за ТДПИ, не отговарят на изискванията на критериите, посочени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. | La inspección puso de manifiesto que los dos productores exportadores que solicitaron el trato de economía de mercado no cumplían los requisitos de los criterios establecidos en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base. |
Заверените счетоводни отчети на двамата износители не отговарят на международните счетоводни стандарти, а заверените счетоводни отчети на единия от износителите дори се оказаха непълни, тъй като не съдържаха отчет за паричните потоци. | Las cuentas auditadas de ambos exportadores no cumplían los criterios normales en contabilidad internacional, y las cuentas auditadas de uno de ellos eran incluso incompletas, ya que no incluían un cuadro de flujos de caja. |
Следователно е видно, че тези износители не отговарят на изискванията, посочени в критерий 2. | Por tanto, es evidente que no cumplían el criterio 2. |
Единият износител не можа да докаже, че внесеният капитал по време на приватизацията на дружеството е бил оценен правилно, а вторият износител е получил облекчения от държавата главно под формата на преференциална ставка на данък върху доходите. | Un exportador no pudo demostrar que el capital aportado durante su privatización se evaluó adecuadamente, mientras que el otro recibió ayudas públicas principalmente en forma de un tipo fiscal preferente. |
Следователно тези износители не отговарят на изискванията, посочени в критерий 3. | Así pues, no cumplen el criterio 3. |
Едно от дружествата, подали заявление за ТДПИ, представи коментари във връзка с оповестената информация. | Una empresa que solicitó el trato de economía de mercado formuló observaciones sobre la información comunicada. |
Дружеството не оспори нито един от оповестените факти, но в коментарите си постави три основни въпроса. | No cuestionó los datos materiales contenidos en la información, pero planteó tres cuestiones principales. |
На първо място дружеството изтъкна, че определянето на статут за ТДПИ е неправомерно, тъй като е било направено почти два месеца след законоустановения срок. | En primer lugar, alegó que la determinación del trato de economía de mercado fue ilegal, ya que se hizo casi dos meses después del plazo establecido. |
По този въпрос следва да се посочи, че основна причина за закъснението бе обстоятелството, че не беше възможно проверката за предоставянето на статут за ТДПИ да бъде извършена по-рано, тъй като китайските износители не бяха на разположение по това време. | A este respecto, cabe señalar que este retraso se debió principalmente a que no pudo llevarse a cabo antes una verificación del trato de economía de mercado porque los exportadores chinos no estuvieron disponibles hasta ese momento. |
Следва да се подчертае, че моментът на определяне на статута по никакъв начин не е повлиял върху крайния резултат. | Debe destacarse que el calendario de la determinación no tuvo ningún impacto en los resultados. |
На второ място дружеството изтъкна факта, че заверените счетоводни отчети не съответстват на изискванията изключително поради формални причини. Освен това бе приведен доводът, че „счетоводна практика, която формално не съответства напълно на МСС, не представлява нарушение на втория критерий за ТДПИ, при положение че тя не се отразява на финансовите резултати на дружеството“. | En segundo lugar, alegó que la no conformidad de las cuentas auditadas solo se basaba en motivos formales. |
В това отношение е важно да се отбележи, че критерий 2 не съдържа позоваване на финансовите резултати на дружеството. Поради това твърдението е неоснователно. | Además, afirmó que una práctica contable que no se ajusta del todo oficialmente a los criterios normales en contabilidad internacional no constituye una violación del criterio 2 del trato de economía de mercado siempre que no afecte a los resultados financieros de la empresa. A este respecto, conviene señalar que el criterio 2 no hace referencia alguna a los resultados financieros de la empresa. |
При все това следва да се посочи, че всички установени нарушения са съществени било поради размера на сумите, било поради значимостта на нарушението (така например анализ, който е задължителен, чисто и просто не е бил направен). | No obstante, es preciso mencionar que todas las infracciones fueron significativas, debido a la magnitud de los importes afectados o al significado de la infracción (es decir, que sencillamente no se había efectuado un análisis obligatorio). |
На последно място беше заявено, че облекченията, получени под формата на преференциална ставка на данък върху доходите, не са служили в миналото като основание да бъде отказано ТДПИ. | Por último, se alegó que los beneficios recibidos en forma de tipo preferente no se habían utilizado antes para denegar el trato de economía de mercado. |
По този въпрос се отбелязва, че всеки случай се разглежда индивидуално. | A este respecto, cabe señalar que cada caso se analiza según sus propias características. |
Съгласно критерий 3 за предоставянето на ТДПИ се оценява дали по отношение на китайските износители не се наблюдават значителни нарушения, пренесени от предишната система на непазарна икономика. | El criterio 3 permite evaluar si los exportadores chinos están sujetos a distorsiones significativas heredadas de un sistema anterior de economía no sujeta a las leyes del mercado. |
Точно за това става въпрос в случая с облекченията от държавата, предоставени главно под формата на преференциална данъчна ставка. | Tal es el caso aquí por las ayudas públicas, sobre todo en forma de tipo fiscal preferente. |
Поради това коментари от общ характер като представените от китайския износител не са достатъчно обосновани. | Así pues, las observaciones generales presentadas por el exportador chino no están suficientemente justificadas. |
В заключение за нито един от двамата производители износители не беше установено, че отговаря на критерии 2 и 3 за предоставянето на статут за ТДПИ. | En conclusión, no se ha demostrado que ninguno de los productores exportadores cumpliera los criterios 2 y 3 del trato de economía de mercado. |
Поради това на тези дружества не може да бъде предоставен статут за ТДПИ. | Por tanto, este trato no puede concederse a esas empresas. |
Индивидуално третиране | Trato individual |
В съответствие с член 2, параграф 7, буква a) от основния регламент за държавите, попадащи в обхвата на посочения член, се установява приложимо за цялата държава мито, ако бъде взето решение за това, освен в случаите, когато дружествата са в състояние да докажат, че отговарят на всички критерии, посочени в член 9, параграф 5 от основния регламент. | De conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base, se establece un derecho aplicable a todo el territorio de los países sujetos a dicha disposición, excepto en los casos en los que las empresas puedan demostrar que cumplen todos los criterios establecidos en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base. |
при предприятия, контролирани изцяло или частично от чуждестранни лица, или при съвместни предприятия износителите са свободни да репатрират капитала и печалбите; | Cuando se trate de empresas controladas total o parcialmente por extranjeros o de sociedades en participación, los exportadores pueden repatriar capitales y beneficios libremente. |
експортните цени, количествата, условията и параметрите на продажбата са определени свободно; | Los precios de exportación, las cantidades exportadas y las modalidades de venta se deciden libremente. |
мнозинството от акциите принадлежат на частни лица. | La mayoría de las acciones pertenecen a particulares. |
Държавните служители, участващи в борда на директорите или заемащи ключови позиции в управлението, са или малцинство, или трябва да се докаже, че дружеството въпреки това е достатъчно независимо от държавна намеса; | Los funcionarios públicos que figuran en el consejo de administración o que ocupan puestos clave en la gestión son claramente minoritarios, o la empresa es suficientemente independiente de la interferencia del Estado. |
обмяната на валута се извършва по пазарни курсове, и | Las operaciones de cambio se efectúan a los tipos de mercado. |
държавната намеса не е такава, че да позволи заобикаляне на мерките, ако на отделните износители се определят различни митнически ставки. | La intervención del Estado no puede dar lugar a que se eludan las medidas si los exportadores se benefician de tipos de derechos individuales. |
Производителите износители, за които беше установено, че не отговарят на критериите за ТДПИ, както и третият производител, включен в извадката, подадоха заявление за ИТ. | Los productores exportadores que no cumplían los criterios de trato de economía de mercado, así como el tercer productor de la muestra, solicitaron el trato individual. |
Въз основа на наличната информация бе направена временната констатация, че всички включени в извадката производители износители отговарят на изискванията, предвидени в член 9, параграф 5 отосновния регламент, и следователно може да им бъде предоставено ИТ. | Sobre la base de la información disponible, se estableció provisionalmente que los productores exportadores incluidos en la muestra cumplían los requisitos previstos en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base y, por tanto, puede concedérseles el trato individual. |
Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност за производителите износители, които не се ползват със статут на дружества, работещи в условията на пазарна икономика, се определя въз основа на цената или на конструираната стойност в трета държава с пазарна икономика („държава аналог“). | De conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base, el valor normal para los productores exportadores a los que no se concede el trato de economía de mercado debe determinarse sobre la base del precio o del valor calculado en un tercer país de economía de mercado («país análogo»). |
В известието за започване на процедурата Комисията посочи намерението си да използва Аржентина като подходяща държава аналог за установяване на нормалната стойност за КНР и прикани всички заинтересовани страни да представят коментарите си по този въпрос. | En el anuncio de inicio, la Comisión manifestó su intención de utilizar a Argentina como país análogo adecuado para determinar el valor normal para la República Popular China, y se pidió a todas las partes interesadas que presentaran sus observaciones al respecto. |
Редица износители и вносители представиха коментари относно избора на държавата аналог, като изтъкнаха, че Аржентина не би била подходяща държава аналог, най-вече поради слабата вътрешна конкуренция и произтичащите от това високи цени на вътрешния пазар в Аржентина. | Varios exportadores e importadores presentaron observaciones sobre la elección del país análogo, alegando que Argentina no sería un país análogo adecuado, debido sobre todo al escaso nivel de competencia nacional y el consiguiente alto nivel de precios del mercado interior argentino. |
Наистина има данни, че трима местни производители са си поделили по-голямата част от аржентинския пазар. | De hecho, hay indicios de que el mercado argentino se reparte en gran medida entre tres productores nacionales. |
Според статистическите данни, с които разполага Аржентина, вносът на вътрешния пазар е незначителен, тъй като най-големите чуждестранни доставчици, които по традиция са Бразилия и Китай, се облагат с високи антидъмпингови мита. | Según las estadísticas argentinas, las importaciones al mercado argentino son tradicionalmente insignificantes, ya que los mayores proveedores extranjeros, Brasil y China, están sometidos a elevados derechos antidumping. |
Същите износители и вносители предложиха Тайланд, Индия и Индонезия като по-подходящ избор за държава аналог. | Los mismos exportadores e importadores propusieron Tailandia, la India o Indonesia como países análogos más adecuados. |
С оглед на коментарите на заинтересованите страни бе потърсено сътрудничество с производители от Аржентина и Индия и в крайна сметка един аржентински и един индийски производител се съгласиха да сътрудничат. | Teniendo en cuenta las observaciones de las partes interesadas, se solicitó la cooperación de productores de Argentina y la India, lo que fue aceptado por un productor de Argentina y otro de la India. |
При анализа на техните отговори беше установено, че цените на вътрешния пазар, посочени от единствения съдействащ аржентински производител, наистина са много високи — значително по-високи от продажните цени на включените в извадката производители от Съюза, както и техните ненанасящи вреда цени. | Un análisis de estas respuestas mostró que los precios en el mercado interior comunicados por el productor argentino que cooperó eran muy altos, bastante superiores a los precios de venta de los productores de la Unión incluidos en la muestra, así como a su precio no perjudicial. |
От друга страна се оказа, че на индийския пазар съществува силна конкуренция и според оценките той наброява 300 производители. | También se comprobó que el mercado indio es muy competitivo, con un número estimado de trescientos productores. |
По тази причина може да се смята, че цените на вътрешния пазар, посочени от съдействащия индийски износител, са разумни. | Por ello, los precios en el mercado interior comunicados por el exportador indio que cooperó pueden considerarse razonables. |
Тайланд и Индонезия са включени в същото разследване, но в двете държави броят на производителите е много малък, поради което в сравнение с Индия на техния вътрешен пазар няма толкова силна конкуренция. | Tailandia e Indonesia participan en la misma investigación, pero en esos países opera un número muy limitado de productores, con lo que sus mercados interiores son menos competitivos en comparación con la India. |
Поради това беше направено временното заключение, че Индия е подходяща държава аналог в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. | Por consiguiente, se concluye provisionalmente que la India es un país análogo apropiado de conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base. |
Тъй като на нито един от включените в извадката износители от КНР не беше предоставен статут за ТДПИ, нормалната стойност беше определена в съответствие с разпоредбата на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, като в качеството на трета държава аналог с пазарна икономика се използва Индия. | Dado que el trato de economía de mercado no se concedió a ningún exportador chino incluido en la muestra, el valor normal se estableció con arreglo al artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base, utilizando la India como tercer país de economía de mercado análogo. |
Най-напред за всеки производител износител беше установено дали общият обем на продажбите на резбовани принадлежности от ковък чугун на вътрешния пазар, реализирани от производителя в държавата аналог, е представителен, т.е. дали общият обем на тези продажби съставлява най-малко 5 % от общия обем на експортните продажби на разглеждания продукт за Съюза, реализирани от всеки производител износител по време на РП. | Se estableció en primer lugar, para cada productor exportador afectado, si el total de ventas interiores de accesorios roscados de fundición maleable del productor del país análogo eran representativas, es decir, si el volumen total de esas ventas suponía al menos el 5 % del volumen total de ventas a la exportación del producto afectado por cada productor exportador a la Unión durante el periodode investigación. |
Оказа се, че това е така по отношение на двама от тримата включени в извадката производители износители. | Este era el caso de dos de los tres productores exportadores incluidos en la muestra. |
След това бяха определени видовете на продукта, продавани от дружествата на вътрешния пазар, по отношение на които продажбите на вътрешния пазар, реализирани от производителя в държавата аналог, са като цяло представителни и идентични или пряко съпоставими с видовете, които се продават за износ в Съюза. | Luego se identificaron los tipos de producto vendidos en el mercado interior por las empresas del país análogo con ventas interiores globalmente representativas que eran idénticos o directamente comparables a los tipos vendidos para su exportación a la Unión. |
За всеки вид на продукта, продаван от производителя в държавата аналог на неговия вътрешен пазар, за който бе установено, че е пряко съпоставим с вида резбовани принадлежности от ковък чугун, продавани за износ в Съюза от производителите износители, беше установено дали продажбите на вътрешния пазар са достатъчно представителни. | Para cada tipo vendido por el productor del país análogo en su mercado interior que fuera directamente comparable con el tipo de accesorio roscado de fundición moldeable vendido para su exportación a la Unión por los productores exportadores, se determinó si las ventas interiores eran suficientemente representativas. |