Source | Target | Второ, проучено беше дали корекция по член 2, параграф 10, буква а) за разликите във физическите характеристики е основателна. | En segundo lugar, se examinó si estaba justificado aplicar un ajuste con arreglo al artículo 2, apartado 10, letra a), del Reglamento de base por diferencias en las características físicas. |
В това отношение разследването установи, че китайските производители износители класифицират продуктите си според качеството в до пет различни степени, вариращи от А до Д със значителни ценови разлики. | A este respecto, la investigación estableció que los productores exportadores chinos clasifican sus productos en un máximo de cinco categorías (de A a E) con diferencias de precios importantes. |
По-голямата част от износ за Съюза се състои обаче от степен на качеството А, Б или В или комбинация от тях. | La mayor parte de las exportaciones a la Unión consiste, sin embargo, en productos de las categorías A, B o C, o una combinación de las mismas. |
Тази класификация обаче не е универсална или на базата на общи стандарти, обхващащи целия сектор, а по-скоро се отнася до конкретни дружества и дава възможност за ценови различия. | No obstante, esta clasificación ni es universal ni está basada en normas generales que se apliquen a toda la industria, sino que se trata, más bien, de clasificaciones internas de las empresas para facilitar la diferenciación de precios. |
От друга страна, производителят от държава аналог продава само равно на степен А качество на вътрешния бразилски пазар и бе счетено, че сравнимостта на цените е засегната. | Por otra parte, el productor del país análogo solo vendía el equivalente de la categoría A en el mercado brasileño, y por tanto, se consideró que ello afectaba a la comparabilidad de los precios. |
Следователно експортната цена беше коригирана нагоре до китайската степен А, за да бъде сравнима с продукта, продаван от избрания за аналог производител на бразилския пазар. | En consecuencia, el precio de exportación se ajustó al alza a nivel de la categoría A para que pudiera compararse con el producto vendido por el productor del país análogo en el mercado brasileño. |
Трето, разследването установи, че бразилският производител продава само маркови продукти на бразилския пазар, докато китайските производители износители не продават маркови продукти, а по-скоро така наречените продукти с „търговска марка на разпространителя“ или общи съдове и прибори за сервиране и за кухня. | En tercer lugar, la investigación constató que el productor brasileño solo vende productos de marca en el mercado brasileño, mientras que los productores exportadores chinos no venden productos de marca, sino más bien los denominados productos «de marca blanca» o bien cerámica de mesa o de cocina genérica. |
Марковите продукти обикновено се възприемат от потребителите като продукти, обозначаващи определен престиж, гарантирано качество и дизайн, за които затова се изискват по-високи пазарни цени, а общите (търговска марка на разпространителя) продукти, при едни и същи физически и технически характеристики, обикновено се продават на значително по-ниски цени. | Los consumidores suelen percibir los artículos de marca como productos de un cierto prestigio, con una calidad y un diseño garantizados, por los que se demandan unos precios de mercado más altos, mientras que los productos genéricos (de marca blanca), aunque tengan las mismas características físicas y técnicas, se venden, por regla general, aprecios considerablemente más bajos. |
Въпреки че допълнителната стойност на марков продукт по принцип не може да бъде точно количествено изразена, тъй като зависи от много различни фактори, като например възприемане от потребителя, разпознаване на търговската марка и други фактори, които не могат да бъдат количествено определени, бразилският производител, в този конкретен случай, потвърди, че неговите керамични маркови продукти могат да бъдат продавани на значително по-високи цени на бразилския пазар, отколкото други търговски марки на производител, които обаче не носят марка (общи продукти). | Si bien el valor adicional de un producto de marca no puede, en general, cuantificarse exactamente, ya que depende de muchos factores distintos, tales como la percepción del cliente, el prestigio de las marcas y otros factores no cuantificables, el productor brasileño confirmó que, en su caso particular, los productos de marca de cerámica que comercializa se venden a precios perceptiblemente más altos en el mercado brasileño que los artículos sin marca (genéricos). |
В съответствие с това беше направена допълнителна корекция на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 10, буква к) от основния регламент. | Por lo tanto, se introdujo otro ajuste en relación con el valor normal de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra k), del Reglamento de base. |
При необходимост бяха направени допълнителни корекции по отношение на разходите за транспорт, застраховка, обработка и допълнителните разходи, опаковане, кредити, банкови такси и комисиони във всички случаи, при които те бяха счетени за обосновани, точни и подкрепени с доказателства. | Se aplicaron más ajustes, cuando se consideró procedente, en relación con los gastos de transporte, seguros, manipulación y costes accesorios, embalaje, créditos, gastos bancarios y comisiones en todos los casos en los que se consideró que eran razonables y exactos y que estaban justificados por pruebas. |
Съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпинговите маржове за производители износители, на които беше предоставено ИТ, бяха определени въз основа на сравнение между среднопретеглената нормална стойност, определена за държавата аналог, както беше коригирана за среднопретеглената експортна цена на всяко дружество, изразена, както беше коригирана, като процент от CIF цената на границата на Съюза без платено мито. | De conformidad con el artículo 2, apartados 11 y 12, del Reglamento de base, los márgenes de dumping de los productores exportadores a los que se concedió el trato individual se determinaron comparando el valor normal medio ponderado que se estableció para el país análogo, con los ajustes oportunos, con el precio de exportación medio ponderado de cada empresa, con los ajustes pertinentes, expresado como porcentaje del precio cif en la frontera de la Unión, no despachado de aduana. |
Среднопретеглената стойност на дъмпинговия марж за включените в извадката производители износители беше изчислена за съдействащите производители износители, които не са подбрани в извадката. | Para los productores exportadores que cooperaron no seleccionados para la muestra se calculó la media ponderada de los márgenes de dumping de los productores exportadores incluidos en la muestra. |
Въз основа на това временният дъмпингов марж за невключените в извадката производители износители, изразен като процент от CIF цената на границата на Съюза без платено мито, е 26,6 %. | Con arreglo a este cálculo, el margen de dumping provisional para los productores exportadores no incluidos en la muestra, expresado como porcentaje del precio cif en frontera de la Unión, no despachado de aduana, se sitúa en el 26,6 %. |
За да се изчисли дъмпинговият марж за цялата държава, приложим за всички несъдействащи или неизвестни производители износители в КНР, равнището на съдействие беше най-напред установено чрез сравнение на обема на износа за Съюза, който е съобщен от съдействащите производители износители, със статистическите данни на Евростат за този износ. | Para calcular el margen de dumping de ámbito nacional aplicable a los productores exportadores chinos que no cooperaron o no se conocen, se determinó el nivel de cooperación, en primer lugar, comparando el volumen de las exportaciones a la Unión comunicado por los productores exportadores que cooperaron con las estadísticas equivalentes de Eurostat. |
В настоящото разследване оказаното от КНР съдействие беше счетено за високо за разпокъсана индустрия, тъй като производителите износители, които се отзоваха, представляват приблизително 60 % от общия обем на износа на разглеждания продукт от КНР за Съюза. | En esta investigación, se consideró que había habido una cooperación elevada por parte de China tratándose de una industria fragmentada, puesto que los productores exportadores que se prestaron a colaborar representan aproximadamente el 60 % del total de las exportaciones de China a la Unión del producto afectado. |
Следователно маржът за цялата държава, приложим за всички други производители износители, беше определен на базата на среднопретеглените най-високи дъмпингови маржове, установени за представителните продуктови видове и обема на включените в извадката производители износители. | En consecuencia, el margen a escala nacional aplicable a todos los demás productores exportadores se fijó utilizando la media ponderada de los márgenes de dumping más altos establecidos para los tipos de productos representativos y el volumen de los productores exportadores que formaban parte de la muestra. |
Въз основа на това нивото на дъмпинга за цялата държава беше временно определено на 58,8 % от CIF цената на границата на Съюза без платено мито. | Partiendo de esta base, se determinó un nivel nacional de dumping provisional del 58,8 % del precio cif en frontera de la Unión, no despachado de aduana. |
Въз основа на това временните дъмпингови маржове, изразени като процент от CIF цената на границата на Съюза без платено мито, са: | De acuerdo con lo expuesto, los márgenes de dumping provisionales expresados como porcentaje del precio cif en frontera de la Unión, no despachado de aduana, son los siguientes: |
Временен дъмпингов марж | Margen de dumping provisional |
Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd и Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd | Hunan Hualian China Industry Co., Ltd.; Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd.; Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd. y Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd. |
Невключени в извадката съдействащи производители износители | Productores exportadores que cooperaron no incluidos en la muestra |
Дъмпингов марж за цялата държава | Margen de dumping de ámbito nacional |
D. ВРЕДА | D. PERJUICIO |
Производство в Съюза и промишленост на Съюза | Producción de la Unión e industria de la Unión |
Цялата налична информация относно производителите от Съюза, включително информацията, предоставена в жалбата, и в последващите изявления по отношение на производителите, които не са заявили своя интерес в това разследване, беше използвана за установяване на общото производство на Съюза. | Se utilizó toda la información disponible sobre los productores de la Unión, tanto los datos notificados en la denuncia como los datos que se obtuvieron posteriormente respecto a los productores que no se prestaron a colaborar en la presente investigación, para determinar la producción total de la Unión. |
Общото производство на Съюза на сходния продукт беше оцененочрез екстраполиране на данни, предоставени от европейските и националните асоциации, и подложени на кръстосани проверки с данните, предоставени от отделните производители, както и с научноизследователски и статистически източници. | Se estimó la producción total del producto similar en la Unión extrapolando datos facilitados por las asociaciones nacionales y europeas, que se cotejaron con los datos proporcionados por determinados productores y también con fuentes estadísticas y de investigación. |
През РП сходният продукт се произвежда в Съюза от повече от 200 производители от Съюза. | Durante el período de investigación, más de doscientos productores de la Unión fabricaron en la UE el producto similar. |
Въз основа на изложеното в горното съображение общото производство в Съюза през РП се изчислява приблизително на 240200 тона. | Con arreglo a lo expuesto en el considerando anterior, se calculó que la producción total de la Unión durante el período de investigación se situaba en torno a las 240200 toneladas. |
Производителите в Съюза, които участват в общото производство в Съюза, съставляват промишлеността на Съюза по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент и ще бъдат наричани по-долу „промишлеността на Съюза“. | Los productores de la Unión que componen el total de la producción de la Unión constituyen la industria de la Unión a tenor del artículo 4, apartado 1, del Reglamento de base y en lo sucesivo se hace referencia a ellos como «la industria de la Unión». |
Промишлеността на Съюза е разделена на два сегмента: МСП и по-големи дружества. | La industria de la Unión se dividió en dos segmentos: las PYME y las empresas de mayor tamaño. |
На МСП се падат 42 % от общото производство на Съюза през този период. | Las PYME fabricaron un 42 % de la producción total de la Unión en ese período. |
Всъщност, производството на Съюза е силно фрагментирано, макар и концентрирано в Чешката република, Френската република (Франция), Германия, Италия, Република Полша (Полша), Португалската република (Португалия), Румъния, Кралство Испания (Испания) и Обединеното кралство на Великобритания и Северна Ирландия (Обединено кралство). | De hecho, la producción de la Unión está muy fragmentada, si bien se concentra en la República Checa, la República Francesa (Francia), la República Federal de Alemania (Alemania), la República Italiana (Italia), la República de Polonia (Polonia), la República Portuguesa (Portugal), Rumanía, el Reino de España (España) y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (el Reino Unido). |
Потреблението на Съюза беше определено въз основа на статистически данни на Евростат за вноса на продукта, предмет на разследването, и изявления по отношение на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза. | Se determinó el consumo de la Unión con arreglo a estadísticas de importación de Eurostat relativas al producto investigado y a documentación sobre las ventas de la industria de la Unión en el mercado de la Unión. |
На тази основа потреблението на Съюза се е развило, както следва: | Con arreglo a todo ello, el consumo de la Unión evolucionó del siguiente modo: |
Таблица 1 | Cuadro 1 |
Обем (тонове) | Volumen (en toneladas) |
Индекс (2008 = 100) | Índice (2008 = 100) |
Потреблението на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня в Съюза като цяло е намаляло по време на разглеждания период с 12 %. | El consumo de cerámica de mesa o de cocina en la Unión, en términos generales, disminuyó durante el período considerado en un 12 %. |
Основният спад със 17 % е настъпил между 2008 и 2009 г. | El principal descenso, en torno al 17 %, tuvo lugar entre 2008 y 2009. |
Внос от съответната държава | Importaciones procedentes del país afectado |
Обем, цена и пазарен дял на дъмпинговия внос от засегнатата държава | Volumen, precios y cuota de mercado de las importaciones objeto de dumping procedentes del país afectado |
Въз основа на данните от Евростат обемът, пазарният дял и средните цени на вноса на разглеждания продукт са се развили, както е изложено по-долу: | Partiendo de datos de Eurostat, el volumen, la cuota de mercado y los precios medios de las importaciones del producto afectado evolucionaron como se indica a continuación: |
Внос от КНР | Importaciones procedentes de China |
Обем на вноса (в тонове) | Volumen de importaciones (en toneladas) |
Пазарен дял | Cuota de mercado |
Средна цена на вноса (EUR/тон) | Precio medio de importación (EUR/tonelada) |
Обемът на общия внос от Китай е намалял с 9 % през разглеждания период и през ПР е възлизал на около 485814 тона. | El volumen total de las importaciones procedentes de China disminuyó en un 9 % durante el período considerado y se situó en 485814 toneladas durante el período de investigación. |
Въпреки това в процентно изражение следва да сеотбележи, че вносът от Китай е намалял по-малко от общото потребление в ЕС. | Sin embargo, en términos porcentuales, cabe señalar que las importaciones procedentes de China disminuyeron menos que el consumo global de la UE. |
Наистина, погледнато в контекста на целия разглеждан период, пазарният дял на китайския внос е нараснал от 64,8 % през 2008 г. на 66,9 % през ПР. | Asimismo, si se analiza desde la perspectiva de todo el período considerado, la cuota de mercado de las importaciones chinas aumentó de un 64,8 % en 2008 a un 66,9 % en el período de investigación. |
Цената на вноса се е увеличила със 17,7 % през разглеждания период, от 1274 EUR/тон до 1499 EUR/тон. | El precio de las importaciones ascendió un 17,7 % durante el período considerado, pasando de 1274 EUR/tonelada a 1499 EUR/tonelada. |
Това е средната цена на вноса на тон от целия внос на разглеждания продукт и следователно тенденцията може да се повлияе от промените в спектъра на продуктите. | Este es el precio medio de importación por tonelada de todas las importaciones del producto afectado y, por tanto, pueden influir en esta tendencia ciertos cambios en la gama de productos. |
Подбиване на цените | Subcotización de los precios |
За целите на подбиването на цената среднопретеглените продажни цени, прилагани от подбраните производители от Съюза за несвързани клиенти на пазара на Съюза, коригирани за франко завод, т.е. без да са включени разходите за транспорт в Съюза и след като са извадени отстъпките и рабатите, бяха сравнени със съответните среднопретеглени цени на съдействащите износители от КНР за първия независим клиент на пазара на Съюза, т.е. с извадени отстъпки и коригирани, когато е необходимо, към цената CIF на границата на Съюза, също надлежно коригирана със действащото мито. разходите за митническото освобождаване и с разходите след осъществяването на вноса. | A efectos de analizar la subcotización de los precios, se compararon los precios de venta medios ponderados cobrados por los productores de la Unión comprendidos en la muestra a clientes no vinculados en el mercado de la UE, ajustados a nivel franco fábrica (es decir, previa sustracción de los gastos de transporte en la Unión y de cualquier descuento o deducción), con los precios medios ponderados correspondientes que cobraron los productores exportadores chinos que cooperaron al primer cliente independiente en el mercado de la Unión (es decir, precios netos, sin descuentos y acordes, en su caso, con el precio cif en la frontera de la Unión, con un ajuste apropiado en concepto de derechos de aduana vigentes, costes del despacho de aduana y costes posteriores a la importación). |
Цените на продукти с по-ниска степен на качество бяха коригирани до нивата цените на продукти с качество от степен А, тъй като беше установено, че продуктите с по-ниско качество, от гледна точка на потребителите, се конкурират с продукти с качество от степен А, както беше заключено и в съображение (61) по-горе. | Los precios de los productos de categorías inferiores se ajustaron a los precios de los productos de categoría A, ya que se había constatado que, desde la perspectiva del consumidor, los productos de menor calidad competían con los de la categoría superior, como se constató en el considerando (61). |
Цените на промишлеността на Съюза също бяха коригирани с оглед на разликите в нивото на търговията и за неутрализиране на ценовия елемент, свързан с марката, ако е приложимо. | Los precios de la industria de la Unión se ajustaron también para tener en cuenta las diferencias en el nivel de comercio y para neutralizar los componentes de los precios ligados a la utilización de la marca comercial, en su caso. |
Сравнението показа, че по време на ПР, продаваните съответни дъмпингови продукти с произход КНР подбиват продажните цени на промишлеността на Съюза, когато са изразени като процент от тях, с 26,3 % — 47,6 %. | La comparación mostró que, durante el período de investigación, el producto afectado objeto de dumping originario de China se vendió en la Unión subcotizando los precios de venta de la industria de la Unión entre un 26,3 % y un 47,6 %, expresados como porcentaje de estos últimos. |
Общи положения | Consideraciones generales |
Съгласно член 3, параграф 5 от основния регламент, Комисията разгледа всички относими икономически фактори и показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза. | De conformidad con el artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base, la Comisión examinó todos los índices y factores económicos pertinentes en relación con la situación de la industria de la Unión. |
Макроикономическите показатели (производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обеми на продажбите, пазарен дял, заетост, производителност и размер на дъмпинговите маржове) бяха оценени на ниво цялата промишленост на Съюза. | Para evaluar los indicadores macroeconómicos (producción, capacidad de producción, utilización de la capacidad, volumen de ventas, cuota de mercado, empleo, productividad y magnitud de los márgenes de dumping), se consideró la producción de toda la industria de la Unión. |