Source | Target | Оценката беше на базата на информацията, предоставена от европейски и национални асоциации, и подложена на кръстосана проверка с данните, предоставени от производителите от Съюза, както и с наличните статистически данни. | La evaluación se basó en la información facilitada por las asociaciones nacionales y europeas, que se cruzó con los datos facilitados por los productores de la Unión y con las estadísticas oficiales de que se disponía. |
Анализът на микроикономическите показатели (складови наличности, продажни цени, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите, способност за привличане на капитал, заплати и производствени разходи) беше извършен на ниво включени в извадката производители от Съюза. | Para estudiar los indicadores microeconómicos (existencias, precios de venta, rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones, capacidad de reunir capital, salarios y costes de producción), se analizó a los productores de la Unión que formaban parte de la muestra. |
Оценката се основаваше на информацията, предоставена от тях, след като същата беше надлежно проверена. | La evaluación se basó en la información que comunicaron, debidamente verificada. |
За някои микроикономическите показатели (продажни цени, рентабилност, възвръщаемост на инвестициите и производствени разходи) резултатите на включените в извадката дружества в съответния сегмент бяха претеглени в съответствие с дела на този сегмент в общото производство на Съюза (като се използва специфичната тежест по отношение на производствените обеми за всеки сегмент в целия сектор на керамичните съдове и прибори за хранене — 42 % за МСП, 58 % за предприятия, различни от МСП). | En relación con algunos indicadores microeconómicos (precios de venta, rentabilidad, rendimiento de las inversiones y costes de producción), los resultados de las empresas comprendidas en la muestra en segmentos determinados se ponderaron de conformidad con la cuota de esos segmentos en la producción total de la Unión (utilizando el peso específico en términos de volúmenes de producción de cada segmento en el total del sector de la cerámica para el servicio de mesa —un 42 % correspondía a las PYME y un 58 %, a las demás empresas—). |
Вследствие на това беше гарантирано, че резултатите на големите дружества не изкривяват анализа на вредата, като състоянието на по-малките дружества, които заедно съставляват голям дял от производството на Съюза, е било отразено правилно, когато е било възможно. | Por consiguiente, se procuró que los resultados de las grandes empresas no distorsionaran el análisis del perjuicio y que se reflejara adecuadamente en él la situación de las empresas más pequeñas, que en conjunto detentan una cuota de mercado importante de la producción de la Unión. |
Макроикономически показатели | Indicadores macroeconómicos |
През разглеждания период производството, производственият капацитет и използването на капацитета на промишлеността на Съюза са се развили, както е посочено по-долу. | Durante el período considerado, la producción, la capacidad de producción y la utilización de la capacidad de la industria de la Unión evolucionaron como se indica a continuación. |
Обем на производството (тонове) | Volumen de producción (en toneladas) |
Производствен капацитет (тонове) | Capacidad de producción (en toneladas) |
Използване на капацитета | Utilización de la capacidad |
Производството на промишлеността на Съюза е намаляло с 15 % през разглеждания период. | La capacidad de producción de la industria de la Unión disminuyó en un 15 % durante el período considerado. |
Като цяло намалението е по-ярко изразено, отколкото намалението на потреблението на Съюза през същия период. | En general, la reducción es más pronunciada que el descenso del consumo en la Unión durante el mismo período. |
Производството не се е повишило по същия начин, както стана с потреблението през 2010 г. | La producción no aumentó del mismo modo que el consumo en 2010. |
Производственият капацитет на промишлеността на Съюза е намалял с 13 % през разглеждания период. | La capacidad de producción de la industria de la Unión disminuyó en un 13 % durante el período considerado. |
Независимо от това, през разглеждания период степента на използване на капацитета на промишлеността допълнително е намаляла, като цяло от 2 % до 74,1 %. | A pesar de ello, siguió disminuyendo la utilización de la capacidad de la industria durante el período considerado hasta situarse en el 74,1 %, con un descenso general del 2 %. |
Продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза за несвързани потребители са спаднали с повече (8 %), отколкото е спадът на потреблението през разглеждания период. | Las ventas de la industria de la Unión en el mercado de la Unión a clientes no vinculados disminuyeron en un porcentaje mayor (un 8 % más) que el descenso en el consumo durante el período considerado. |
Следва да се отбележи, че между 2009 г. и 2010 г. обемът на продажбите е продължил да спада, докато потреблението на Съюза е нараснало с 8 %. | Cabe señalar que, entre 2009 y 2010, el volumen de ventas siguió bajando paralelamente a un aumento del consumo en un 8 %. |
Пазарният дял, заеман от промишлеността на Съюза, е намалял с 9 % през разглеждания период, или с 2,1 процентни пункта. | La cuota de mercado de la industria de la Unión se redujo durante el período considerado en un 9 % o en 2,1 puntos porcentuales. |
Пазарен дял в Съюза | Cuota de mercado de la Unión |
Заетост и производителност | Empleo y productividad |
Заетостта е намалявала през целия разглеждан период и е спаднала с 21 %. | El empleo disminuyó durante el período considerado en un 21 %. |
Тенденцията следва същия модел както спада на обемите на продажбите на пазара на Съюза за несвързани клиенти. | La tendencia sigue el mismo patrón que el descenso de los volúmenes de ventas en el mercado de la Unión a clientes no vinculados. |
Брой служители | Número de trabajadores |
През разглеждания период производителността на работната сила на промишлеността на Съюза, измерена като продукция на наето лице за една година, е нараснала с 8 %. | La productividad de la mano de obra de la industria de la Unión, medida en volumen de producción por trabajador y año, aumentó en un 8 % en el período considerado. |
Това отчасти се дължи на усилията на промишлеността на Съюза да отговори на натиска от дъмпинговия внос от Китай. | Esto se debe, en parte, a los esfuerzos de la industria de la Unión por responder a la presión de las importaciones chinas objeto de dumping. |
Производителност (тона/служител) | Productividad (toneladas por trabajador) |
Дъмпинговите маржове са посочени по-горе в раздела за дъмпинга. | Los márgenes de dumping se indican en el capítulo sobre el dumping. |
Всички установени маржове са значително над нивото de minimis. | Todos los márgenes establecidos están significativamente por encima del umbral mínimo. |
Освен това, предвид обемите и цените на дъмпинговия внос, въздействието на действителния дъмпингов марж не може да се счита за незначително. | Además, teniendo en cuenta los volúmenes y los precios de las importaciones objeto de dumping, la incidencia del margen real de dumping no puede considerarse insignificante. |
Микроикономически показатели | Indicadores microeconómicos |
Нивото при счетоводно приключване на складовите наличности на промишлеността на Съюза е намаляло в абсолютно изражение с 14 % през разглеждания период. | El nivel de las existencias de cierre de la industria de la Unión se redujo en términos absolutos en un 14 % durante el período considerado. |
Разследването показа, че това не е решаващ показател за този вид промишленост, която работи основно с поръчки. | La investigación puso de manifiesto que este no es un indicador clave para este tipo de industria, que trabaja fundamentalmente con pedidos. |
Складови наличности (тонове) | Existencias (en toneladas) |
Продажни цени | Precios de venta |
Продажните цени на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза са намалели с 12 % през разглеждания период. | Los precios de venta de la industria de la Unión en el mercado de la Unión disminuyeron en un 12 % durante el período considerado. |
Средна продажна цена в ЕС за несвързани клиенти (EUR/тон) | Precio medio en la UE para los clientes no vinculados (EUR/tonelada) |
Рентабилност, паричен поток, възвръщаемост на инвестициите, способност за привличане на капитали и заплати | Rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones, capacidad de obtener capital y salarios |
По време на разглеждания период рентабилността, паричният поток, възвръщаемостта на инвестициите (ВНИ), способността за привличане на капитали, инвестициите и заплатите в промишлеността на Съюза са се развили, както следва: | Durante el período considerado, la rentabilidad, el flujo de caja, las inversiones, el rendimiento de las inversiones (RI), la capacidad de obtener capital y los salarios de la industria de la Unión evolucionaron como sigue: |
Нетна печалба от продажбите на Съюза за несвързани клиенти (% от оборота) | Rentabilidad neta de las ventas en la Unión a clientes no vinculados (en porcentaje de las ventas netas) |
Паричен поток (EUR) | Flujo de caja (en EUR) |
Нетни инвестиции (EUR) | Inversiones netas (en EUR) |
ВНИ (нетна печалба в % от нетната счетоводна стойност на инвестициите) | RI (beneficio neto en porcentaje del valor contable neto de las inversiones) |
Индекс (2008 г. = 100) | Índice (2008 = 100) |
Годишни разходи за труд за служител | Coste laboral anual por trabajador |
Рентабилността на промишлеността на Съюза е спаднала с 0,7 процентни пункта през разглеждания период. | La rentabilidad de la industria de la Unión se redujo en 0,7 puntos porcentuales durante el período considerado. |
Рентабилността е била най-ниска през 2010 г., когато размерът на спада достигна 4,1 процентни пункта между 2008 г. и 2010 г. | La rentabilidad se situó en su punto más bajo en 2010, cuando el descenso alcanzó la cifra de 4,1 puntos porcentuales entre 2008 y 2010. |
Поради това с оглед на това развитие преди разглеждания период, печалбата, реализирана в началото на разглеждания период, не може да се счита за нормална печалба. | Por lo tanto, teniendo en cuenta esta evolución antes del período considerado, el beneficio obtenido al principio de este período no puede considerarse un beneficio normal. |
При липсата на каквито и да било подадени изявления в това отношение, е счетено, че нивото на нормалната печалба за друг широко използван и важен потребителски продукт, който е бил обект на антидъмпингово разследване — кожени обувки — може временно да послужи като валиден референтен показател. | A falta de otras observaciones a este respecto, se considera que el nivel normal de beneficio de otro producto de consumo importante y de amplia utilización que ha sido objeto de una investigación antidumping, que es el calzado de piel, puede servir provisionalmente de referencia válida. |
Това ниво на печалбата е 6 % [7]. | Este nivel de beneficio es del 6 % [7]. |
Така става ясно, че промишлеността на Съюза, като цяло, през разглеждания период, никога не е била в състояние да достигне до ниво на печалбата, което може да се счита за приемливо за този продукт. | Por lo tanto, es evidente que, globalmente, la industria de la Unión no logró alcanzar el nivel de beneficios que puede considerarse aceptable para este producto durante el período considerado. |
Като цяло паричният поток на промишлеността на Съюза са е увеличил значително през разглеждания период. | En conjunto, el flujo de caja de la industria de la Unión se incrementó significativamente durante el período considerado. |
Това обаче трябва да се отдаде на някои по-големи и утвърдени дружества — случаят на МСП не беше такъв. | Sin embargo, este dato debe atribuirse a algunas grandes empresas bien establecidas; no fue el caso de las PYME. |
Само две дружества, различни от МСП, са могли да си позволят някакви значителни инвестиции през разглеждания период. | Solo otras dos empresas que no eran PYME pudieron permitirse algunas inversiones de importancia durante el período considerado. |
Спадът на възвръщаемостта на инвестициите е бил по-висок, отколкото свиването на рентабилността за целия разглеждан период. | La caída del rendimiento de las inversiones fue superior a la contracción de la rentabilidad durante todo el período considerado. |
Между 2008 г. и ПР средната заплата на служител се е увеличила с 2 %. | Entre 2008 y el período de investigación, el salario medio por trabajador aumentó un 2 %. |
Това увеличение на разходите за труд е значително под общото развитие на разходите за труд в Съюза по време на разглеждания период, което показва, че промишлеността на Съюза е направила усилие да държи трудовите възнаграждения възможно най-ниски. | Este aumento de los costes laborales es claramente inferior a la evolución de los costes laborales totales de la Unión durante el período considerado, lo que significa que la industria de la Unión intentó mantener los salarios en el nivel más bajo posible. |
Производствени разходи | Costes de producción |
През разглеждания период производствените разходи са намалели с 10 %. | Durante el período considerado, los costes de producción se redujeron en un 10 %. |
Производствени разходи (EUR/тон) | Coste de producción (EUR/tonelada) |
Заключение за вредата | Conclusión sobre el perjuicio |