Source | Target | Що се отнася до недостига на квалифицирана работна ръка в сектора на керамичните съдове и прибори за сервиране и за кухня в Съюза, нито една от заинтересованите страни в Съюза не потвърди това да я засяга. | En lo tocante a la escasez de mano de obra cualificada en el sector de la cerámica de mesa o de cocina de la Unión Europea, ninguna parte interesada de la Unión manifestó verse afectada por este problema. |
Един вносител прикани институциите да анализират въздействието на други видове съдове и прибори за сервиране или за кухня, например изработените от пластмаса, алуминий, меламин и стъкло. | Un importador pidió a las instituciones que estudiasen el impacto de otros tipos de artículos de mesa y utensilios de cocina, tales como los productos de plástico, aluminio, melamina o vidrio. |
Никаква информация обаче не бе представена в подкрепа на това твърдение. | Sin embargo, no se presentó ninguna información que justificase la alegación. |
Разследването не можа да установи никакви факти по този въпрос. | La investigación no pudo llegar a ninguna conclusión sobre esta cuestión. |
Някои страни обвързват понесената от промишлеността на Съюза вреда с нейното състояние преди разглеждания период. | Algunas partes relacionaron el perjuicio sufrido por la industria de la Unión con la situación de esta industria antes del período considerado. |
Това важи и задруго едно събитие, натъпило много преди разглеждания период: държавното субсидиране на германската порцеланова промишленост, което, според невключен в извадката вносител, доказва, че промишлеността на Съюза не е повишила своята ефективност [9]. | Este fue también el caso de otro hecho que tuvo lugar mucho antes del período considerado: la ayuda estatal que recibió la industria de la porcelana en Alemania y que, según un importador no incluido en la muestra, pone de manifiesto que la industria de la Unión no incrementó su eficacia [9]. |
Проучването на другите известни фактори, които са могли да причинят вреда на промишлеността на Съюза, показа, че тези фактори не са от такова естество, че да нарушат причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от КНР и вредата, понесена от промишлеността на Съюза. | El examen de los demás factores conocidos que podrían haber causado un perjuicio a la industria de la Unión puso de manifiesto que la naturaleza de dichos factores no era tal que pudiera romper el nexo causal establecido entre las importaciones objeto de dumping procedentes de China y el perjuicio sufrido por la industria de la Unión. |
Заключение относно причнно-следствената връзка | Conclusión sobre la causalidad |
Въз основа на гореизложения анализ, при който ясно бе разграничено и отделено въздействието на всички познати фактори върху състоянието на промишлеността на Съюза от вредоносния ефект на дъмпинговия внос, бе направено временното заключение, че дъмпинговият внос от Китай е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. | Basándose en el análisis anterior, que distingue y separa correctamente los efectos de todos los factores conocidos en la situación de la industria de la Unión de los efectos perjudiciales de las importaciones objeto de dumping, se llega a la conclusión provisional de que las importaciones objeto de dumping procedentes de China han causado un perjuicio importante a la industria de la Unión a tenor del artículo 3, apartado 6, del Reglamento de base. |
Е. ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА | F. INTERÉS DE LA UNIÓN |
Предварителни забележки | Observaciones preliminares |
В съответствие с член 21 от основния регламент беше проучено дали независимо от временното заключение за нанасящ вреда дъмпинг, е имало наложителни причини, поради които да се заключи, че не е в интерес на Съюза да приема временни антидъмпингови мерки в този конкретен случай. | De conformidad con el artículo 21 del Reglamento de base, se examinó si, a pesar de la conclusión provisional sobre el dumping perjudicial, existían razones de peso para concluir que la adopción de medidas antidumping provisionales en este caso concreto no respondería a los intereses de la Unión. |
Анализът на интереса на Съюза се основаваше на оценка на интересите на различните заинтересовани страни, включително тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на потребителите на разглеждания продукт. | El análisis del interés de la Unión se basó en una estimación de los diversos intereses implicados, incluidos los de la industria de la Unión, los importadores y los usuarios del producto afectado. |
Интерес на промишлеността на Съюза | Interés de la industria de la Unión |
Промишлеността на Съюза се състои от повече от 200 производители, със заводи, разположени в различни държави членки на Съюза, в който през РП повече от 25000 души са били пряко заети в производството и продажбата на сходния продукт. | La industria de la Unión se compone de más de doscientos productores, cuyas fábricas están situadas en diversos Estados miembros de la Unión, que emplearon directamente a más de 25000 personas durante el período de investigación para la producción y venta del producto similar. |
Разследването установи, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда, причинена от дъмпинговия внос от разглежданата държава по време на периода на разследване. | La investigación demostró que la industria de la Unión ha sufrido un perjuicio importante causado por las importaciones objeto de dumping procedentes del país afectado durante el período de investigación. |
По-специално, някои показатели за вреда, свързани с финансовите резултати на промишлеността на Съюза, като например производство, рентабилност и възвръщаемост на инвестициите, разкриха низходяща тенденция през разглеждания период. | En particular, los indicadores de perjuicio relacionados con el rendimiento financiero de la industria de la Unión, tales como la producción, la rentabilidad y el rendimiento de las inversiones, mostraron una tendencia a la baja durante el período considerado. |
МСП са пострадали най-силно: през разглеждания период те отбелязват загуби от 2010 г. насам. | Las PYME sufrieron en mayor medida, ya que, en el período considerado, habían entrado en pérdidas desde 2010. |
Според оценките, ако не се предприемат мерки, вече положените усилия в сектора ще бъдат недостатъчни за възстановяването на финансовото състояние на промишлеността на Съюза, което би могло допълнително да се влоши. | Se estima que, a falta de medidas, los esfuerzos realizados en el sector no serán suficientes para que se recupere la situación financiera de la industria de la Unión, que podría seguir deteriorándose. |
Констатациите на настоящото разследване не се омаловажават от факта, че някои производители от Съюза се справят по-добре от други или от състоянието на промишлеността на Съюза преди разглеждания период. | Las conclusiones de la investigación actual no se ponen en tela de juicio por el hecho de que determinados productores de la Unión tengan mejores resultados que otros o por la situación de la industria de la Unión antes del período considerado. |
Налагането на мерки се очаква да възстанови реалните и справедливи условия за търговия на пазара на Съюза. | Se espera que el establecimiento de medidas restablezca unas condiciones de comercio efectivas y leales en el mercado de la Unión. |
Това от своя страна ще окаже допълнително положително въздействие върху неговото икономическо състояние и рентабилност. | Ello tendría, a su vez, un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad. |
Според някои вносители, ако бъдат наложени мерки, разглежданият продукт ще бъде заменен от други видове продукти (различни от произведените в Съюза съдове и прибори за сервиране и за кухня), като платове (например за стоки, предназначени за подаръци) или пластмасови съдове и прибори за сервиране, от което ще се възползват сектори, които не са свързани с керамиката. | Algunos importadores afirmaron que, si se establecen medidas, es previsible que el producto afectado se sustituya por otros tipos de objetos (distintos de la cerámica de mesa o de cocina fabricada en la Unión) como los productos textiles (por ejemplo, como artículos de regalo) o de plástico, de modo que redundarían en beneficio de otros sectores distintos de la cerámica. |
Разследването обаче не можа да потвърди, че тази замяна ще бъде значителна. | Sin embargo, la investigación no pudo confirmar que esta sustitución fuera significativa. |
Поради това бе заключено, че налагането на временни антидъмпингови мерки спрямо вноса на произведени в Китай керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня би било в интерес на промишлеността на Съюза. | Por consiguiente, se concluyó que el establecimiento de medidas antidumping provisionales a las importaciones de cerámica de mesa o de cocina originaria de China redundaría en interés de la industria de la Unión. |
Интерес на несвързаните вносители | Interés de los importadores no vinculados |
Както бе посочено в съображение 4 по-горе, предвид очевидно големия брой несвързани вносители бе използвана представителна извадка. | Como se indicó en el considerando (4), en vista del número aparentemente elevado de importadores no vinculados, se decidió recurrir al muestreo. |
Като цяло, по време на РП, включените в извадката вносители са се снабдявали най-вече от съответната държава и са осигурявали заетост на около 350 души при вноса и продажбата на съдове и прибори за сервиране и за кухня. | En general, durante el período de investigación los importadores incluidos en la muestra obtuvieron sus suministros principalmente del país afectado y tenían empleadas a unas trescientas cincuenta personas para la importación y reventa de cerámica de mesa o de cocina. |
Обект на дейността им са били различни видове продукти — подаръци от порцелан, марков фаянс и обикновени съдове и прибори за хранене в домакинствата. | Trabajaban con diversos tipos de productos, desde objetos de porcelana para regalo a vajillas corrientes para los hogares, pasando por loza de marca. |
Всички те съдействаха в различна степен. | Su grado de cooperación fue irregular. |
Например двамата най-големи вносители в извадката, които са и големи разпространители на дребно, не предоставиха изчерпателни данни за своята рентабилност и маржове между цените на закупуване и препродажба на несвързани купувачи и един от тях дори отказа достъп до своята счетоводна документация. | Por ejemplo, los dos importadores más importantes incluidos en la muestra, que también tienen actividades minoristas importantes, no facilitaron los datos de rentabilidad completos ni revelaron el margen que obtenían entre la compra de los productos y los precios de reventa a clientes no vinculados, y uno de ellos incluso denegó el acceso a sus cuentas. |
Тези страни предоставиха само трансферни покупни цени и/или трансферни продажни цени. | Estas partes solo facilitaron los precios de transferencia aplicados a las compras o las ventas. |
Поради това, въпреки че бе поискана многократно, не бе получена значима информация, която да позволи изчисляване на представителен брутен и нетен марж на вносителите на разглеждания продукт общо за извадката. | Por tanto, aunque les fue solicitado en repetidas ocasiones, no se recibió ninguna información significativa que permitiera una estimación de un margen bruto y neto representativo de los importadores en relación con el producto afectado para la muestra en su conjunto. |
Аналогично, данните, предоставени от включените в извадката двама вносители/търговци на дребно, поради своята недостатъчност в много отношения, не позволи оценка на брутния и нетния марж на печалбата на търговците на дребно за разглеждания продукт. | En la misma línea, los datos proporcionados por los dos importadores/minoristas incluidos en la muestra, al ser deficientes en muchos aspectos, no permitieron estimar el margen bruto y neto del beneficio de los minoristas que vendían el producto afectado. |
Следователно въз основа на информацията от вносителите в извадката не бе възможно да се определи дали веригата на доставки в ЕС може да поеме предложеното антидъмпингово мито и съответно въздействието на едно такова мито върху цената на дребно и оттам — върху потребителите. | Por consiguiente, la cooperación de los importadores incluidos en la muestra no permitió estimar la capacidad de la cadena de suministro de la UE para absorber el derecho antidumping propuesto y, por tanto, calcular los efectos de tal impuesto especial en el precio de venta al por menor y, por ende, en los consumidores. |
Същевременно, на първо място, що се отнася до вносителите, по-голямата част от тези, които отговориха на съдържащите се в извадката въпроси към вносителите, заявиха брутен марж между покупна цена ицена на препродажба между 50 % и 200 %. | Sin embargo, debe mencionarse en primer lugar que la gran mayoría de los importadores que respondieron al cuestionario notificaron un margen bruto entre los precios de compra y de reventa que oscilaba entre el 50 % y el 200 %. |
Проверените данни за включените в извадката чисти вносители потвърждават, че тези брутни маржове са представителни. | Las cifras verificadas de los importadores puros que formaron parte de la muestra confirman que tales márgenes brutos son representativos. |
Второ, въз основа на обществено достъпни данни може да се предположи, че веригата на доставки в ЕС (т.е. вносители и последващи канали) е напълно в състояние да поеме антидъмпингово мито с предложената ставка, без да се застрашава жизнеспособността на съответните икономически оператори. | En segundo lugar, la documentación pública disponible parece indicar que la cadena de abastecimiento en la Unión (es decir, los importadores y los canales posteriores) sería perfectamente capaz de absorber un derecho antidumping al tipo propuesto sin poner en peligro la viabilidad de los operadores económicos en cuestión. |
Според една неотдавнашна публикация [10], една китайска керамична чаша, закупена от дистрибутори от ЕС на цена на дребно 0,70 USD, се продава в ЕС за 3,50 USD — с увеличение от над 150 % за дистрибутора/търговеца на дребно. | Según una publicación reciente [10], una taza china de cerámica que adquiere un distribuidor de la UE por 0,70 USD, se vende en la UE al por menor por 3,50 USD, con un margen de más del 150 % para el distribuidor/minorista. |
В този сценарий така предложените антидъмпингови мита биха довели при по-голямата част от вноса до надценка от 0,16 EUR (и до 0,36 EUR за производителите, неоказали съдействие) за веригата на доставки на ЕС, която би имала като цяло брутен марж от 2,08 EUR за този конкретен продукт. | En tal situación, los derechos antidumping propuestos resultarían, en el caso de la mayor parte de las importaciones, en una tasa adicional de 0,16 EUR (y de 0,36 EUR para los productores que no cooperaron) para la cadena de suministro de la UE, lo que revertiría, en general, en un margen bruto de 2,08 EUR respecto a este producto en particular. |
Освен това проведеното от CBI през 2009 г. проучване на пазара „Тhe tableware, kitchenware and other household articles market in the EU, November 2009“ (Пазарът на съдове и прибори за сервиране, кухня и други изделия за домакинството в ЕС, ноември 2009 г.), посочено в съображение 112 по-горе, се докладва за съотношения между стойност CIF на границата на ЕС и потребителските цени, вариращи между 2,6 и 5,3 [11]. | Además, el estudio de mercado del CBI de 2009 titulado «Los artículos de mesa, los utensilios de cocina y otros artículos de uso doméstico en la UE» a que se hace referencia en el considerando (112), informa sobre precios cif fronterizos de la UE, con unos coeficientes de precios al consumidor comprendidos entre 2,6 y 5,3 [11]. |
И накрая, включените в извадката вносители/търговци на дребно никъде не посочват, че биха изключили от вноса или продажбите си съдовете и приборите за сервиране или за кухня, ако бъдат наложени антидъмпингови мита. | Por último, los importadores o minoristas que participaron en la muestra nunca indicaron que excluirían la cerámica de mesa o de cocina de sus importaciones o ventas si se establecieran derechos antidumping. |
Предвид гореизложеното и при липса на всякаква друга надеждна информация, получена до момента в рамките на настоящото разследване, временно се приема, че дистрибуторската верига като цяло, включително вносителите, е вероятно способна да поеме увеличението на цените CIF, на предлаганите нива, без никакъв особен проблем и не е вероятно това да доведе до увеличение на цените за потребителите. | Teniendo en cuenta lo anterior, y a falta de cualquier otra información fiable obtenida, de momento, en esta investigación, se considera provisionalmente probable quela cadena de distribución en general, incluidos los importadores, pueda absorber el aumento de los precios cif en los niveles propuestos sin ningún problema importante y que es poco probable que los consumidores sufran un incremento de los precios. |
Независимо от това заинтересованите страни отново се приканват изрично да представят допълнителни, пълни и проверими данни по този въпрос, които ще позволят допълнителен анализ на въздействието на мерките върху веригата за доставки и, съответно, върху потребителите през следващия етап на настоящата процедура. | No obstante, se pide expresamente de nuevo a las partes interesadas que presenten datos adicionales, globales y verificables sobre este asunto que permitan profundizar en el análisis del impacto que pudieran tener tales medidas en la cadena de suministro y, en última instancia, en los consumidores en la próxima etapa del presente procedimiento. |
Изявления относно интереса на Съюза бяха получени от повече от 20 невключени в извадката вносители, основно малки предприятия, една асоциация за европейска и международна търговия, шведско сдружение на вносителите и на търговците на дребно, холандска асоциация на вносителите от Далечния изток и от асоциация и мрежа на вносители със седалище в Германия. | Se recibieron observaciones sobre el interés de la Unión de más de veinte importadores no incluidos en la muestra, en su mayor parte pequeñas empresas, así como de una asociación de comercio europea e internacional, una asociación sueca de importadores y minoristas, una asociación neerlandesa de importadores de Extremo Oriente y una asociación y red de importadores con sede en Alemania. |
Обща загриженост на вносителите е, че мерките ще доведат до увеличение на цените на вноса и до (частично) свиване на дейността им, което като цяло ще им се отрази отрицателно inter alia по отношение на маржовете и рентабилността. | Una preocupación común de los importadores fue que las medidas implicarían aumentos de los precios de importación, una contracción (parcial) de su actividad y, por lo tanto, un impacto negativo en sus negocios, en general, respecto a márgenes y rentabilidad, entre otras cosas. |
Тези аргументи не могат да бъдат приети въз основа на заключенията в следващото съображение и в съображение 202. | Estas alegaciones no pudieron aceptarse teniendo en cuenta las conclusiones a las que se llega en el próximo considerando y a las que se llegó en el considerando (202). |
Няколко вносители заявиха, че ще бъдат загубени повече работни места при вносителите, ако бъдат наложени мерки, отколкото ще бъдат запазени при производителите от Съюза. | Varios importadores afirmaron que, en caso de establecerse medidas, se perderían más empleos en las empresas de los importadores que puestos de trabajo se salvarían en las empresas de los productores de la Unión. |
Това обаче противоречи на други представители на вносителите, които твърдят, че могат да заменят керамичните артикули с некерамични (като артикулите от текстил за подаръци) или че биха се снабдявали повече в рамките на Съюза. | Sin embargo, esta afirmación contradice las observaciones de otros importadores, quienes señalaron que podrían sustituir artículos de cerámica por objetos de otros materiales (como productos textiles para regalo) o que estarían dispuestos a adquirir más productos dentro de la Unión. |
Според шведското сдружение мерките ще окажат отрицателно икономическо въздействие върху вносителите, които ще понесат значителни разходи за администрация и пренасочване на снабдяването, ако се наложи да потърсят алтернативи на вноса от Китай. | La asociaciónsueca consideró que las medidas tendrían una repercusión económica negativa en los importadores en cuanto a conllevar unos gastos administrativos elevados y de búsqueda de nuevos proveedores en caso de tener que encontrar alternativas a las importaciones chinas. |
Според една асоциация за европейска и международна търговия подобна смяна е трудна, тъй като вносителите са инвестирали много в своите доставчици. | Una asociación de comercio europea e internacional hizo referencia a las dificultades que presenta un cambio de proveedor, ya que los importadores han invertido mucho previamente en ellos. |
Същевременно това изглежда не създава загриженост у някои вносители, които предпочитат възможността да преминат към други снабдители. | No obstante, este hecho no parece preocupar especialmente a algunos importadores, que prefieren tener la posibilidad de poder cambiar las fuentes de suministro. |
Освен това фактът, че предлаганите продукти и потреблението в Съюза следват модните тенденции показва, че разходите за разработване на нови продукти (от нови доставчици) са присъщи на сектора. | Además, el hecho de que los productos ofrecidos y el consumo de la Unión evolucionan con la moda sugiere que los costes de desarrollo de nuevos productos (de nuevos proveedores) son inherentes a este sector. |
Няколко невключени в извадката вносители заявиха, че заводите в Съюза не желаят да произвеждат артикули с чужда марка. | Varios importadores no incluidos en la muestra alegaron que las empresas de la Unión no están interesadas en fabricar productos de otras marcas. |
Това обаче бе опровергано от резултатите на разследването по отношение на включените в представителната извадка производители от Съюза (които показаха, че те са произвеждали артикули, които носят марката на трети страни), от доводите, представени от друг вносител и от факта, че няколко вносители, които разпространяват продукти под своя собствена марка се снабдяват с част от асортимента си в рамките на Съюза. | Sin embargo, esta afirmación se contradice con el resultado de la investigación respecto a los productores de la Unión incluidos en la muestra (que ha mostrado que fabrican productos de marca para otras empresas), con las observaciones presentadas por otro importador y con el hecho de que varios importadores que distribuyen productos de marca propia sean proveedores de su propia gama de productos dentro de la Unión. |
Един невключен в извадката вносител изрази нежелание да споделя идеи за производство, дизайн на артикули и свои разработки с някои конкурентни европейски производители на съдове и прибори за сервиране и за кухня. | Un importador que no formaba parte de la muestra se mostró contrario a compartir ideas de producción, diseño de productos y desarrollos internos con determinados productores de la Unión de cerámica de mesa o de cocina de la competencia. |
Разследването обаче не потвърди това като обща загриженост сред вносителите. | Sin embargo, la investigación no puso de manifiesto que esta fuera una preocupación generalizada entre los importadores. |
Следва да се отбележи, че въпросният вносител е имал правни спорове с някои германски производители и че част от асортимента му е в пряка конкуренция с този на производителите от Съюза. | Debe considerarse que el importador en cuestión tenía litigios con algunos fabricantes alemanes y que parte de su gama de productos estaría en competencia directa con la de la industria de la Unión. |
Някои вносители заявиха, че не могат да се снабдяват от производители в Съюза поради по-високите им цени, липсата на капацитет за занаятчийски изделия, невъзможност да предложат малки серии, липсата на гъвкавост, липсата на необходимата организация адекватно да задоволят нуждите на големите търговци на дребно, които предлагат много продукти и/или отсъствието на някои производствени процеси, качество, видове украса или форми. | Algunos importadores arguyeron que no podían adquirir productos de los fabricantes de la Unión debido a unos costes más elevados de tales productos, la falta de capacidad respecto a los artículos de artesanía, la incapacidad de estas empresas de ofrecer series pequeñas de producción, su rigidez, la ausencia de una organización adecuada para servir a grandes minoristas que ofrecen una gran diversidad de productos, así como la ausencia de algunos procesos de producción, calidades, tipos de decoración o modalidades de artículos. |
Според цитираните страни проблемите са наистина значими по отношение на занаятчийските и промоционалните артикули (напр. грънчарските изделия), някои маркови продукти, които се продават с лиценз, производството на някои професионални артикули със запазена марка и на някои специални артикули за гарнитури и кетъринг (напр. порцеланови изделия с голям обем). | Estas partes explicaron que los problemas fueron particularmente importantes en el campo de los artículos de artesanía y de promociones especiales (por ejemplo, objetos de cerámica), determinados productos de marca vendidos bajo licencia, la fabricación de ciertos modelos de utilidad registrados y algunos artículos de restauración o accesorios de mesa (por ejemplo, artículos de porcelana que se venden en grandes volúmenes). |