Source | Target | Някои вносители заявиха, че нямат алтернатива, освен вноса от Китай. | Algunos de ellos adujeron que no tienen otra alternativa que importar de China. |
Разследването обаче установи, че повечето известни вносители се снабдяват с керамични съдове и прибори за сервиране и/или за кухня от няколко източници, включително от производители в Съюза, в широка гама от асортимент и качество. | Sin embargo, la investigación puso de manifiesto que la mayoría de los importadores que se dieron a conocer tienen diversos proveedores de cerámica de mesa o de cocina de gamas y calidades muy diversas, entre los que se encuentran productores de la Unión. |
Освен това производителите от Съюза предлагат голямо разнообразие от продукти и притежават производствен капацитет, който им позволява да увеличат продажбите си на пазара на Съюза. | Además, los productores de la Unión ofrecen una amplia variedad de productos y tienen capacidad de producción para vender fuera del mercado de la Unión. |
В заключение налагането на мерки може действително да се отрази отрицателно на финансовото състояние на някои вносители. | En resumen, puede inferirse de lo anterior que el establecimiento de medidas podría, de hecho, tener un efecto negativo en la situación financiera de determinados importadores. |
Като цяло обаче не се очаква това отрицателно въздействие да отслаби общото финансово състояние на вносителите. | Sin embargo, en promedio, no se espera que este efecto negativo tenga una repercusión financiera significativa en la situación general de los importadores. |
Като цяло се очаква, че те са в състояние да поемат (отчасти) увеличението на цените и/или да отразят (отчасти) това увеличение върху цените за клиенти (т.е. търговци на едро, дистрибутори, търговци на дребно), още повече, че митата ще засегнат основният източник на пазара. | En general, se prevé que puedan absorber (parcialmente) el aumento de los precios o repercutir el derecho (en parte) a sus clientes (es decir, los mayoristas, los distribuidores y los minoristas), especialmente porque los derechos afectan a la principal fuente del mercado. |
За вносителите, които заявиха интерес, и които са същевременно и търговци на дребно, разследването показа, че разглежданият продукт представлява малка част от тяхната цялостна търговска дейност. | En el caso de los importadores que se dieron a conocer y que son al mismo tiempo minoristas, la investigación puso de manifiesto que el producto afectado representa una proporción muy pequeña de su volumen de negocios global. |
Информацията, представена от тези страни не позволи адекватно количествено определяне до каква степен те са способни да поемат увеличение на покупната цена при предложените за ставката нива, но, както е обяснено в съображения 202-203, информацията, събрана досега не предполага, че те няма да бъдат в състояние да го сторят. | La información presentada por estas partes no permitió cuantificar correctamente en qué medida podrían absorber un incremento de los precios de compra teniendo en cuenta los niveles de derechos propuestos, pero, como se explica en los considerandos (202) y (203), la información recabada hasta ahora tampoco sugiere que no estuvieran en condiciones de hacerlo. |
Поради това се приема временното заключение, че налагането на мерки на предложените нива няма значителен отрицателен ефект върху състоянието на несвързаните вносители на разглеждания продукт. | En consecuencia, se concluye provisionalmente que el establecimiento de medidas en los niveles propuestos no tiene una incidencia negativa importante en la situación de los importadores no vinculados del producto afectado. |
Интерес на други икономически отрасли | Interés de otros sectores económicos |
Според няколко вносители налагането на каквито и да било мерки вероятно ще окаже отрицателновлияние върху бизнес партньорите на вносителите — от предприятията за глазиране и декориране до търговците на едро, дистрибуторите или търговците на дребно. | Varios importadores aseveraron que el establecimiento de medidas probablemente afectaría de forma negativa a sus socios comerciales, desde empresas de acabados y decoración hasta mayoristas, distribuidores o minoristas. |
В тази връзка те твърдят, че налагането на мерки може да доведе до загубата на повече работни места в техните „предприятия-спътници“, например при дизайнерите или при логистиката, от броя на запазените/създадените работни места в промишлеността на Съюза. | Sostuvieron, a este respecto, que el establecimiento de medidas podría provocar más pérdidas de puestos de trabajo en sus «empresas satélite», tales como diseñadores o empresas de logística, que el número de empleos mantenidos o creados en la industria de la Unión. |
Някои вносители твърдят също, че секторът на артикулите за подаръци, рекламната индустрия, отраслите на хотелиерството и ресторантьорството, колективния кетъринг и търговските потребители като цяло също ще бъдат пряко засегнати от дефицит на продукти. | Algunos importadores señalaron también que el sector de artículos de regalo, la industria publicitaria, las industrias hostelera y de restauración, los grupos de empresas de restauración y los consumidores comerciales en general también se verían directamente afectados por una escasez de productos. |
Това би довело бързо до засилване на ценовата конкуренция при големите търговци на нискотарифни стоки. | Ello supondría una mayor competencia de precios, en un plazo breve, a escala de los grandes establecimientos comerciales de venta de stocks (outlets). |
Институциите, които обикновено срещат бюджетни трудности, като например заведенията за грижи, също ще бъдат засегнати. | También repercutiría negativamente en las instituciones que suelen tener problemas presupuestarios como los centros de asistencia social o sanitaria. |
Освен това, някои страни изтъкнаха, че антидъмпинговите мерки биха довели до недостиг на материали за артистични и творчески дейности, например в ателиета на художници на порцелан или в занаятчийски работилници. | Además, varias partes afirmaron que las medidas antidumping podrían provocar una escasez de materias primas para obras artísticas y creativas que afectaría a los pintores de porcelana o a los talleres de artesanía. |
Всички тези твърдения не бяха счетени за основателни. | Todas estas alegaciones se consideraron injustificadas. |
От една страна твърденията на тези вносители изглежда противоречат на други техни твърдения, в които посочват, че могат да заменят керамичните артикули с некерамични (като артикулите от текстил за подаръци), като по този начин разчитат във всички случаи на своите обичайни бизнес партньори, посочени по-горе. | Por una parte, las declaraciones de estos importadores parecen entrar en contradicción con sus observaciones relativas a que pueden sustituir los artículos de cerámica por objetos de otros materiales (como productos textiles para regalo), de modo que recurrirían, en cualquier caso, a sus socios comerciales habituales mencionados previamente. |
Освен това може да се очаква, че „предприятията-спътници“ за промишлеността на Съюза ще извлекат полза от налагането на мерките. | Por otra parte, se espera que las «empresas satélite» de la industria de la Unión se beneficien del establecimiento de medidas. |
От друга страна, разследването не стигна до заключението, че ще има дефицит на продукти, ако вносът от Китай се конкурира на недъмпингови цени. | Además, la investigación no dedujo que vaya a haber escasez de productos si las importaciones procedentes de China compitieran a precios sin dumping. |
Очаква се така изготвените мерки да осигурят равнопоставеност за всички доставчици на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня, а не да ограничат прекомерно вноса от въпросната държава. | Las medidas se prevén y conciben a efectos de crear condiciones equitativas de competencia para todos los proveedores de cerámica de mesa o de cocina, y para restringir indebidamente las importaciones procedentes del país afectado. |
Що се отнася до изтъкнатото засилване на ценовата конкуренция, това също може да се разглежда като положително въздействие например от институциите, които обикновено срещат трудности със своите бюджети, като например заведенията за грижи. | También podría considerarse que el aumento propuesto de la competencia de precios tendría un efecto positivo, por ejemplo, en las instituciones con problemas presupuestarios, tales como los centros de asistencia social o sanitaria. |
Според шведското сдружение мерките ще окажат отрицателно икономическо въздействие върху секторите за продажби на едро и дребно в Швеция. | La asociación sueca estimó que las medidas tendrían un impacto económico negativo en los sectores mayorista y minorista de Suecia. |
Тя прогнозира намаление от 2-3 % в заетостта (повече при младите хора) и от 20 % във вноса. | Concretamente, previó una disminución de entre el 2 % y el 3 % en el empleo (especialmente de los jóvenes) y del 20 % de las importaciones. |
Тази прогноза обаче изглежда завишена. | Sin embargo, este impacto parece sobredimensionado. |
В това отношение следва да се отбележи, че нито един от вносителите, които са едновременно с това и търговци на дребно и които представиха позиции в контекста на разследването, не посочиха, че продуктът ще бъде цялостно изключен от асортимента им, в случай че бъдат наложени антидъмпингови мита. | Es preciso señalar a este respecto que ninguno de los importadores que son minoristas al mismotiempo y que presentaron observaciones en el contexto de la investigación manifestó que fuera a excluir la totalidad del producto de su gama de artículos si se establecieran derechos antidumping. |
Направените от един от тях прогнози за заетостта, в случай на налагане на мерки, принципно съвпадат с тези при неналагането на мерки. | Las previsiones de empleo realizadas por uno de ellos en caso de establecerse medidas son básicamente las mismas que en el caso contrario. |
CCCLA се позова на датско проучване, според което всяко евро, спечелено от производителите от Съюза благодарение на защитата на търговията, коства на дружествата потребители в Съюза понякога над 60 пъти повече. | La CCCLA hizo referencia a un estudio danés según el cual, por cada euro de beneficio que obtengan los productores de la Unión gracias a la protección comercial, las empresas usuarias de la Unión deben pagar hasta sesenta veces más. |
Това твърдение обаче е твърде общо, не е конкретно свързано с настоящото разследване и няма доказателства, че в настоящия случай това ще бъдат действителните последствия. | Esta afirmación es, sin embargo, muy general, no está relacionada específicamente con la presente investigación y no hay pruebas en la investigación que demuestren que este sería el impacto de las medidas. |
Един доставчик на рекламни дейности за търговци на дребно на големите търговци на дребно в целия свят заяви, че за дейността му са му необходими големи количества за кракосрочни рекламни дейности, продължаващи по няколко месеца. | Un proveedor de acciones de promoción especiales de minoristas destinadas a grandes minoristas de todo el mundo alegó que su empresa necesitaba grandes cantidades de productos en períodos breves para las promociones al por menor de unos pocos meses. |
Според тази страна, която се снабдява с около две трети от продуктите си от Азия, най-вече Китай, значителното мито ще елиминира възможността ѝ да продава на рекламни цени в бъдеще. | Según este proveedor, que obtiene en torno a dos tercios de sus productos de Asia, principalmente de China, el establecimiento de un derecho elevado anularía en el futuro sus posibilidades de vender a precios de promoción. |
Трябва да се признае, че антидъмпинговите мита може да имат отрицателно въздействие върху този вид стопанска дейност. | Debe reconocerse que los derechos antidumping pueden afectar negativamente a este tipo de actividad empresarial. |
Целта на митата обаче не е да изключат китайските стоки от пазара. | Sin embargo, el objetivo del establecimiento de derechos no es excluir la mercancía china del mercado. |
Освен това през последните три години производителите от Съюза покриха 33 % от търсенето, което тази страна нарече „променливо“. | Además, en los tres últimos años, los productores de la Unión cubrieron el 33 % de lo que esta parte calificó de «demanda volátil». |
На този предварителен етап следователно се прави заключението, че ползите, които могат да бъдат постигнати чрез предотвратяване на вреда за остатъка от това разследване, чрез налагането на временни мерки върху вноса на разглеждания продукт, не могат да бъдат релативирани от потенциалното им отрицателно въздействие върху някои други сектори на икономиката. | En esta fase provisional, se concluye que los beneficios que se obtendrían al evitar el perjuicio para el resto de la presente investigación mediante el establecimiento de medidas provisionales en relación con las importaciones del producto afectado es mayor que sus efectos negativos potenciales en otros sectores económicos. |
Интерес на потребителите (домакинствата) | Interés de los consumidores (hogares) |
Няма страни, пряко представляващи интересите на крайните купувачи, като например сдружения на потребителите, които да са изпратили доводи. | No hubo ninguna observación de partes que representen directamente los intereses de los compradores finales, como asociaciones de consumidores. |
Въпреки това, с оглед на публично достъпните данни, както бе споменато в съображение 202 по-горе, се стигна до предварителното заключение, че мерките на предлаганото ниво на митото ще се поемат от веригата за доставки и следователно няма да доведат до по-високи цени за потребителите на дребно. | No obstante, teniendo en cuenta los datos públicos disponibles, tal como se menciona en el considerando (202), se concluye provisionalmente que las medidas al nivel de derecho propuesto se absorberán en la cadena de suministro y, por tanto, no se prevé ninguna subida de precios para los consumidores a escala minorista como consecuencia. |
Според CCCLA и няколко страни, представляващи интересите на вносителите и търговците на дребно, ако се наложат антидъмпингови мита, най-много ще пострадат потребителите от ЕС. | Según la CCCLA y varias partes que representan los intereses de los importadores y los minoristas, si se establecen derechos antidumping, quienes más los van a sufrir son los consumidores de la UE. |
В Съюза потребителите с ниски доходи представляват най-голям дял на потребителите и ще бъдат изправени пред по-ограничен избор и по-високи цени, без да има допълнителна стойност, и това се случва в момент на нестабилна икономика на ЕС. | En la Unión, la proporción más elevada de los consumidores son hogares de rentas bajas, que se enfrentarían a una posibilidad de elección más limitada y a unos precios más elevados sin obtener ningún valor adicional, y todo ello en una época de debilidad económica en la UE. |
Твърди се, че този продукт има психологически пределни цени, над които потребителите не купуват. | Según la CCCLA, este producto tiene unos límites de precios psicológicos que los consumidores no sobrepasarían. |
Някои видове от въпросния продукт ще изчезнат от пазара или ще бъдат заменен от други материали, като пластмаси, меламин, метал или дърво. | Determinados tipos del producto desaparecerían del mercado o serían sustituidos por otros materiales, tales como plástico, melamina, metal o de madera. |
Като цяло тези варианти са по-нещадящи околната среда продукти. | En general, estas opciones serían productos más nocivos para el medio ambiente. |
Също така бе заявено, че изборът ще бъде ограничен, тъй като разглежданият внос, който задоволява над 60 % от търсенето, ще е отстранен от пазара на Съюза, а липсата на предлагане ще насърчи покачването на цените. | También se adujo que la elección sería más limitada, puesto que se retirarían del mercado de la Unión las importaciones en cuestión, que cubren más del 60 % de la demanda, y la falta de suministro provocaría un aumento de los precios. |
В същия дух някои страни изтъкнаха, че потребители пазаруват наблизо в района, където живеят, но производителите от Съюза не са в състояние или не желаят да доставят нискобюджетни продукти в местни магазини. | En la misma línea, algunas partes afirmaron que los consumidores hacen sus compras en el barrio, pero que los productores de la Unión no están en condiciones de suministrar productos de bajo coste a establecimientos de abastecimiento a nivel local ni están dispuestos a ello. |
Фактът, че германските производители могат да предлагат по-големи стандартни обеми на по-изгодна цена, не удовлетворява пазара на Съюза, който има нужда от разнообразие в съответствие с променящите се моди и тенденции. | El hecho de que algunos productores alemanes puedan ofrecer mayores volúmenes de cerámica estándar a precios baratos no va a satisfacer al mercado de la Unión, que pide disponer de variedad en consonancia con los cambios y las tendencias de la moda. |
В някои доводи се изтъква, че ако китайският внос все пак остане на пазара на Съюза, това вероятно ще е в значително по-малки обеми и на значително по-високи цени, а именно поради по-високите заплати в Китай и допълнителните мита. | Algunas observaciones subrayan que si las importaciones chinas permanecen en el mercado de la Unión, es muy probable que su volumen se reduzca sustancialmente y sus precios aumenten de forma considerable, debido a un aumento salarial en China y a los derechos consiguientes. |
Също така бе заявено, че ако продуктът не е достъпен, младото поколение няма да познава този продукт. | También se arguyó que si el producto no es asequible, las nuevas generaciones no van a adquirir la cultura de disponer de este tipo de artículos. |
По отношение на твърденията, свързани с по-ограничения избор, следва да се отбележи, че разследването установи, че промишлеността на Съюза предлага широка гама продукти, които са насочени към различни пазарни сегменти и канали за разпространение. | Por lo que se refiere a las alegaciones relativas a una posibilidad de elección más limitada, cabe señalar que la investigación puso de manifiesto que la industria de la Unión está ofreciendo una gama muy amplia de productos destinados a diversos segmentos de mercado y canales de distribución. |
Очаква се мерките да помогнат на промишлеността на Съюза да използва пълния си потенциал и допълнително да обогати пазара с продуктите си. | Se prevé que las medidas contribuyan a explotar todo el potencial de la industria de la Unión, que debe enriquecer el mercado con sus productos. |
Освен това, нито един от вносителите, които в същото време са търговци на дребно, не посочи, че може да обмисли пълно изваждане на продукта от асортимента си, в случай че бъдат наложени антидъмпингови мита. | Además, ninguno de los importadores que es minorista al mismo tiempo indicó que podían considerar la eliminación total de estos artículos de su gama de productos si se establecieran derechos antidumping. |
По отношение на твърденията за по-високи цени разследването има за цел създаването на равнопоставени условия на конкуренция, а не изключването на китайски стоки от пазара на Съюза. | En cuanto a las alegaciones sobre precios más altos, la investigación pretende crear condiciones de competencia equitativas y no excluir las mercancías chinas del mercado de la Unión. |
Обективно не могат да бъдат установени пределни цени, над които потребителите няма да купуват този вид продукт. | No podrían establecerse objetivamente topes de precio por encima de los cuales los consumidores no estarían dispuestos a comprar este tipo de producto. |
Освен това, тъй като вносителите често са обвързани от ценови листи за най-малко една година, като цяло не се очаква те да прехвърлят увеличението на цените върху клиентите си в краткосрочен план. | Por otra parte, dado que los importadores están, a menudo, sujetos a listas de precios durante un mínimo de un año, en general no se espera que puedan repercutir los aumentos de precio a sus clientes a corto plazo. |
И което е още по-важно, предвид равнището на мерките и значителната разлика между цената на вноса и цената на препродажба, е малко вероятно ползвателите и потребителите да заплащат значително по-високи цени – митото се изчислява въз основа на вносната цена CIF, а цените на дребно са многократно по-високи от цената на вноса. | Y lo que es más importante, dado el nivel de las medidas y la notable diferencia entre el precio de importación y el precio de reventa, no es probable que los usuarios y los consumidores estén dispuestos a pagar unos precios sustancialmente más elevados —el derecho se calcula a partir del precio de importación cif y el precio al por menor es un múltiplo del precio de importación—. |
Поради това митото най-вероятно ще се поеме от веригата на доставка — от вносителя до крайния потребител. | Por lo tanto, es muy probable que el derecho se absorba en la cadena de suministro, desde el importador hasta el consumidor final. |
Дори да има някакви увеличения на цените, те ще са малки и няма да оказват влияние върху избора на потребителите. | Si tienen lugar algunas subidas de precios, es de prever que sean pequeñas y no incidan en la elección de los consumidores. |
Не се очаква антидъмпинговите мерки да доведат до това, младото поколение да не купува керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня. | No es previsible que las medidas antidumping provoquen que las nuevas generaciones dejen de comprar cerámica de mesa o de cocina. |
В допълнение на това следва да се отбележи, че при разследването се установи, че промишлеността на Съюза може да предлага конкурентни цени. | Cabe añadir que la investigación puso de relieve la capacidad de la industria de la Unión de ofrecer precios competitivos. |
Също така не се стигна до заключение, че мерките ще окажат значително въздействие върху материалите, използвани за съдове и прибори за сервиране или за кухня. | Tampoco se llegó a la conclusión de que las medidas tendrían un impacto significativo en los materiales utilizados para los artículos de mesa o de cocina. |