Source | Target | list pro držitele; | det eksemplar, der er beregnet for indehaveren af tilladelsen |
list, který má být zaslán vydávajícímu orgánu. | det eksemplar, der skal sendes til den udstedende myndighed. |
Celní úřad příslušný k přijetí vývozního prohlášení zajistí, aby údaje uvedené ve vývozním prohlášení nebo případně na ATA-karnetu byly v souladu s údaji uvedenými ve vývozním povolení a aby v kolonce 44 vývozního prohlášení nebo na kontrolním ústřižku ATA-karnetu byl učiněn odkaz na toto vývozní povolení. | Det toldsted, der er bemyndiget til at modtage udførselsangivelsen, sikrer sig, at de oplysninger, der er anført på angivelsen eller i givet fald på ATA-carnetet, svarer til dem,der er anført på udførselstilladelsen, og at en reference til sidstnævnte er anført i rubrik 44 på udførselsangivelsen eller på talonen i ATA-carnetet. |
Celní orgán přijme vhodná opatření k zajištění identifikace. | Toldstedet træffer de nødvendige foranstaltninger med henblik på identifikation. |
Tato opatření mohou spočívat v zapečetění nebo orazítkování celním úřadem. | Disse foranstaltninger kan bestå af påsættelse af et segl eller toldstedets stempel. |
List formuláře vývozního povolení, který je vrácen vydávajícímu orgánu, je přiložen ke kopii 3 jednotného správního dokladu. | Det eksemplar af udførselstilladelsen, der skal sendes til den udstedende myndighed, vedlægges eksemplar nr. 3 i enhedsdokumentet. |
Po vyplnění kolonky 23 na listu 2 a 3 vrátí celní úřad příslušný k přijetí vývozního prohlášení deklarantovi nebo jeho oprávněnému zástupci list určený pro držitele povolení. | Efter at have udfyldt rubrik 23 i eksemplar 2 og 3 leverer det toldsted, der er bemyndiget til at modtage udførselsangivelsen, det eksemplar, der er beregnet for indehaveren af tilladelsen, tilbage til eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant. |
List formuláře vývozního povolení, který má být vrácen vydávajícímu orgánu, musí doprovázet zásilku až do celního orgánu v místě, kde opustí celní území Unie. | Det eksemplar af tilladelsen, der skal sendes til den udstedende myndighed, skal ledsage forsendelsen til udgangstoldstedet i EU's toldområde. |
Celní úřad otiskne své služební razítko do kolonky 26 formuláře a vrátí jej vydávajícímu orgánu. | Toldstedet sætter sit stempel i rubrik 26 i eksemplaret og returnerer det til den udstedende myndighed. |
Doba platnosti vývozního povolení nepřesáhne 12 měsíců ode dne jeho vydání. | En udførselstilladelse er højst gyldig i tolv måneder regnet fra udstedelsesdatoen. |
V případě žádosti o dočasný vývoz mohou příslušné orgány určit lhůtu, ve které musejí být kulturní statky opět dovezeny do vydávajícího členského státu. | I tilfælde af anmodning om midlertidig udførsel kan de kompetente myndigheder fastsætte en frist, inden for hvilken kulturgodet (-goderne) skal være genindført i den udstedende medlemsstat. |
Jestliže skončí platnost vývozního povolení, aniž by bylo použito, držitel neprodleně vrátí originál a listy, které jsou v jeho držbě, vydávajícímu orgánu. | Når en udførselstilladelse er udløbet uden at være blevet benyttet, skal indehaveren heraf straks sende samtlige eksemplarer tilbage til den udstedende myndighed. |
ODDÍL III | AFSNIT III |
ZVLÁŠTNÍ OTEVŘENÁ POVOLENÍ | SPECIFIKKE ÅBNE TILLADELSER |
Zvláštní otevřená povolení mohou být vydávána pro určitý kulturní statek, který je pravidelně dočasně vyvážen z Unie za účelem použití a/nebo vystavení ve třetí zemi. | Specifikke åbne tilladelser kan udstedes for et specifikt kulturgode, som eventuelt udføres midlertidigt fra Unionen på regelmæssigt grundlag med henblik på anvendelse og/eller udstilling i et tredjeland. |
Kulturní statek musí být vlastněn určitou osobou nebo organizací, která dotyčný statek používá nebo vystavuje, nebo výše uvedená osoba nebo organizace musí být jeho oprávněným držitelem. | Kulturgodet skal være ejet af den særlige person eller organisation, der anvender og/eller udstiller godet, eller være i vedkommendes lovlige besiddelse. |
Povolení může být vydáno pouze za předpokladu, že příslušné orgány jsou přesvědčeny, že dotyčná osoba nebo organizace poskytuje veškeré záruky, jež jsou považovány za nezbytné k tomu, aby kulturní statek byl navrácen do Unie v dobrém stavu, a že uvedený statek může být popsán nebo označen tak, aby v okamžiku dočasného vývozu nevznikly pochybnosti, že kulturní statek, který je vyvážen, je ten popsaný ve zvláštním otevřeném povolení. | En tilladelse kan kun udstedes, hvis myndighederne finder det godtgjort, atden pågældende person eller organisation kan stille alle de garantier, der betragtes som nødvendige for, at godet tilbagesendes til EU i god stand, og at godet kan beskrives eller mærkes på en sådan måde, at der ikke ved den midlertidige udførsel kan være nogen tvivl om, at det udførte gode er det, der er beskrevet i den specifikke åbne tilladelse. |
Povolení nesmí mít platnost delší než pět let. | En tilladelse kan ikke være gyldig i en periode på over fem år. |
Povolení je předloženo společně s písemným vývozním prohlášením nebo, v jiných případech, musí býtna požádání předloženo spolu s kulturními statky ke kontrole. | Tilladelsen forelægges til støtte for en skriftlig udførselsangivelse eller skal i andre tilfælde efter anmodning kunne forelægges sammen med kulturgoderne med henblik på kontrol. |
Příslušné orgány členského státu, ve kterém je povolení předloženo, mohou požadovat jeho přeložení do jazyka, nebo do jednoho z úředních jazyků, tohoto členského státu. | De kompetente myndigheder i den medlemsstat, hvor tilladelsen forelægges, kan anmode om at få den oversat til medlemsstatens officielle sprog. |
V takovém případě náklady na překlad hradí držitel povolení. | I så tilfælde afholdes udgifterne hertil af tilladelsens indehaver. |
Celní úřad oprávněný k přijetí vývozního prohlášení zajistí, aby předložené kulturní statky byly ty, které jsou popsány ve vývozním povolení, a aby na výše uvedené povolení byl učiněn odkaz v kolonce 44 vývozního prohlášení, pokud je písemné prohlášení vyžadováno. | Det toldsted, der er bemyndiget til at acceptere udførselsangivelsen, sikrer sig, at de forelagte goder er dem, der er beskrevet i udførselstilladelsen, og at der henvises til denne tilladelse i rubrik 44 i udførselsangivelsen, hvis en skriftlig angivelse er påkrævet. |
Pokud je písemné prohlášení vyžadováno, musí být povolení přiloženo ke kopii 3 jednotného správního dokladu a doprovázet kulturní statek na celní úřad v místě opuštění celního území Unie. | Hvis en skriftlig angivelse er påkrævet, skal tilladelsen vedhæftes genpart 3 i det administrative enhedsdokument og ledsage goderne til udgangstoldstedet i EU's toldområde. |
Pokud je kopie 3 jednotného správního dokladu zpřístupněna vývozci nebo jeho zástupci, je mu povolení rovněž zpřístupněno k použití při další příležitosti. | Hvis genpart 3 i det administrative enhedsdokument stilles til eksportørens eller dennes repræsentants disposition, stilles tilladelsen også til rådighed for denne med henblik på anvendelse ved en senere lejlighed. |
ODDÍL IV | AFSNIT IV |
OBECNÁ OTEVŘENÁ POVOLENÍ | GENERELLE ÅBNE TILLADELSER |
Obecná otevřená povolení mohou být vydána muzeím nebo jiným institucím pro dočasný vývoz kteréhokoliv z kulturních statků, který patří do jejich stálé sbírky a je pravidelně dočasně vyvážen z Unie za účelem vystavení ve třetí zemi. | Generelle åbne tilladelser kan udstedes til museer eller andre institutioner til at dække midlertidig udførsel af ethvert af de goder, der hører til den faste samling, som eventuelt udføres midlertidigt fra EU på regelmæssigt grundlag med henblik på udstilling i et tredjeland. |
Povolení může být vydáno pouze za předpokladu, že příslušné orgány jsou přesvědčeny, že dotyčná instituce poskytuje veškeré záruky, jež jsou považovány za nezbytné k tomu, aby byl tento kulturní statek navrácen do Unie v dobrém stavu. | En tilladelse kan kun udstedes, hvis de kompetente myndigheder finder det godtgjort, at institutionen kan stillealle de garantier, der betragtes som nødvendige for, at godet kan sendes tilbage til EU i god stand. |
Povolení může být použito pro jakékoliv kombinace kulturních statků ve stálé sbírce při jakékoliv jednotlivé příležitosti dočasného vývozu. | Tilladelsen kan anvendes til at dække en hvilken som helst kombination af goder i den faste samling ved enhver tænkelig midlertidig udførselstransaktion. |
Může být použito pro skupiny různých kombinací kulturních statků buď postupně nebo souběžně. | Den kan anvendes til en række forskellige kombinationer af goder enten efter hinanden eller samtidig. |
Povolení musí být předloženo společně s vývozním prohlášením. | Tilladelsen forelægges til støtte for udførselsangivelsen. |
Celní úřad oprávněný k přijetí vývozního prohlášení zajistí, aby povolení bylo předloženo společně se seznamem vyvážených kulturních statků, které jsou také popsány ve vývozním prohlášení. | Det toldsted, der er bemyndiget til at acceptere udførselsangivelsen, sikrer sig, at tilladelsen forelægges sammen med en fortegnelse over de goder, der udføres, og som også er beskrevet i udførselsangivelsen. |
Seznam musí být vypracován na hlavičkovém papíře příslušného orgánu a každá strana podepsána jednou z osob patřících k orgánu a jmenovaných na povolení. | Fortegnelsen forelægges på papir med institutionens brevhoved, og hver side skal underskrives af en af personerne fra institutionen og med angivelse af dennes navn i tilladelsen. |
Každá strana musí být rovněž orazítkována razítkem orgánu, stejným jako je na povolení. | Hver side stemples med institutionens stempel, som ligeledes er påført tilladelsen. |
V kolonce 44 vývozního prohlášení musí být učiněn odkaz na povolení. | Der henvises til tilladelsen i rubrik 44 i udførselsangivelsen. |
Povolení musí být přiloženo ke kopii 3 jednotného správního dokladu a doprovázet kulturní statek na celní úřad v místě opuštění celního území Unie. | Tilladelsen vedhæftes genpart 3 i det administrative enhedsdokument og skal ledsage forsendelsen til udgangstoldstedet i EU's toldområde. |
ODDÍL V | AFSNIT V |
FORMULÁŘE PRO OTEVŘENÁ POVOLENÍ | FORMULARER TIL ÅBNE TILLADELSER |
Zvláštní otevřená povolení jsou vydávána na formuláři, jehož vzor je v příloze II. | Specifikke åbne tilladelser udstedes på den formular, der er vist som model i bilag II. |
Obecná otevřená povolení jsou vydávána na formuláři, jehož vzor je v příloze III. | Generelle åbne tilladelser udstedes på den formular, der er vist som model i bilag III. |
Formulář povolení je vyhotoven v tištěné nebo elektronické podobě v jednom nebo více úředních jazycích Unie. | Formularen til tilladelsen trykkes eller udfærdiges elektronisk på et af EU's officielle sprog. |
Povolení má rozměry 210 × 297 mm, je povolena tolerance délky nejvýše o 5 mm méně nebo o 8 mm více. | Tilladelsens format er 210 × 297 mm, idet der tillades en maksimumstolerance på minus 5 mm og plus 8 mm for længden. |
Použitý papír musí být bílý, bezdřevý, upravený pro psaní, s hmotností nejméně 55 g/m2. | Der anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på mindst 55 g/m2. |
Papír musí mít světle modrý gravírovaný podtisk, na kterém je viditelné každé mechanicky nebo chemicky provedené padělání. | Forsiden af originalen skal være forsynet med et lyseblåt gulliocheret bundtryk, som gør enhver forfalskning med mekaniske eller kemiske midler synlig. |
Druhý list povolení, který nemá gravírovaný podtisk, slouží pouze pro vlastní potřebu nebo záznamy vývozce. | Det andet eksemplar af tilladelsen, som ikke skal være forsynet med gulliocheret bundtryk, er udelukkende til eksportørens eget brug eller til dennes bogholderi. |
Formu žádosti určí příslušné členské státy. | Den pågældende medlemsstat foreskriver, hvilken ansøgningsformular der skal anvendes. |
Členské státy si mohou vyhradit právo tisku formulářů povolení nebo je mohou nechat vytisknout schválenými tiskárnami. | Medlemsstaterne kan forbeholde sig ret til selv at trykke formularerne til tilladelserne eller lade dem trykke af godkendte trykkerier. |
Ve druhém z uvedených případů musí každý formulář nést odkaz týkající se takového schválení. | I sidstnævnte tilfælde skal godkendelsen fremgå af hver enkelt formular. |
Na každém formuláři musí být název a adresa tiskárny nebo značka, podle které může být tiskárna identifikována. | Hver formular skal være påtrykt trykkeriets navn og adresse eller et kendetegn, som gør det muligt at identificere dette. |
Každý formulář musí rovněž mít pořadové číslo, buď vytištěné nebo vyražené, podle kterého může být identifikován. | Det skal ydermere være påtrykt eller påstemplet et løbenummer i identifikationsøjemed. |
Členské státy jsou odpovědné za přijetí nezbytných opatření k zamezení padělání povolení. | Medlemsstaterne er ansvarlige for at træffe enhver foranstaltning, der er nødvendig for at undgå forfalskning af tilladelserne. |
Povolení musí být vyplněno mechanickými nebo elektronickými prostředky. | Tilladelserne skal udfyldes ad mekanisk eller elektronisk vej. |
Za výjimečných okolností mohou být vyplněna černým kuličkovým perem hůlkovými písmeny. | I særlige tilfælde kan de udfyldes med blokbogstaver skrevet med sort kuglepen. |
Nic v nich nesmí být mazáno, přepisováno nebo jinak upravováno. | I tilladelserne må der ikke findes raderinger, overskrevne ord eller andre rettelser. |
ODDÍL VI | AFSNIT VI |
Nařízení (EHS) č. 752/93 se zrušuje. | Forordning (EØF) nr. 752/93 ophæves. |
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze V. | Henvisninger til den ophævede forordning gælder som henvisninger til nærværende forordning og læses efter sammenligningstabellen i bilag V. |
Viz příloha IV. | Se bilag IV. |
Vzor formuláře pro standardní vývozní povolení | Formularmodel til standardudførselstilladelse |
EVROPSKÁ UNIE | DEN EUROPÆISKE UNION |