Czech to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Tři listy formuláře standardního vývozního povolení musí být vyplněny čitelně a nesmazatelně, přednostně mechanickými nebo elektronickými prostředky.De tre eksemplarer af standardudførselstilladelsen skal være læselige og må ikke kunne slettes og skal helst indføres ved en mekanisk eller elektronisk fremgangsmåde.
Pokud jsou vyplňovány ručně, musí se psát černým inkoustem a hůlkovým písmem.Udfyldes formularen i hånden, benyttes blæk og blokbogstaver.
Za žádných okolností v nich nesmí být nic mazáno, přepisováno nebo jinak upravováno.Formularen må under ingen omstændigheder indeholde udstregninger, overskrivninger eller andre rettelser.
Každá nevyplněná kolonka musí být úhlopříčně proškrtnuta tak, aby se nic nedalo doplnit.Ubenyttede rubrikker overstreges, så der ikke senere kan indføjes noget.
Listy je možné označit očíslováním a označením jejich funkce v levém okraji.Eksemplarerne identificeres ved deres nummerering og formål, jf. rubrikken i venstre margen.
Jsou seřazeny do složek takto:Sættet er ordnet i følgende rækkefølge:
List č. 1 žádost, která zůstává u vydávajícího orgánu (uvádí se v každém členském státě, o který orgán se jedná); v případě dodatečných seznamů se musí použít potřebný počet listů č. 1; je na uvážení příslušného vydávajícího orgánu, aby stanovil, zda by se mělo vydat více než jedno vývozní povolení,Eksemplar 1 ansøgning, der opbevares af den udstedende myndighed (for hver medlemsstat angives, hvem denne myndighed er). Hvis der er supplerende lister, anvendes så mange eksemplar 1 som nødvendigt, idet det er op til de kompetente udstedende myndigheder at afgøre, om der bør udstedes en eller flere udførselstilladelser.
List č. 2 předkládá se společně s vývozním prohlášením příslušnému celnímu úřadu vývozu a zůstává po orazítkování tímto úřadem u držitele povolení,Eksemplar 2 forelægges for det kompetente udførselstoldsted til støtte for udførselsangivelsen og opbevares af indehaveren af tilladelsen, efter at det er påført toldstedets stempel.
List č. 3 předkládá se příslušnému celnímu úřadu vývozu a doprovází zásilku až k celnímu úřadu výstupu z celního území Unie; celní úřad výstupu tento list opatří razítkem a vrátí jej vydávajícímu orgánu.Eksemplar 3 forelægges for det kompetente udførselstoldsted og ledsager derefter forsendelsen til udgangstoldstedet i EU; efter påtegning returnerer udgangstoldstedet eksemplar 3 til den udstedende myndighed.
KolonkyRubrikker
Kolonka 1: Žadatel: Jméno osoby nebo obchodní firma a úplná adresa trvalého bydliště nebo sídla.Rubrik 1 Ansøger: navn eller firmanavn og fuldstændig adresse — bopæl eller hovedsæde.
Kolonka 2: Vývozní povolení: Vyplní příslušné orgány.Rubrik 2 Udførselstilladelse: forbeholdt de kompetente myndigheder.
Kolonka 3: Příjemce: Jméno a úplná adresa příjemce, včetně třetí země, do které je kulturní statek trvale nebo dočasně vyvážen.Rubrik 3 Modtager: modtagerens fulde navn og adresse, samt det tredjeland, som kulturgodet definitivt eller midlertidigt udføres til.
Kolonka 4: Uveďte, zda se jedná o trvalý nebo dočasný vývoz.Rubrik 4 Her angives, om der er tale om definitiv eller midlertidig udførsel.
Kolonka 5: Vydávající orgán: Název příslušného orgánu a uvedení členského státu vydávajícího povolení.Rubrik 5 Udstedende myndighed: Her anføres den kompetente myndighed og den medlemsstat, der udsteder tilladelsen.
Kolonka 6: Zástupce žadatele: Vyplní se pouze v případě, že žadatel využívá zplnomocněného zástupce.Rubrik 6 Ansøgerens repræsentant: Udfyldes kun, når ansøgeren gør brug af en befuldmægtiget repræsentant.
Kolonka 7: Vlastník předmětu/předmětů: Jméno a adresa.Rubrik 7 Genstandens (genstandenes) ejer: navn og adresse.
Kolonka 8: Popis podle přílohy nařízení (ES) č. 116/2009.Rubrik 8 Beskrivelse i henhold til bilag I til forordning (EF) nr. 116/2009.
Kategorie kulturního statku nebo kulturních statků: Tyto kulturní statky jsou zařazeny do kategorií očíslovaných od 1 do 15.Kategori(er) af kulturgode(r): Disse kulturgoder er opdelt i kategorier, der nummereres fra 1 til 15.
Uveďte pouze odpovídající číslo.Det er tilstrækkeligt at anføre nummeret på kategorien.
Kolonka 9: Popis kulturního statku nebo kulturních statků: Uveďte přesnou povahu kulturního statku (například malba, socha, basreliéf, negativ nebo pozitiv v případě filmu, nábytek nebo předměty, hudební nástroje) a objektivně popište vzhled kulturního statku.Rubrik 9 Beskrivelse af kulturgodet/kulturgoderne: Det specificeres, hvilken art kulturgode det drejer sig om (f.eks. maleri, skulptur, bas-relief, negativ original eller positivkopi af film, møbler og genstande, musikinstrumenter), og der gives en objektiv beskrivelse af kulturgodet.
U předmětů kategorie 13: uveďte typ sbírky a/nebo zeměpisný původ.For genstande henhørende under kategori 13 anføres samlingens art og/eller geografiske oprindelse.
U sbírek a vzorků z oblasti přírodních věd: uveďte vědecký název.For samlinger og genstande henhørende under det naturvidenskabelige område anføres den videnskabelige betegnelse.
U archeologických sbírek složených z velkého množství předmětů: postačí všeobecný popis, který by měl být doprovázen atestem nebo certifikátem vydaným vědeckým nebo archeologickým subjektem nebo institucí, a seznam předmětů.For samlinger af arkæologisk materiale, der omfatter et stort antal genstande, er det tilstrækkeligt at give en generisk beskrivelse, der skal være ledsaget af en attest eller et certifikat udstedt af den videnskabelige eller arkæologiske institution og en fortegnelse over genstandene.
Není-li pro popis všech předmětů dostatek místa, musí žadatel připojit potřebný počet dalších stran.Hvis der ikke er plads til at beskrive alle genstandene, vedlægger ansøgeren det nødvendige antal ekstra ark.
Kolonka 10: Kód KN: Uveďte pro informaci kód kombinované nomenklatury.Rubrik 10 KN-kode: Her anføres til orientering koden i den kombinerede nomenklatur.
Kolonka 11: Počet/množství: Uveďte počet položek, zejména v případě, kdy tvoří jeden celek.Rubrik 11 Antal/mængde: Her angives det nøjagtige antal kulturgoder, bl.a. når de udgør en enhed.
V případě filmů uveďte počet cívek, formát a délku.For film anføres antallet af spoler, format og længde.
Kolonka 12: Hodnota v národní měně: Uveďte hodnotu kulturního statkuv národní měně.Rubrik 12 Værdi i national valuta: Her anføres kulturgodets værdi i den nationale valuta.
Kolonka 13: Účel vývozu kulturního statku nebo kulturních statků/důvod žádosti o povolení: Uveďte, zda vyvážený kulturní statek byl prodán, nebo je určen k prodeji, vystavení, ohodnocení, restaurování nebo k jinému použití, a zda musí být vrácen.Rubrik 13 Grunden til kulturgodets (kulturgodernes) udførsel/Formålet med at anmode om udførselstilladelse: Her anføres, om det kulturgode, der skal udføres, er blevet solgt eller er bestemt til eventuelt salg, til udstilling, forelæggelse for ekspert, reparation eller andre anvendelsesformål, og om det obligatorisk skal returneres.
Kolonka 14: Název nebo předmět: Jestliže dílo nemá přesný název, uveďte, čeho se týká stručným popisem vzhledu předmětu, nebo v případě filmů uveďte jejich námět.Rubrik 14 Titel eller emne: For værker uden præcis titel anføres emnet ved en kort beskrivelse af, hvad værket forestiller, eller, når det drejer sig om film, hvad de handler om.
U vědeckých přístrojů nebo jiných předmětů, u kterých není možné blíže uvést název nebo určení, postačí vyplnit kolonku 9.For så vidt angår videnskabelige instrumenter eller andre genstande, som umuligt kan specificeres, er det nok at udfylde rubrik 9.
Kolonka 15: Rozměry: Rozměry kulturního statku (v centimetrech) a případně podkladového materiálu.Rubrik 15 Dimensioner: kulturgodets eller kulturgodernes dimensioner i centimeter, og eventuelt dimensionerne på de tilhørende sokler, holdere mv.
V případě složitých nebo neobvyklých tvarů uveďte rozměry v tomto pořadí: výška x šířka x hloubka.Hvis det drejer sig om komplekse eller særlige former, anføres dimensionerne i følgende rækkefølge: (H) × (B) × (D) (højde × bredde × dybde).
Kolonka 16: Datováno: V případě, že není známo přesné datum, uveďte století a část století (první čtvrtina, první polovina) nebo tisíciletí (zejména kategorie 1 až 7).Rubrik 16 Datering: Kan genstanden ikke dateres nøjagtigt, anføres århundrede, del af århundrede (første fjerdedel, første halvdel osv.) eller årtusind (især for kategori 1 til 7).
U starožitností, u kterých se uvádí stáří (starší než 50 nebo 100 let nebo mezi 50 a 100 lety) a u kterých nepostačuje uvedení století, určete rok, alespoň přibližně (např. kolem roku 1890, přibližně 1950).For antikviteter, hvor der er fastsat en aldersgrænse (over 50 eller over 100 år gamle eller mellem 50 og 100 år gamle), og hvor det derfor ikke er nok at angive århundredet, specificeres årstallet, i givet fald det omtrentlige årstal (f.eks. omkring 1890, ca. 1950).
Pokud u filmů není známo přesné datum, uveďte dekádu.For film, hvor det præcise årstal ikke kendes, anføres årtiet.
V případě celků (archivy a knihovny) uveďte nejčasnější a nejpozdější datum.For samlinger (arkiver eller biblioteker) anføres første og sidste dato.
Kolonka 17: Další vlastnosti: Uveďte jakékoliv další informace o formálních rysech, které by mohly být užitečné k identifikaci, např. historické souvislosti, podmínky vyhotovení, dřívější vlastníky, stav zachování a restaurování, bibliografie, elektronický kód nebo značení.Rubrik 17 Andre karakteristika: Her anføres alle andre oplysninger om de formelle aspekter ved kulturgodet, som kan tjene til identifikation: historiske oplysninger, forhold omkring udførelsen, tidligere ejere, bevaringsstand eller tilstand efter restaurering, bibliografi, mærkning eller elektronisk kode mv.
Kolonka 18: Připojené doklady/zvláštní údaje týkající se identifikace: Označte křížky v odpovídajících okénkách.Rubrik 18 Vedlagte dokumenter/særlige identifikationsmærker: Der sættes kryds i de relevante bokse.
Kolonka 19: Autor, období, dílna a/nebo styl: Uveďte jméno autora, je-li známo a zaznamenáno.Rubrik 19 Ophavsmand, epoke, værksted og/eller stil: Her anføres værkets ophavsmand, hvis denne oplysning er kendt og dokumenteret.
Jedná-li se o díla kolektivní nebo o kopie, uveďte autory nebo kopírující autory, pokud jsou známi.Drejer det sig om værker, der er fremstillet af flere i samarbejde, eller om kopier, anføres ophavsmændene eller ophavsmanden til originalen, hvis denne/disse er kendt.
Jestliže je dílo připsáno pouze jedinému autorovi, uveďte „připsáno…“.Hvis værket kun er tillagt en enkelt kunstner, anføres »tillagt […]«.
Není-li autor znám, uveďte dílnu, školu nebo styl (např. dílna Velázqueze, benátská škola, dynastie Ming, styl Ludvíka XV. nebo viktoriánský styl).Hvis ophavsmanden ikke kan angives, anføres værksted, skole eller stil (f.eks. Velázquez' værksted, den venetianske skole, Ming-perioden, Louis XV-stil eller victoriansk stil).
V případě tiskovin uveďte jméno vydavatele, místo a rok vydání.For trykte dokumenter anføres udgivers navn, samt udgivelsesdato og -sted.
Kolonka 21 (list 1): Žádost: Musí být vyplněna žadatelem nebo jeho zástupcem, který musí ručit za správnost informací uvedených v žádosti a v připojených dokladech.Rubrik 21 (eksemplar 1): Ansøgning: Skal udfyldes af ansøgeren eller dennes repræsentant, der således indestår for, at oplysningerne i ansøgningen og i den vedlagte dokumentation er korrekte.
Kolonka 22: Podpis a razítko vydávajícího orgánu: Vyplní příslušný orgán s uvedením místa a data na všech třech listech povolení.Rubrik 22 Den udstedende myndigheds underskrift og stempel: Udfyldes af den kompetente myndighed, som også anfører sted og dato på alle tre eksemplarer af tilladelsen.
Kolonka 23 (list 2 a 3): Vyplní celní úřad vývozu: Vyplní celní úřad v místě, kde se vyřizují vývozní transakce a předkládá se vývozní povolení.Rubrik 23 (eksemplar 2 og 3): Udførselstoldstedets påtegning: Udfyldes af det toldsted, hvor transaktionerne gennemføres, og hvor udførselstilladelsen forelægges.
Pojmem „celní úřad vývozu“ se rozumí úřad, kde se předkládá vývozní prohlášení a vyřizují se vývozní formality.Ved udførselstoldsted forstås det toldsted, hvor udførselsangivelsen forelægges, og udførselsformaliteterne opfyldes.
Kolonka 24: Fotografie kulturního statku/kulturních statků: Barevná fotografie (minimální formát 9 × 12 cm) musí být přilepena.Rubrik 24 Fotografi(er) af kulturgodet (kulturgoderne): Et farvefoto, (mindst 9 cm × 12 cm) limes på ansøgningsformularen.
Pro snazší identifikaci trojrozměrných předmětů mohou být vyžadovány fotografie z různých úhlů.For at lette identificering af genstande i tre dimensioner kan der kræves fotografier fra forskellige sider af genstanden.
Příslušný orgán musí fotografie opatřit podpisem a razítkem vydávajícího orgánu.Den kompetente myndighed skal bekræfte fotografiet ved at påføre sin underskrift og den udstedende myndigheds stempel.
Příslušné orgány mohou vyžadovat další fotografie.De kompetente myndigheder kan eventuelt kræve andre fotografier.
Kolonka 25: Doplňující strany: Uveďte počet případných přiložených dodatečných stran.Rubrik 25 Ekstra ark: Her anføres i givet fald antallet af de vedlagte ekstra ark.
Kolonka 26 (list 2 a 3): Celní úřad výstupu: Vyplní celní úřad výstupu.Rubrik 26 (eksemplar 2 og 3): Udgangstoldsted: Forbeholdt udgangstoldstedet.
Pojmem „celní úřad výstupu“ se rozumí poslední celní úřad před tím, než kulturní statek opustí celní území Unie.Ved udgangstoldsted forstås det sidste toldsted, inden kulturgoderne forlader EU's toldområde.
Vzor formuláře pro zvláštní otevřená povolení a jejich listyModel af formular til specifikke åbne tilladelser og eksemplarer heraf
ZVLÁŠTNÍOTEVŘENÉ POVOLENÍSPECIFIK ÅBEN TILLADELSE
VÝVOZ KULTURNÍCH STATKŮ (nařízení (ES) č. 116/2009)UDFØRSEL AF KULTURGODER (Forordning (EF) nr. 116/2009)
VývozceEksportør

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership