Source | Target | Výbor pro celní kodex nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, | Toldkodeksudvalget har ikke afgivet udtalelse inden for den af formanden fastsatte frist — |
V části druhé třídě V kapitole 27 se v doplňkových poznámkách kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87 mezi slova „Tyto produkty patří do podpoložek 27101971 až 27101999 nebo 27102090“ a doplňkovou poznámku 3 vkládá následující písmeno g): | I de supplerende bestemmelser til del II, afsnit V, kapitel 27, i den kombinerede nomenklatur, som findes i bilag I til forordning (EØF) nr. 2658/87, indsættes følgende litra g) mellem »Disse varer hører under pos. 27101971-27101999 eller 27102090« og supplerende bestemmelse 3: |
„obsahující bionaftu“ znamená, že výrobky položky 271020 mají minimální obsah bionafty, tj. monoalkylesterů mastných kyselin používaných jako palivo, 0,5 % objemových (stanovení podle metody EN 14078).“ | »med indhold af biodiesel« forstås, at varerne under pos. 271020 har et minimumsindhold af biodiesel, dvs. fedtsyremonoalkylestere (FAMAE) af den art, der anvendes som brændstof, på 0,5 volumenprocent (bestemmelse i henhold til EN 14078-metoden).« |
Pásové vozidlo pro přepravu zboží (tzv. „minitrac“), se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců 479 cm3, s celkovou hmotností vozidla 2085 kg a o rozměrech přibližně 265 × 95 × 202 cm. | Et bæltekøretøj til transport af varer (»minitrack«), der har en stempelforbrændingsmotor med kompressionstænding, en slagvolumen på 479 cm3 og en totalvægt på 2085 kg, og som måler ca. 265× 95× 202 cm. |
Vozidlo sestává z podvozku se sklápěcí plošinou se třemi stranami, které se otevírají, a z otevřené kabiny se sedadlem pro řidiče. | Køretøjet består af et chassis med et lad, hvor tresider kan åbnes, og et åbent førerhus med et sæde til føreren. |
Hmotnost vozidla v nenaloženém stavu je 840 kg, jeho maximální nákladová kapacita je 1200 kg. | Køretøjets egenvægt er 840 kg, den maksimale lasteevne er 1200 kg. |
Maximální rychlost vozidla je přibližně 6 km/h. | Køretøjets maksimale hastighed er ca. 6 km/t. |
Vozidlo, které je určeno pro přepravu a ukládání vytěžených nebo jiných materiálů na krátké vzdálenosti v náročném terénu, není určeno k použití na pozemních komunikacích. | Køretøjet, der er beregnet til transport og aflæsning af udgravede eller andre typer materialer over korte distancer på ujævnt terræn, er ikke beregnet til landevejskørsel. |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8704, 870410 a 87041010. | Tarifering i henhold til almindelig tariferingsbestemmelse 1 og 6 vedrørende den kombinerede nomenklatur og teksten til KN-kode 8704, 870410 og 87041010. |
Vozidlo je určeno k použití v náročném terénu mimo pozemní komunikace pro přepravu a ukládání vytěžených nebo jiných materiálů. | Køretøjet, som ikke er til landevejskørsel, er beregnet til brug på ujævnt terræn til transport og aflæsning af udgravede eller andre typer materialer. |
Kromě toho jsou lehká vozidla používaná na staveništích klasifikována jako terénní vyklápěcí vozy (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 8704 a vysvětlivky ke KN ke kódům KN 87041010 a 87041090). | Letvægtskøretøjer af den type, der bruges på byggepladser, tariferes som dumpere (se også de forklarende bemærkninger til pos. 8704 og de forklarende bemærkninger til KN-kode 87041010 og 87041090). |
Skutečnost, že vozidlo je vybaveno sklápěcí plošinou a nepřerušovanými pásy namísto kol, nevylučuje zařazení jako terénní vyklápěcí vůz (viz také rozsudek Soudního dvora Evropské unie ve věci C-396/02). | Den omstændighed, at køretøjet har et tippelad og bælter i stedet for hjul, udelukker ikke tarifering som en dumper (se også Den Europæiske Unions Domstols dom i sag C-396/02). |
Vozidlo je tedy třeba zařadit do kódu KN 87041010 jako terénní vyklápěcí vůz (dampr). | Køretøjet tariferes derfor under KN-kode 87041010 som en dumper, der ikke er til landevejskørsel. |
Obrázek slouží pouze pro informaci. | Billedet tjener kun til information. |
o dočasném pozastavení dovozních celna některé obiloviny pro hospodářský rok 2012/13 | om midlertidig suspension af importtolden for visse kornarter i produktionsåret 2012/13 |
S cílem podpořit zásobování trhu Společenství obilovinami v průběhu prvních měsíců hospodářského roku 2012/13 byla prováděcím nařízením Komise (EU) č. 569/2012 [2]pozastavena do 31. prosince 2012 dovozní cla na dovozní kvóty pro pšenici obecnou nízké a střední jakosti, jež byla otevřena nařízením Komise (ES) č. 1067/2008 [3]. | For at fremme kornforsyningerne til markedet i EU i de første måneder af produktionsåret 2012/13 suspenderede Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 569/2012 [2]til den 31. december 2012 toldsatserne for det toldkontingent for import af blød hvede af lav og middel kvalitet, der var åbnet ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1067/2008 [3]. |
Z předpokládaného vývoje na trhu s obilovinami v Evropské unii na konci hospodářského roku 2012/13 lze usuzovat, že s ohledem na nízkou úroveň zásob a současný stav odhadů Komise, pokud jde o množství, která budou ze sklizně roku 2012 skutečně dostupná, by pevné ceny měly přetrvávat. | Udsigterne for Den Europæiske Unions kornmarkeder for slutningen af produktionsåret 2012/13 tyder i lyset af de små lagre og Kommissionens nuværende prognoser over de mængder, der faktisk vil være til rådighed efter høsten i 2012, på, at de høje priser vil fortsætte. |
Pro snazší zachování dovozních toků účelných pro rovnováhu na trhu Unie se jeví jako nezbytné zajistit kontinuitu politiky dovozu obilovin tak, že se zachová dočasné pozastavení dovozních cel pro hospodářský rok 2012/13 u cla na dovozní kvóty, na něž se v současnosti toto opatření vztahuje, a to do 30. června 2013. | Med henblik på at bevare de importstrømme, der er nyttige for markedsligevægten i Unionen, er det nødvendigt at garantere den fortsatte anvendelse af importpolitikken for korn og opretholde den midlertidige suspension af importtolden for høståret 2012/13 for det importtoldkontingent, der for tiden er omfattet af denne foranstaltning, til den 30. juni 2013. |
Ze stejných důvodů je rovněž vhodné, aby se opatření vztahovalo i na celní kvótu pro dovoz krmného ječmene, která byla otevřena nařízením Komise (ES) č. 2305/2003 [4]. | Med samme begrundelse bør foranstaltningen ligeledes udvides til at omfatte det toldkontingent for import af foderbyg, der var åbnet ved Kommissionens forordning (EF) nr. 2305/2003 [4]. |
Hospodářským subjektům by však neměly být ukládány sankce, jsou-li obiloviny již přepravovány za účelem dovozu do Unie. | Af hensyn til de erhvervsdrivende bør genindførelsen af opkrævning af told dog ikke gælde for korn, der allerede er under transport til Unionen med henblik på import. |
Za účelem zajištění účinné správy postupu vydávání dovozních licencí od 1. ledna 2013 by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | For at sikre en effektiv forvaltning af proceduren for udstedelse af importlicenser fra den 1. januar 2013 bør denne forordning træde i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
Uplatňování dovozních cel na pšenici obecnou kódu KN 10019900, jinou než vysoce jakostní podle definice v příloze II nařízení Komise (EU) č. 642/2010 [5], a na ječmen kódu KN 1003 se pro veškerý dovoz realizovaný v rámci dovozních kvót se sníženou sazbou cla otevřených nařízením (ES) č. 1067/2008 a (ES) č. 2305/2003 pro hospodářský rok 2012/13 pozastavuje. | Anvendelsen af importtold suspenderes for blød hvede henhørende under KN-kode 10019900 af anden kvalitet end høj kvalitet som defineret i bilag II til Kommissionens forordning (EU) nr. 642/2010 [5]og for byg under KN-kode 100300 for høståret 2012/13 ved al import som led i de toldkontingenter med nedsat told, der blev åbnet ved forordning (EF) nr. 1067/2008 og (EF) nr. 2305/2003. |
Pokud se uskutečňuje přímá přeprava obilovin uvedených v odstavci 1 do místa určení v Unii a tato přeprava byla zahájena nejpozději dne 30. června 2013, zůstává pro propuštění dotčených produktů do volného oběhu použitelné pozastavení cel podle tohoto nařízení. | Når korn som omhandlet i stk. 1 transporteres direkte til Unionen, og transporten er begyndt senest den 30. juni 2013, gælder toldsuspensionen i medfør af denne forordning fortsat for de pågældende produkters overgang til fri omsætning. |
Uspokojivý důkaz o přímé přepravě do místa určení v Unii a o datu zahájení této přepravy se příslušným orgánům podává na základě originálu přepravního dokumentu. | Beviset for den direkte transport til Unionen og for datoen for transportens begyndelse forelægges, til de kompetente myndigheders tilfredshed, på grundlag af det originale transportdokument. |
Použije se ode dne 1. ledna 2013 do dne 30. června 2013. | Den anvendes fra den 1. januar 2013 til den 30. juni 2013. |
Z tohoto důvodu je nutné vzít v úvahu lhůtu na přepravu a umožnit hospodářským subjektům propustit obiloviny do volného oběhu v rámci režimu pozastavení cel stanoveného tímto nařízením, a to pro všechny produkty, jejichž přímá přeprava do místa určení v Unii byla zahájena nejpozději dne 30. června 2013. | Derfor bør der tages hensyn til transporttiden, og de erhvervsdrivende bør have mulighed for at lade korn overgå til fri omsætning med den toldsuspension, som er fastsat i denne forordning, for alle de produkter, for hvilke den direkte transport til Unionen begyndes senest den 30. juni 2013. |
Je tudíž nutné stanovit, jaký důkaz má být předložen pro prokázání přímé přepravy do místa určení v Unii a data, kdy byla přeprava zahájena. | Det bør endvidere fastsættes, hvilket bevis der skal forelægges som dokumentation for den direkte transport til Unionen og for datoen for transportens begyndelse. |
kterým se provádí čl. 32 odst. 1 nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii | om gennemførelse af artikel 32, stk. 1, i forordning (EU) nr. 36/2012 om restriktive foranstaltninger på baggrund af situationen i Syrien |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie; | under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, |
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 36/2012 ze dne 18. ledna 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii [1], a zejména na čl. 32 odst. 1 uvedeného nařízení, | under henvisning til Rådets forordning (EU) nr. 36/2012 af 18. januar 2012 om restriktive foranstaltninger på baggrund af situationen i Syrien [1], særlig artikel 32, stk. 1, og |
Dne 18. ledna 2012 přijala Rada nařízení (EU) č. 36/2012. | Den 18. januar 2012 vedtog Rådet forordning (EU) nr. 36/2012. |
V souladu s rozhodnutím Rady 2012/739/SZBP ze dne 29. listopadu 2012 o omezujících opatřeních vůči Sýrii [2]by měl být seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012, odpovídajícím způsobem aktualizován, | I overensstemmelse med Rådets afgørelse 2012/739/FUSP af 29. november 2012 om restriktive foranstaltninger over for Syrien [2]bør listen over personer, enheder og organer, der er omfattet af restriktive foranstaltninger, i bilag II til forordning (EU) nr. 36/2012 ajourføres i overensstemmelse hermed — |
Příloha II nařízení (EU) č. 36/2012 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. | Bilag II til forordning (EU) nr. 36/2012 ændres som angivet i bilaget til nærværende forordning. |
I. Údaje o následujících osobách uvedených na seznamu fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, obsaženém v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012, se nahrazují těmito údaji. | I. Oplysningerne om personer på listen over fysiske og juridiske personer, enheder og organer i bilag II til forordning (EU) nr. 36/2012 affattes således: |
A. Osoby | A. Personer |
Fares Chehabi (také znám jako Fares Shihabi; Fares Chihabi) | Fares Chehabi (alias Fares Shihabi; Fares Chihabi) |
Syn Ahmada Chehabiho; | Søn af Ahmad Chehabi |
Datum narození: 7. května 1972 | Fødselsdato: 7.5.1972 |
Předseda obchodní a průmyslové komory v Alepu. | Formand for Aleppos industri- og handelskammer. |
Místopředseda správní rady společnosti Cham Holding. | Næstformand for Cham Holding. |
Poskytuje syrskému režimu ekonomickou podporu. | Yder økonomisk støtte til det syriske regime. |
Nasser Al-Ali (také znám jako brigádní generál Nasr al-Ali) | Nasser Al-Ali (alias: brigadegeneral Nasr al-Ali) |
vedoucí regionálního útvaru ve městě Dará (ředitelství politické bezpečnosti) | Chef for det regionale kontor i Deraa (Direktoratet for Generel Sikkerhed) |
Jakožto vedoucí regionálního útvaru ředitelství politické bezpečnosti ve městě Dará je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení. | Som chef for det regionale kontor i Deraa (Direktoratet for Politisk Sikkerhed) ansvarlig for tilbageholdelse og tortur af tilbageholdte. |
Od dubna 2012 vedoucí místního oddělení ředitelství politické bezpečnosti v Dará (bývalý vedoucí útvaru ve městě Homs). | Sidenapril 2012 chef for for Direktoratet for Politisk Sikkerheds lokaliteter i Deraa siden april 2012 (tidligere direktør for afdelingen i Homs). |
Sulieman Maarouf (také znám jako Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) | Sulieman Maarouf (alias Sulieman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) |
Cestovní pas: je držitelem pasu Spojeného království | Pas: i besiddelse af et britisk pas |
Blízký vztah s Muhammadem Nasifem Khayrbikem. | Tætte forbindelser til Muhammad Nasif Khayrbik, som er opført på listen. |
Podporuje syrský režim. | Støtter det syriske regime. |
Manželka Ramiho Makhloufa, dcera Walifa Othmana | Gift med Rami Makhlouf, datter af Walif Othman. |
Datum narození: 31. ledna 1977 | Født den 31. januar 1977 |
Místo narození: provincie Latákie; | Fødested: Latakiaregionen |
Identifikační č.: 06090034007 | ID nr. 06090034007 |
Má úzké osobní a finanční vazby na Ramiho Makhloufa, který je jako bratranec prezidenta Bašára Asáda a hlavní poskytovatel finančních prostředků režimu určenou osobou. | Hun har tætte personlige og finansielle forbindelser til Rami Makhlouf, som er fætter til præsident Bashar Al-Assad og primær finansieringskilde til styret, og som er opført på listen. |
Jako taková má vazby na syrský režim a má z něj prospěch. | Har som sådan tilknytning til det syriske styre og drager fordel heraf |
Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (také známa jako Centre d’Etude et de Recherche Scientifique (CERS); Scientific Studies and Research Center (SSRC); Centre de Recherche de Kaboun) | Centre d'études et de recherches syrien (CERS) (alias: Centre d'Etude et de Recherche Scientifique (CERS); alias, Scientific Studies and Research Center (SSRC); alias Centre de Recherche de Kaboun) |
Barzeh Street, PO Box4470, Damašek | Barzeh Street, PO Box 4470, Damaskus |
Poskytuje syrské armádě podporu při získávání vybavení přímo užívaného při sledování a represích vůči demonstrantům. | Yder støtter til Syriens militærs erhvervelse af udstyr, der direkte tjener til overvågning og undertrykkelse af demonstranter. |
Adresa: Rukn Addin, Saladin Street, Building 5, PO Box: 7006, Damašek, Sýrie | Adresse: Rukn Addin, Saladin Street, Building 5, PO Box: 7006, Damaskus, Syrien |
Ze seznamu fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, obsaženého v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012, se vyjímá tato osoba: | Nedenstående personer fjernes fra listen over fysiske og juridiske personer, enheder og organer i bilag II til forordning (EU) nr. 36/2012. |