Source | Target | I přes vysoký obsah sacharózy nelze výrobek považovat za třtinový cukr čísla 1701 vzhledem k přidání rostlinných vláken při výrobním procesu. | På trods af det høje indhold af sakkarose kan varen ikke anses for at være rørsukker under pos. 1701, eftersom der tilsættes plantefibre under fremstillingsprocessen. |
Díky přidaným koncentrátům třtinové melasy a procesu dehydratace je obsah cukru ve výrobku výrazně vyšší než u tradiční třtinové melasy. | Som følge af tilsætningen af koncentrat af sukkerrørsmelasse og selve dehydreringsprocessen er varens indhold af sukker betydeligt højere end i traditionel sukkerrørsmelasse. |
Zařazení do čísla 1703 je tudíž vyloučeno. | Tarifering under pos. 1703 er derfor udelukket. |
Výrobek se používá k výživě zvířat a během výrobního procesu ztratil podstatné charakteristické znaky původní látky (viz poznámka 1 ke kapitole 23). | Varen anvendes som dyrefoder og har mistet sine oprindelige karakteristika under fremstillingsprocessen (se kapitel 23, bestemmelse 1). |
Výrobek je proto třeba zařadit do čísla 2309 jako přípravek používaný k výživě zvířat. | Varen tariferes derfor under KN-kode 2309 som en tilberedning, af den art der anvendes som dyrefoder. |
Závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, lze nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92. | Bindende tariferingsoplysninger meddelt af medlemsstaternes toldmyndigheder, som ikke er i overensstemmelse med EU-retten fastsat i denne forordning, kan fortsat påberåbes i henhold til bestemmelserne i artikel 12, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 2913/92 i et tidsrum på tre måneder. |
Sterilizované ubrousky z netkaných textilií, balené v plastovém sáčku pro drobný prodej. | Steriliserede servietter fremstillet af fiberdug pakket i en plastikpose til detailsalg. |
Ubrousky jsou impregnované mimo jiných látek demineralizovanou vodou, detergentem a čisticím pleťovým kondicionérem. | Servietterne er imprægneret med blandt andet demineraliseret vand, rensemiddel og rensende hudplejemiddel. |
Výrobek neobsahuje alkohol. | Varen er uden alkohol. |
Podle poskytnutých informací je výrobek určen k čištění rukou a obličeje. | Ifølge det angivne er varen beregnet til at rense hænder og ansigt. |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 b) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 3401 a 34011100. | Tarifering i henhold til almindelige tariferingsbestemmelser 1, 3 b) og 6 vedrørende den kombinerede nomenklatur og teksten til KN-kode 3401 og 34011100. |
Jelikož jsou ubrousky impregnované detergentem, který výrobku dodává jeho podstatný rys, zařazení do čísel 3304 a 3307 je vyloučeno. | Da servietterne er imprægneret med rensemiddel, som er karaktergivende for varen, er tarifering i pos. 3304 og 3307 udelukket. |
Výrobek je proto třeba zařadit do čísla 3401 jako netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem (viz také vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3401, část IV)). | Varen tariferes derfor i pos. 3401 som fiberdug imprægneret eller overtrukket med sæbe eller rensemidler (se også forklarende bemærkninger til HS, pos. 3401, afsnit IV). |
kterým se mění nařízení (ES) č. 474/2006 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství | om ændring af forordning (EF) nr. 474/2006 om opstilling af en fællesskabsliste over luftfartsselskaber med driftsforbud i Fællesskabet |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, | under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions Funktionsmåde, |
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 ze dne 14. prosince 2005 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, o informování cestujících v letecké dopravě o totožnosti provozujícího leteckého dopravce a o zrušení článku 9 směrnice 2004/36/ES [1], a zejména na článek 4 uvedeného nařízení [2], | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2111/2005 af 14. december 2005 om opstilling af en fællesskabsliste over luftfartsselskaber med driftsforbud i Fællesskabet og oplysning til passagerer om det transporterende luftfartsselskabs identitet samt ophævelse af artikel 9 i direktiv 2004/36/EF [1], særlig artikel 4 [2], og |
Nařízením Komise (ES) č. 474/2006 [3]ze dne 22. března 2006 byl vytvořen seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, uvedený v kapitole II nařízení (ES) č. 2111/2005. | Ved Kommissionens forordning (EF) nr. 474/2006 [3]af 22. marts 2006 er der opstillet en fællesskabsliste over luftfartsselskaber med driftsforbud i Unionen i henhold til kapitel II i forordning (EF) nr. 2111/2005. |
V souladu s čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 2111/2005 sdělily některé členské státy a Evropská agentura pro bezpečnost letectví (dále jen agentura „EASA“) Komisi informace, které jsou podstatné v souvislosti s aktualizací seznamu Společenství. | En række medlemsstater og Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur (i det følgende benævnt »EASA«) har givet Kommissionen oplysninger, som er relevante i forbindelse med en ajourføring af fællesskabslisten, jf. artikel 4, stk. 3, i forordning (EF) nr. 2111/2005. |
Příslušné informace rovněž sdělily třetí země. | Tredjelande har også forelagt relevante oplysninger. |
Na základě těchto informací by měl být seznam Společenství aktualizován. | Fællesskabslisten bør ajourføres på dette grundlag. |
Komise informovala všechny dotčené letecké dopravce buď přímo, nebo pokud to nebylo možné, prostřednictvím orgánů odpovědných za regulační dohled nad nimi a uvedla podstatné skutečnosti a úvahy, které budou základem pro rozhodnutí o uložení zákazu provozování letecké dopravy těmto dopravcům v Unii nebo o změně podmínek zákazu provozování letecké dopravy, který byl uložen leteckému dopravci uvedenému na seznamu Společenství. | Kommissionen har underrettet alle berørte luftfartsselskaber, enten direkte eller — hvor dette ikke har været muligt — via de myndigheder, der har ansvaret for det lovpligtige tilsyn med luftfartsselskaberne, om de væsentligste kendsgerninger og betragtninger, på grundlag af hvilke der kan træffes afgørelse om enten at nedlægge driftsforbud for dem i Unionen eller at ændre betingelsernefor et driftsforbud for et luftfartsselskab, der er opført på fællesskabslisten. |
Komise poskytla dotčeným leteckým dopravcům možnost nahlédnout do dokumentů poskytnuté členskými státy, předložit písemné připomínky a do deseti pracovních dnů přednést ústně své stanovisko Komisi a Výboru pro leteckou bezpečnost, který byl zřízen nařízením Rady (EHS) č. 3922/91 ze dne 16. prosince 1991 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví [4]. | Kommissionen gav de berørte luftfartsselskaber lejlighed til at gennemgå de af medlemsstaterne fremlagte dokumenter, fremsætte skriftlige bemærkninger og give Kommissionen en mundtlig redegørelse inden for 10 arbejdsdage samt at give en mundtlig redegørelse til Udvalget for Luftfartssikkerhed, der er nedsat ved Rådets forordning (EØF) nr. 3922/1991 af 16. december 1991 om harmonisering af tekniske krav og administrative procedurer inden for civil luftfart [4]. |
Výbor pro leteckou bezpečnost obdržel od Komise aktualizované informace o probíhajících společných konzultacích zahájených v rámci nařízení (ES) č. 2111/2005 a jeho prováděcího nařízení (ES) č. 473/2006 [5]s příslušnými orgány a leteckými dopravci těchto států: Alžírska, Aruby, Bangladéše, Burkiny Faso, Kamerunu, Středoafrické republiky, Číny, Komor, Kuby, Curaçaa, Egypta, Etiopie, Gruzie, Guineje-Bissau, Lesotha, Malawi, Mali, Nepálu, Pákistánu, Ruské federace, Sint Maartenu, Ukrajiny, Jemenu, Eritreje, Libye, Afghánistánu, Angoly, Beninu, Konga, Demokratické republiky Kongo, Džibutska, Korejské lidově demokratické republiky, Rovníkové Guineje, Gabonu, Ghany, Hondurasu, Indonésie, Íránu, Jordánska, Kazachstánu, Kyrgyzstánu, Libérie, Madagaskaru, Mauritánie, Mosambiku, Filipín, Rwandy, Svatého Tomáše a Princova ostrova, Sierry Leone, Súdánu, Surinamu, Svazijska, Venezuely a Zambie. | Udvalget for Luftfartssikkerhed har modtaget ajourførte oplysninger af Kommissionen om de igangværende drøftelser, der er iværksat i henhold til forordning (EF) nr. 2111/2005 og gennemførelsesforordning (EF) nr. 473/2006 [5]hertil, med de kompetente myndigheder og luftfartsselskaber i følgende lande: Algeriet, Aruba, Bangladesh, Burkina Faso, Cameroun, Den Centralafrikanske Republik, Kina, Comorerne, Cuba, Curaçao, Egypten, Etiopien, Georgien, Guinea-Bissau, Lesotho, Malawi, Mali, Nepal, Pakistan, Den Russiske Føderation, St Maarten, Ukraine, Yemen, Eritrea, Libyen, Afghanistan, Angola, Benin, Congo-Brazzaville, Den Demokratiske Republik Congo, Djibouti, Den Demokratiske Folkerepublik Korea, Ækvatorialguinea, Gabon, Ghana, Honduras, Indonesien, Iran, Jordan, Kasakhstan, Den Kirgisiske Republik, Liberia, Madagaskar, Mauretanien, Mozambique, Filippinerne, Rwanda, São Tomé og Príncipe, Sierra Leone, Sudan, Surinam, Swaziland, Venezuela og Zambia. |
Výbor pro leteckou bezpečnost vyslechl stanovisko agentury EASA týkající se výsledků analýzy zpráv o auditu, kterou provedla Mezinárodní organizace pro civilní letectví (dále jen „ICAO“) v rámci svého všeobecného programu pro audit dohledu nad bezpečností provozu (USOAP). | Udvalget for Luftfartssikkerhed har hørt redegørelser fra Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur om resultaterne af gennemgangen af auditrapporterne fra Organisationen for International Civil Luftfart (i det følgende benævnt »ICAO«) inden for rammerne af ICAO's verdensomspændende program for kontrol med sikkerheden (USOAP). |
Členské státy byly vyzvány, aby jako prioritu stanovily prohlídky na odbavovací ploše u těch leteckých dopravců, kteří získali licenci ve státech, v nichž organizace ICAO zjistila významný bezpečnostní problém (významné bezpečnostní problémy) nebo u nichž EASA došla k závěru, že jejich systém bezpečnostního dohledu vykazuje závažné nedostatky. | Medlemsstaterne opfordres til at prioritere rampeinspektioner for luftfartsselskaber med licens fra stater, for hvilke ICAO har påpeget betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder, eller for hvilke EASA har konkluderet, at der findes betydelige mangler i deres sikkerhedstilsynsordning. |
Bez ohledu na konzultace vedené Komisí podle nařízení (ES) č. 2111/2005 tak bude možné získat další informace o úrovni bezpečnosti provozu týkající se leteckých dopravců, kteří v těchto státech získali licenci. | Uden at dette berører Kommissionens drøftelser i medfør af forordning (EF) nr. 2111/2005, vil dette åbne mulighed for at skaffe yderligere oplysninger om sikkerhedsforholdene hos luftfartsselskaberne med licens fra disse stater. |
Výbor pro leteckou bezpečnost vyslechl stanovisko agentury EASA o výsledcích analýzy prohlídek na odbavovací ploše provedených v rámci programu posuzování bezpečnosti zahraničních letadel (SAFA) v souladu s nařízením Komise (EU) č. 965/2012 ze dne 5. října 2012, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se letového provozu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 [6]. | Udvalget for Luftfartssikkerhed har hørt redegørelser fra Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur (EASA) om resultaterne af rampeinspektioner, der er udført som led i SAFA-programmet i henhold til Kommissionens forordning (EU) nr. 965/2012 af 5. oktober 2012 om fastsættelse af tekniske krav og administrative procedurer for flyveoperationer i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 216/2008 [6]. |
Výbor pro leteckou bezpečnost vyslechl také stanovisko agentury EASA týkající se projektů technické pomoci prováděných ve státech, jichž se týkají opatření přijatá na základě nařízení (ES) č. 2111/2005. | Udvalget for Luftfartssikkerhed har hørt redegørelser fra EASA om de tekniske bistandsprojekter, der er udført i stater, som berøres af foranstaltninger i medfør af forordning (EF) nr. 2111/2005. |
Výbor byl informován o žádostech o další technickou pomoc a o spolupráci za účelem zlepšení správní a technické způsobilosti úřadů pro civilní letectví s cílem vyřešit případy nedodržování platných mezinárodních norem. | Det er blevet underrettet om anmodningerne om yderligere teknisk bistand og samarbejde for at forbedre civile luftfartsmyndigheders administrative og tekniske kapacitet med sigte på at afhjælpe manglende overholdelse af gældende internationale standarder. |
Členské státy byly vyzvány, aby se k těmto žádostem vyjádřily na bilaterálním základě v koordinaci s Komisí a agenturou EASA. | Medlemsstaterne blev opfordret til at reagere på disse anmodninger på et bilateralt grundlag og koordinere med Kommissionen og EASA. |
Nařízení (ES) č. 474/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | (9) Forordning (EF) nr. 474/2006 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro leteckou bezpečnost. | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Udvalget for Luftfartssikkerhed. |
Letečtí dopravci Evropské unie | Den Europæiske Unions luftfartsselskaber |
Na základě analýzy informací vyplývajících z prohlídek letadel některých leteckých dopravců Unie na odbavovací ploše v rámci programu SAFA provedené agenturou EASA nebo na základě normalizačních inspekcí, které také provedla agentura EASA, jakož i na základě specifických inspekcí a auditů provedených vnitrostátními leteckými úřady přijaly některé členské státy určitá donucovací opatření. | På baggrund af resultater af SAFA-rampeinspektioner for luftfartøjer fra visse EU-luftfartsselskaber og standardiseringsinspektioner udført af EASA og områdespecifikke inspektioner og audit, som er udført af deres nationale luftfartsmyndigheder, har nogle medlemsstater iværksat håndhævelsesforanstaltninger. |
O těchto opatřeních informovaly Komisi a Výbor pro leteckou bezpečnost: Řecko informovalo, že bylo pozastaveno osvědčení leteckého provozovatele (AOC) společnosti Sky Wings v návaznosti na pozastavení jejího oprávnění organizace k řízení zachování letové způsobilosti dne 7. října 2012; Lucembursko informovalo, že dne 8. října 2012 bylo zrušeno AOC společnosti Strategic Airlines a že uvedený letecký dopravce přestal existovat; Španělsko informovalo, že letecký dopravce IMD Airways úspěšně provedl nápravná opatření a zůstává pod zvýšeným dohledem; a Slovinsko informovalo, že dne 2. října 2012 bylo zrušeno AOC společnosti Linxair Business Airlines. | De har underrettet Kommissionen og Udvalget for Luftfartssikkerhed om disse foranstaltninger: Grækenland har oplyst at AOC'et for Sky Wings er suspenderet i forlængelse af suspenderingen af selskabets godkendelse som organisation til sikring af vedvarende luftdygtighed (CAMO) den 7. oktober 2012; Luxembourg har oplyst, at AOC'et for Strategic Airlines blev tilbagekaldt den 8. oktober 2012, og at luftfartsselskabet ikke længere eksisterer; Spanien har oplyst, at luftfartsselskabet IMD Airways har gennemført vellykkede afhjælpende foranstaltninger og forbliver under skærpet tilsyn; endelig har Slovenien oplyst, at AOC'et for Linxair Business Airlines blev tilbagekaldt den 2. oktober 2012. |
S ohledem na výsledky prohlídek na odbavovací ploše provedených v letech 2008 a 2009 na letadlech provozovaných leteckým dopravcem Air Algérie v rámci programu SAFA zahájila Komise v prosinci 2009 formální konzultace s příslušnými alžírskými orgány (DACM), jak je podrobně uvedeno v nařízení (ES) č. 590/2010 [7]a nařízení (ES) č. 1071/2010 [8]. | Med baggrund i resultaterne af rampeinspektioner udført i 2008 og 2009 inden for rammerne af SAFA-programmet for luftfartøjer, der benyttes af luftfartsselskabet Air Algérie, havde Kommissionen indledt en formel konsultation med Algeriets kompetente myndighed (DACM) i december 2009, jf. forordning (EF) nr. 590/2010 [7]og forordning (EF) nr. 1071/2010 [8]. |
Výsledkem těchto formálních konzultací byla realizace uspokojivých řešení k nápravě zjištěných bezpečnostních nedostatků v krátké době a také vypracování důvěryhodného plánu nápravných a preventivních opatření ze strany DACM a leteckého provozovatele Air Algérie zajišťujícího udržitelná řešení. | Disse formelle konsultationer har ført til, at der er gennemført tilfredsstillende afhjælpningsforanstaltninger for at rette op på de konstaterede sikkerhedsmangler på kort sigt, og til at DACM og Air Algérie har udarbejdet en solid handlingsplan med afhjælpende og forebyggende foranstaltninger, som varigt skal løse problemerne. |
Úroveň bezpečnosti leteckého dopravce Air Algérie byla dále ověřována na základě výsledků programu SAFA spolu s měsíčními zprávami, které DACM zasílá Komisi o výsledcích svých činností dohledu nad leteckým provozovatelem, jakož i o pokroku dosaženém při provádění výše uvedených nápravných a preventivních plánů. | Sikkerhedsforholdene hos luftfartsselskabet Air Algérie er løbende blevet kontrolleret via SAFA-programmets resultater og månedlige rapporter, som DACM har fremsendt til Kommissionen om resultaterne af DACM's overvågning af luftfartsselskabet og fremskridtene med at gennemføre handlingsplanens afhjælpende og forebyggende foranstaltninger. |
Vzhledem k příznivému trendu vyplývajícímu z výsledků inspekcí v rámci programu SAFA od listopadu 2010, absenci vážných bezpečnostních nedostatků a provádění nápravných a preventivních opatření v souladu s plánem Komise v červenci 2012 rozhodla o ukončení formálních konzultací s DACM podle nařízení (ES) č. 2111/2005. | På grundlag af de positive udviklingstendenser, der er konstateret ved SAFA-inspektionerne siden november 2010, fraværet af alvorlige sikkerhedsmangler og gennemførelsen af handlingsplanens afhjælpende og forebyggende foranstaltninger i overensstemmelse med den fastlagte tidsramme har Kommissionen i juli 2012 besluttet at afslutte de formelle konsultationer med DACM i medfør af forordning (EF) nr. 2111/2005. |
V únoru 2012 se příslušný orgán Aruby zavázal provést změny ve vnitrostátním právním systému a přijmout správní opatření vůči společnosti Comlux Aruba tak, aby bylo zajištěno, že do 1. srpna 2012 bude provozní řízení tohoto leteckého dopravce prováděna z Aruby. | I februar 2012 gav den kompetente myndighed i Aruba tilsagn om at indføre ændringer af det nationale retssystem og at træffe administrative forholdsregler over for Comlux Aruba for at sikre, at kontrollen med driften af dette luftfartsselskab udøves fra Aruba senest fra den 1. august 2012. |
Komise, EASA a někteří členové Výboru pro leteckou bezpečnost vedli 15. října 2012 v Bruselu konzultace s příslušným orgánem Aruby, aby získali aktuální informace o této záležitosti. | Med sigte på at få ajourført de foreliggende oplysninger herom afholdt Kommissionen, EASA og visse medlemmer af Udvalget for Luftfartssikkerhed den 15. oktober 2012 konsultationer med Arubas kompetente myndigheder. |
Tyto orgány poskytly informace včetně důkazu, že právní předpisy týkající se letového provozu byly změněny tak, aby zpřísnily požadavky na zřízení hlavního sídla obchodní činnosti v Arubě. | Myndighederne oplyste og forelagde dokumentation for, at lovgivningen vedrørende kontrollen med flyveoperationerne er blevet ændret for at styrke kravene vedrørende etablering af hovedforretningsstedet i Aruba. |
Tyto orgány rovněž potvrdily, že provozní řízení společnosti Comlux Aruba N.V. bylo zajištěno v Arubě k jejich spokojenosti. | Myndighederne bekræftede også, at kontrollen med driften af Comlux Aruba N.V. er etableret i Aruba til deres tilfredshed. |
V tomto smyslu byly provedeny změny v organizaci a odpovědnostech tohoto dopravce. | Der er i denne forbindelse gennemført ændringer af luftfartsselskabets organisation og ansvarsfordeling. |
Kromě toho bylo AOC omezeno na jedno letadlo typu B767 a bude obnovováno pouze vždy na jeden rok za předpokladu uspokojivých výsledků trvalého dohledu, aby byla zajištěna účinnost organizačních změn. | Derudover er AOC'et begrænset til et luftfartøj af typen B767 og fornys kun for et år ad gangen, og kun hvis der er tilfredsstillende resultater af det løbende tilsyn for at sikre, at de organisatoriske ændringer er gennemført. |
Komise zaznamenala pokrok, který příslušné orgány Aruby učinily, a vybízí je, aby pokračovaly ve zkvalitňování systému dohledu nad civilním letectvím v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. | Kommissionen noterede sig, at Arubas kompetente myndigheder gør fremskridt, og tilskynder myndighederne til at videreføre deres indsats med henblik på at styrke deres tilsynsordning i overensstemmelse med de internationale sikkerhedsstandarder. |
Letečtí dopravci z Konžské republiky | Luftfartsselskaber fra Republikken Congo |
Zástupci ANAC předložili Komisi důkaz o skončení doby platnosti AOC společnosti Société Nouvelle Air Congo a potvrdili, že tento letecký dopravce ukončil činnost. | ANAC forelagde Kommissionen dokumentation for, at AOC'et for luftfartsselskabet Société Nouvelle Air Congo er udløbet, og bekræftede, at luftfartsselskabet har standset sine aktiviteter. |
Z toho důvodu by na základěspolečných kritérií měl být uvedený dopravce odstraněn z přílohy A. | På grundlag af de fælles kriterier kan dette luftfartsselskab derfor udgå af bilag A. |
Zástupci ANAC poskytli Komisi informace, z nichž vyplývá, že osvědčení leteckého provozovatele bylo uděleno těmto leteckým dopravcům: Canadian Airways‘ Congo, Eméraude, Equajet a Mistral Aviation. | ANAC oplysteKommissionen om, at der er udstedt AOC til følgende luftfartsselskaber: Canadian Airways' Congo, Eméraude, Equajet og Mistral Aviation. |
Jelikož však zástupci ANAC neprokázali, že bezpečnostní dohled nad těmito leteckými dopravci je zajištěn v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami, byl na základě společných kritérií učiněn závěr, že by tito letečtí dopravci měli být zařazeni do přílohy A. | Men da ANAC ikke forelagde dokumentation for, at sikkerhedstilsynet med disse luftfartsselskaber varetages i overensstemmelse med de internationale sikkerhedsstandarder, vurderes det ud fra de fælles kriterier, at disse luftfartsselskaber ligeledes bør optages i bilag A. |
Komise zaznamenala pokrok, který příslušné orgány Konžské republiky učinily, a vybízí je, aby pokračovaly ve vytváření systému dohledu nad civilním letectvím, který je v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. | Kommissionen noterede sig, at Republikken Congos kompetente myndigheder gør fremskridt, og tilskynder myndighederne til at videreføre deres indsats med henblik på at etablere en tilsynsordning for den civile luftfart, der er i overensstemmelse med de internationale sikkerhedsstandarder. |
Letečtí dopravci z Demokratické republiky Kongo | Luftfartsselskaber fra Den Demokratiske Republik Congo |
Letečtí dopravci, kteří získali osvědčení v Demokratické republice Kongo, jsou v příloze A uvedeni od března 2006 [9]. Z iniciativy příslušných orgánů Demokratické republiky Kongo byly obnoveny aktivní konzultace s Komisí a EASA a tyto orgány vyjádřily pevné odhodlání provést důkladné přezkoumání a úplnou reorganizaci letecké dopravy, jakož i vnitrostátního orgánu pro regulační dohled. | Luftfartsselskaber, der er certificeret i Den Demokratiske Republik Congo, har været opført i bilag A siden marts 2006 [9]. Den Demokratiske Republik Congos kompetente myndigheder har taget initiativ til at retablere aktive konsultationer med Kommissionen og EASA og har indikeret, at de er fast besluttet på at gennemføre en grundig gennemgang og en fuldstændig revision af luftfartsindustrien og den nationale tilsynsmyndighed. |
Příslušné orgány Demokratické republiky Kongo informovaly, že AOC bylo uděleno těmto leteckým dopravcům: Air Fast Congo, Fly Congo, Katanga Express, Katanga Wings, Mango Airlines, a Will Airlift. | Den Demokratiske Republik Congos kompetente myndigheder oplyste Kommissionen om, at der er udstedt AOC til følgende luftfartsselskaber: Air Fast Congo, Fly Congo, Katanga Express, Katanga Wings, Mango Airlines og Will Airlift. |
Jelikož však orgány ANAC neprokázaly, že bezpečnostní dohled nad těmito leteckými dopravci je zajištěn v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami, byl na základě společných kritérií učiněn závěr, že tito letečtí dopravci by měli být zařazeni do přílohy A. | Men da de kompetente myndigheder ikke forelagde dokumentation for, at sikkerhedstilsynet med disse luftfartsselskaber varetages i overensstemmelse med de internationale sikkerhedsstandarder, vurderes det ud fra de fælles kriterier, at disse luftfartsselskaber ligeledes bør optages i bilag A. |
Příslušné orgány Demokratické republiky Kongo neprokázaly, že ostatní letečtí dopravci uvedení v příloze A ukončili provoz. | Den Demokratiske Republik Congos kompetente myndigheder har ikke forelagt dokumentation for, at de andre luftfartsselskaber, som er opført i bilag A, har indstillet aktiviteterne. |
Na základě společných kritérií se proto soudí, že tito letečtí dopravci by měli zůstat v příloze A. | På grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at disse luftfartsselskaber stadig bør være opført i bilag A. |
Komise zaznamenala pokrok, který příslušné orgány Demokratické republiky Kongo učinily, a vybízí je, aby pokračovaly ve vytváření systému dohledu nad civilním letectvím, který je v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami, a zároveň zůstaly odhodlány dále rozvíjet nedávno znovu navázaný konstruktivní dialog. | Kommissionen noterede sig, at Den Demokratiske Republik Congos kompetente myndigheder gør fremskridt, og tilskynder myndighederne til at videreføre deres indsats med henblik på at etablere en tilsynsordning for den civile luftfart, der er i overensstemmelse med de internationale sikkerhedsstandarder, samtidig med at de fortsat engagerer sig i den nyligt genetablerede dialog. |
Letečtí dopravci z Curaçaa a Sint Maartenu | Luftfartsselskaber fra Curaçao og St Maarten |