Source | Target | Orgány CAAP dostatečně nereagovaly na žádosti Komise o informace, zejména neposkytly informace o platnosti AOC tohoto leteckého dopravce, která měla podle dříve předaných dokumentů skončit dnem 14. srpna 2012, a o průběžných výsledcích vyšetřování obou nehod. | CAAP har ikke reageret tilfredsstillende på anmodninger om oplysninger fra Kommissionen, og mangler navnlig at fremsende oplysninger om gyldigheden af dette luftfartsselskabs AOC, som ifølge tidligere redegørelser skulle udløbe den 14. august 2012, og om resultaterne af de igangværende undersøgelser af begge ulykker. |
I když Komise obdržela informace, že letečtí dopravci South West Air Corporation, Airgurus a Skyjet zahájí komerční leteckou dopravu, orgány CAAP dostatečně nereagovaly na žádosti Komise o informace, zejména nepředaly AOC těchto leteckých dopravců společně s úplnými provozními specifikacemi; orgány CAAP rovněž neprokázaly, že certifikace a trvalý dohled nad těmito leteckými dopravci jsou plně v souladu s příslušnými mezinárodními bezpečnostními normami. | Selv om Kommissionen havde fået oplysning om, at luftfartsselskaberne South West Air Corporation, Airgurus og Skyjet har påbegyndt kommerciel lufttransport, har CAAP ikke reageret tilfredsstillende på anmodninger om oplysninger fra Kommission, og mangler navnlig at fremsende AOC for disse luftfartsselskaber sammen med fuldstændige driftsspecifikationer; CAAP dokumenterede heller ikke, at certificeringen af og det løbende tilsyn med disse luftfartsselskaber fuldt ud overholder de gældende internationale sikkerhedsstandarder. |
Na základě společných kritérií byl proto učiněn závěr, že tito letečtí dopravci by měli být také zařazeni do přílohy A. | På grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at disse luftfartsselskaber bør optages i bilag A. |
Komise nadále podporuje reformu systému civilního letectví prováděnou příslušnými orgány Filipín a vyzývá tyto orgány, aby s odhodláním pokračovaly ve vytváření systému dohledu nad civilním letectvím, který je v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. | Kommissionen støtter fortsat reformen af det civile luftfartssystem, som Filippinernes kompetente myndigheder har iværksat, og tilskynder myndighederne til resolut at videreføre deres indsats med henblik på at etablere en tilsynsordning for den civile luftfart, der er i overensstemmelse med de internationale sikkerhedsstandarder. |
V tomto smyslu Komise tyto orgány vybízí, aby pokračovaly v provádění plánu nápravných opatření dohodnutého s FAA a ICAO s přednostním zaměřením na dosud nevyřešené závažné bezpečnostní problémy, opětovnou certifikaci všech provozovatelů v jejich působnosti a účinná donucovací opatření v případě problémů bezpečnosti nebo porušení platných právních předpisů. | Med dette mål for øje opmuntrer Kommissionen myndighederne til at fortsætte med gennemførelsen af den afhjælpende handlingsplan, der er aftalt med FAA og ICAO, og til primært at fokusere på udestående betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder, gencertificeringen af alle operatører, som de er ansvarlige for, og effektive håndhævelsesforanstaltninger ved sikkerhedsmæssige betænkeligheder eller overtrædelser af den gældende lovgivning. |
Jakmile FAA změní hodnocení dodržování mezinárodních bezpečnostních norem ze strany Filipín a všechny závažné bezpečnostní problémy budou vyřešeny ke spokojenosti ICAO, je Komise připravena s pomocí EASA a s podporou členských států provést hodnocení na místě k ověření dosaženého pokroku a zahájit přezkoumání případu na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost. | Når FAA har ændret sin vurdering af Filippinernes overholdelse af de internationale sikkerhedsstandarder, og når alle betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder er afsluttet til ICAO's tilfredshed, er Kommissionen rede til — med bistand fra EASA og støtte fra medlemsstaterne — at organisere en kontrol på stedet for at verificere fremskridtene og forberede en gennemgang af sagen i Udvalget for Luftfartssikkerhed. |
Komise s pomocí EASA uskutečnila od 30. září do 4. října 2012 návštěvu Jordánského hášimovského království k posouzení bezpečnosti a za účelem ověření uspokojivého provádění opatření přijatých příslušným úřadem pro civilní letectví (Regulační komisí pro civilní letectví – CARC) a leteckým dopravcem Jordan Aviation (PSC) k řešení bezpečnostních obav popsaných v nařízení (ES) č. 1197/2011. | Kommissionen bistået af EASA gennemførte en sikkerhedsaudit i Kongeriget Jordan fra 30. september til 4. oktober 2012 med sigte på at verificere den tilfredsstillende gennemførelse af de foranstaltninger, der er iværksat af de kompetente myndigheder for den civile luftfart (CARC) og luftfartsselskabet Jordan Aviation (statsligt selskab) for at afhjælpe de sikkerhedsmæssige betænkeligheder, der er beskrevet i forordning (EF) nr. 1197/2011. |
Během této návštěvy orgány CARC předložily hodnotícímu týmu důkaz o účinnosti svého plánu nápravných a preventivních opatření zpracovaného a provedeného po uložení provozních omezení EU leteckému přepravci Jordan Aviation. | Under besøget forelagde CARC dokumentation for effektiviteten af myndighedernes afhjælpende og forebyggende handlingsplan, som blev udarbejdet og gennemført efter, at EU havde pålagt luftfartsselskabet Jordan Aviation flyverestriktioner. |
Rovněž prokázaly, že jsou nyní schopny plnit své povinnosti podle norem ICAO pro dohlednad provozovateli, kterým vydaly AOC. | CARC dokumenterede også, at myndigheden nu er i stand til at opfylde sine tilsynsforpligtelser i henhold til ICAO's standarder for de operatører, som der er udstedt et AOC til. |
Ve své zprávě hodnotící tým uvedl, že se setkal s opravdovým úsilím ze strany CARC při provádění plánu nápravných a preventivních opatření, že k dnešnímu dni bylo dosaženo výrazných zlepšení a byl zaznamenán otevřený, vstřícný a konstruktivní přístup při řešení nedostatků zjištěných v jejich postupech. | Auditholdet berettede om en troværdig indsats fra CARC's side for at gennemføre sin afhjælpende og forebyggende handlingsplan, væsentlige fremskridt til dato og en åben, samarbejdsvillig og konstruktiv tilgang til at få udbedret konstaterede mangler i deres procedurer. |
Přestože hodnotící tým obdržel potvrzení, že stávající postupy dohledu mohou zaručit, že letečtí dopravci provedou včas účinná opatření v případě zjištění bezpečnostních nedostatků, zjistil několik oblastí, ve kterých je možno dosáhnout zlepšení, zejména pokud jde o postup schvalování seznamu minimálního vybavení (MEL) a schvalování dopravy nebezpečných věcí. | Det blev bekræftet, at de nuværende tilsynsprocedurer burde garantere, at luftfartsselskaberne iværksætter rettidige og effektive afhjælpende foranstaltninger ved konstatering af sikkerhedsmæssige betænkeligheder, men auditholdet udpegede dog også områder, hvor der bør ske forbedringer, navnlig for så vidt angår MEL-godkendelsesproceduren (Minimum Equipment List) og proceduren for godkendelse af transport af farligt gods. |
Od listopadu 2011 vykonávaly orgány CARC nad leteckým dopravcem Jordan Aviation zvýšený dohled s intenzivním zaměřením na prohlídky na odbavovací ploše, inspekce na trati, kontroly letové způsobilosti a přezkoumání organizace k řízení zachování letové způsobilosti. | Siden november 2011 har luftfartsselskabet Jordan Aviation været underlagt skærpet tilsyn fra CARC's side, bl.a. gennem intensiv fokus på rampeinspektioner, inspektioner under flyvning, inspektioner med kontrol af luftfartøjers luftdygtighed og CAMO-inspektioner (Continuous Airworthiness Management Organisation). |
Během ročního auditu byl dopravce Jordan Aviation také posouzen z hlediska dodržování jordánských předpisů pro civilní letectví. | I forbindelse med en årlig audit blev det også vurderet, om Jordan Aviation overholder de jordanske forskrifter på civilluftfartsområdet. |
Z výsledků těchto auditů vyplývá významné zlepšení v oblasti řízení zachování letové způsobilosti. | Resultaterne af denne audit pegede på en væsentlig forbedring, når det gælder styring af vedvarende luftdygtighed. |
Kromě toho na základě žádosti leteckého provozovatele o přidání nového typu letadla (Airbus A330-200) do jeho letadlového parku provedly orgány CARC posouzení schopnosti dopravce Jordan Aviation nový typ letadla zavést. | Endvidere og i forbindelse med luftfartsoperatørens anmodning om at måtte tilføje en ny type luftfartøj (Airbus A330-200) til sin flåde har CARC gennemført en vurdering af Jordan Aviations evne til at indføre en ny luftfartøjstype. |
Změna AOC byla provedena dne 9. května 2012 a Airbus A330-200 byl doplněn do provozních specifikací AOC dopravce Jordan Aviation. | Ændringen af AOC'et blev afsluttet den 9. maj 2012, og Airbus A330-200-flyet blev tilføjet til driftsspecifikationerne på Jordan Aviations' AOC. |
Během návštěvy byl hodnotícímu týmu předložen důkaz o účinnosti plánu nápravných a preventivních opatření vypracovaného a prováděného společností Jordan Aviation. | Under besøget fik auditholdet forelagt dokumentation for effektiviteten af den afhjælpende og forebyggende handlingsplan, som Jordan Aviation har udarbejdet og gennemført. |
Přestože letecký dopravce byl schopen prokázat,že zavedený systém řízení zachování letové způsobilosti je nyní dostatečný pro to, aby zajistil, že si letadla dopravce zachovají letovou způsobilost, tým zjistil několik oblastí, ve kterých je možno dosáhnout zlepšení, zejména pokud jde o postupy pro provozování nové tratě a plánování posádek. | Luftfartsoperatøren var i stand til at påvise, at den ordning, der er indført til styring af vedvarende luftdygtighed, nu er tilstrækkeligt til at sikre, at luftfartsoperatørens luftfartøjer forbliver luftdygtige, men samtidig konstaterede auditholdet, at der er områder, hvor der skal ske forbedringer, herunder navnlig i forbindelse med procedurer for beflyvning af en ny rute og planlægning af flyvebesætninger. |
Na základě žádosti ze strany orgánů CARC a společnosti Jordan Aviation o přehodnocení provozních omezení uložených nařízením (ES) č. 1197/2011 a vzhledem ke splnění podmínek v něm uvedených byly orgány CARC a společnost Jordan Aviation vyzvány, aby přednesly stanovisko Výboru pro leteckou bezpečnost. | Efter anmodningen fra CARC og Jordan Aviation om genvurdering af de driftsrestriktioner, som blev pålagt ved forordning (EF) nr. 1197/2011, og i betragtning af, at betingelserne for det var opfyldt, blev CARC og Jordan Aviation inviteret til at komme med redegørelser i Udvalget for Luftfartssikkerhed. |
Výbor pro leteckou bezpečnost uvítal zlepšení, kterého orgány CARC a společnost Jordan Aviation dosáhly při provádění mezinárodních bezpečnostních norem, a dospěl k závěru, že další omezení tohoto dopravce již nejsou potřeba. | Udvalget for Luftfartssikkerhed er positivt over for de forbedringer, der er gennemført af CARC og Jordan Aviation med gennemførelsen af de internationale sikkerhedsstandarder og mener ikke længere, at det er nødvendigt at pålægge dette luftfartsselskab begrænsninger. |
Z tohoto důvodu byl na základě společných kritérií učiněn závěr, že by dopravce Jordan Aviation měl být odstraněn z přílohy B. | På grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at Jordan Aviation bør udgå af bilag B. |
Členské státy budou ověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem upřednostněním prohlídek na odbavovací ploše, které mají být provedeny u letadel společnosti tohoto dopravce podle nařízení (EU) č. 965/2012. | Medlemsstaterne vil kontrollere den faktiske overholdelse af de relevante sikkerhedsstandarder ved hjælp af opprioriterede rampeinspektioner, som udføres for Jordan Aviations luftfartøjer i medfør af forordning (EF) nr. 965/2012. |
Na leteckého dopravce Air Madagascar se vztahují provozní omezení a je uveden v příloze B podle nařízení (ES) č. 390/2011. Od té doby probíhaly konzultace s příslušnými orgány Madagaskaru (ACM) a společností Air Madagascar s cílem získat aktuální informace o pokroku při provádění nápravných opatření. | Luftfartsselskabet Air Madagascar er underlagt driftsrestriktioner og opført i bilag B i medfør af forordning (EF) nr. 390/2011. Konsultationerne med Madagaskars kompetente myndigheder (ACM) og Air Madagascar er siden blevet fortsat med sigte på at få ajourførte oplysninger om de fremskridt, der gøres med gennemførelsen af afhjælpende foranstaltninger. |
ICAO provedla ve dnech 21. května až 25. května 2012 koordinační a validační misi (ICVM), která potvrdila určitý pokrok vzhledem k tomu, že počet případů, kdy nedošlo k účinnému provedení norem ICAO, byl vyhodnocen na úrovni 44,4 % oproti předcházejícímu stavu 70,7 %. | ICAO gennemførte en koordineret valideringsaudit (ICVM) fra 21. til 25. maj 2012, som bekræftede, at der var sket nogle fremskridt, idet manglen på effektiv gennemførelse af ICAO's standarder blev vurderet til at være 44,4 % i forhold til tidligere 70,7 %. |
Tato mise však také došla k závěru, že je nutno pokračovat v účinném provádění všech nápravných opatření, zejména pokud jde o ustanovení týkající se odborné přípravy a kvalifikace technického personálu, povinností dohledu a vyřešení bezpečnostních problémů, kde počet případů, kdy nedošlo k účinnému provedení norem ICAO, dosáhl po řadě 67 %, 58 % a 86 %. | Det blev dog også konkluderet ved auditbesøget, at der er behov for at fortsætte den resolutte gennemførelse af alle afhjælpende foranstaltninger, herunder navnlig i forbindelse bestemmelserne vedrørende uddannelse og kvalifikationer for teknisk personale, tilsynsforpligtelserne og løsningen af konstaterede sikkerhedsbetænkeligheder, hvor henholdsvis 67 %, 58 % og 86% af ICAO's standarder ikke er gennemført i praksis. |
Orgány ACM rovněž informovaly, že uzavřely dvouletou smlouvu na externí technickou pomoc na podporu jejich bezpečnostního dohledu. | ACM oplyste også, at der er indgået en to-års kontrakt om ekstern teknisk bistand, som støtte for deres sikkerhedstilsyn. |
Výbor pro leteckou bezpečnost vzal na vědomí pokrok, o kterém bylo referováno, a uvítal úsilí ze strany orgánů ACM ke zlepšení jejich schopnosti plnit závazky s ohledem na požadavky ICAO. | Udvalget for Luftfartssikkerhed bed mærke i fremskridtene og var positiv over for ACM's indsats for at forbedre sine evner til at kunne varetage sine forpligtelser i henhold til ICAO's krav. |
Výbor pro leteckou bezpečnost vyzývá orgány ACM, aby pokračovaly ve svém úsilí k vyřešení všech případů nesouladu zjištěných během auditu ICVM provedeného ICAO, zejména v oblasti dohledu nad leteckými provozovateli, kteří získali osvědčení na Madagaskaru. | Udvalget for Luftfartssikkerhed tilskynder ACM til at fortsætte sin indsat for at afhjælpe alle konstaterede tilfælde af manglende overholdelse under ICAO's ICVM-audit og navnlig hvad angår tilsynet med luftfartsoperatører, som er certificeret i Madagaskar. |
Jakmile provádění plánů opatření ze strany orgánů ACM a společnosti Air Madagascar dostatečně pokročí, je Komise s pomocí agentury EASA a s podporou členských států připravena uskutečnit posouzení situace na místě. | Kommissionen er — med bistand fra EASA og støtte fra medlemsstaterne — rede til at gennemføre en vurdering på stedet, når der er gjort tilstrækkeligt store fremskridt med gennemførelsen af ACM's og Air Madagascars handlingsplaner. |
Vim Avia z Ruské federace | Vim Avia fra Den Russiske Føderation |
Komise s pomocí agentury EASA a některých členských států provedla ve dnech 4. června až 8. června 2012 návštěvu v Ruské federaci za účelem posouzení bezpečnosti a ověření dostatečného provedení opatření příslušnými orgány Ruské federace (FATA) a leteckým dopravcem VIM AVIA, který získal osvědčení v Ruské federaci, k řešení bezpečnostních problémů popsaných v nařízeních (EU) č. 1197/2011 [17]a 295/2012 [18]. V rámci tohoto posouzení bezpečnosti byla navštívena sídla orgánů FATA a společnosti VIM AVIA, údržbářské dílny leteckého dopravce na letišti Domodědovo a provedena prohlídka jednoho letadla z jejich letadlového parku na odbavovací ploše. | Kommissionen gennemførte bistået af EASA og visse medlemsstater en sikkerhedsaudit i Den Russiske Føderation fra 4. til 8. juni 2012 for at verificere den tilfredsstillende gennemførelse af de foranstaltninger, som Den Russiske Føderations kompetente myndigheder (FATA) og luftfartsselskabet VIM AVIA, der er certificeret i Den Russiske Føderation, havde iværksat for at afhjælpe de sikkerhedsmæssige betænkeligheder, der er beskrevet i forordning (EF) nr. 1197/2011 [17]og 295/2012 [18]. Denne sikkerhedsaudit omfattede besøg i FATA's hovedkvarter såvel som VIM AVIA's hovedkvarter, hos luftfartsselskabets vedligeholdsfaciliteter i Domodedovo-lufthavnen og en rampeinspektion af et luftfartøj i selskabets flåde. |
Z výsledků tohoto posouzení vyplývá, že dopravce VIM AVIA dosáhl celkového pokroku v zavádění systému řízení bezpečnosti. | Auditresultaterne viser, at VIM AVIA samlet set har gjort fremskridt med indførelsen af et sikkerhedsledelsessystem. |
Pokud však jde o plány nápravných opatření dopravce VIM AVIA, ukázalo se, že tři ze dvanácti nápravných opatření nemohla být považována za účinně provedená. | For så vidt angår VIM AVIA's afhjælpende handlingsplaner, fremgik det dog, at tre ud af de 12 afhjælpende foranstaltninger ikke kunne anses for at være effektivt gennemført. |
Dopravce VIM AVIA byl vyzván, aby před obnovením letů do EU svůj plán opatření podle toho přehodnotil a dokončil. | VIM AVIA blev opfordret til at gennemgå sin handlingsplan og gennemføre den helt, inden flyvningen ind i EU genoptages. |
Dne 20. června 2012 informovaly orgány FATA Komisi, že leteckému dopravci bylo znovu povoleno s účinkem od uvedeného data provozovat lety do EU a z EU na základě toho, že úspěšně provedl dodatečná nápravná opatření vztahující se k těmto třem oblastem. | Den 20. juni 2012 oplyste FATA Kommissionen om, at luftfartsselskabet igen var blevet godkendt til at flyve til og fra EU fra samme dato med den begrundelse, at de yderligere afhjælpende foranstaltninger i forbindelse med de tre områder var helt gennemført. |
Komise po přezkoumání oznámených dodatečných opatření vyjádřila pochybnosti, zda je společnost mohla účinně provést v tak krátkém čase. | Efter Kommissionens gennemgang af de indberettede yderligere foranstaltninger, stod Kommissionen tvivlende over for, om selskabet kunne have gennemført dem effektivt på så kort tid. |
Ruské příslušné orgány byly rovněž upozorněny na neuspokojivé výsledky prohlídky na odbavovací ploše provedené dne 26. června 2012 ve Španělsku [19], které ukázaly na nedostatky v oddělení pro zachování letové způsobilosti a oddělení údržby společnosti VIM AVIA. | De russiske kompetente myndigheders opmærksomhed blev også henledt på de utilfredsstillende resultater af en rampeinspektion i Spanien den 26. juni 2012 [19], som pegede i retning af mangler i VIM AVIA's afdelinger for vedvarende luftdygtighed og vedligehold. |
Ruské příslušné orgány byly rovněž vyzvány, aby poskytly informace o vážné mimořádné události dopravce VIM AVIA, k níž došlo dne 24. června 2012. | De russiske kompetente myndigheder blev også opfordret til at fremlægge oplysninger om en alvorlig hændelse, som involverer VIM AVIA, den 24. juni 2012. |
Vzhledem k výše uvedenému Komise, agentura EASA a někteří členové Výboru pro leteckou bezpečnost uspořádali dne 19. října 2012 jednání s ruskými příslušnými orgány a společností VIM AVIA. | I lyset af det foregående afholdt Kommissionen, EASA og visse medlemmer af Udvalget for Luftfartssikkerhed den 19. oktober 2012 et møde med de russiske kompetente myndigheder og VIM AVIA. |
Společnost VIM AVIA uvedla, že byla přijata a provedena nápravná opatření týkající se všech otevřených otázek uvedených v závěrečné zprávě z mise za účelem posouzení bezpečnosti provedené v červnu 2012 v Rusku a po jednání předložily důkaz o ukončení opatření. | VIM AVIA oplyste, at der var iværksat afhjælpende foranstaltninger, som var afsluttet for alle åbne spørgsmål i den endelige rapport fra sikkerhedsaudit'en i Rusland i juni 2012, og forelagde dokumentation for afslutningsforanstaltningerne efter mødet. |
Orgány FATA informovaly, že po vážné mimořádné události dopravce VIM AVIA, ke k níž došlo dne 24. června 2012, byla zahájena dvě vyšetřování, a předaly souhrnné závěry těchto vyšetřování. | FATA oplyste, at der var iværksat to undersøgelser efter en alvorlig hændelse, som involverer VIM AVIA, den 24. juni 2012, og gav en sammenfatning af deres konklusioner. |
Španělsko potvrdilo Výboru pro leteckou bezpečnost, že veškerá zjištění posledních prohlídek na odbavovací ploše provedených ve Španělsku u dopravce VIM AVIA byla uzavřena. | Spanien bekræftede over for Udvalget for Luftfartssikkerhed, at alle fejl/mangler ved rampeinspektionen i Spanien af VIM AVIA var afsluttet. |
Španělsko také informovalo o jednání konaném se zástupci dopravce VIM AVIA v Madridu a poukázalo na vstřícný přístup této společnosti. | Spanien oplyste også, at der var afholdt et møde i Madrid med repræsentanter for VIM AVIA og fremhævede selskabets samarbejdsvillighed. |
Členské státy budou ověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem prostřednictvím upřednostnění prohlídek na odbavovací ploše prováděných u letadel tohoto leteckého dopravce na evropských letištích. | Medlemsstaterne vil kontrollere den faktiske overholdelse af de relevantesikkerhedsstandarder ved hjælp af opprioriterede rampeinspektioner, som udføres for dette luftfartsselskabs luftfartøjer i europæiske lufthavne. |
Pokud by výsledky těchto prohlídek na odbavovací ploše ukázaly opakování bezpečnostních problémů u společnosti VIM AVIA, bude Komise nucena přijmout opatření v rámci nařízení (ES) č. 2111/2005. | Hvis resultaterne af rampeinspektionerne viser en gentagelse af de sikkerhedsmæssige betænkeligheder vedrørende driften af VIM AVIA, vil Kommissionen være nødt til at træffe foranstaltninger inden for rammerne af forordning (EF) nr. 2111/2005. |
Letečtí dopravci ze Rwandy | Luftfartsselskaber fra Rwanda |
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost však upozorňuje, že Rwanda nadále zůstává předmětem oznámení vážných bezpečnostních problémů vydaného po auditu ICAO USOAP v roce 2007 a oznámených organizací ICAO všem státům, které jsou stranou Chicagské úmluvy. | Kommissionen og Udvalget for Luftfartssikkerhed bemærker dog, at Rwanda fortsat er genstand for betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder efter ICAO's USOAP-audit i 2007, og ICAO har underrettet alle lande, som er parter i Chicago-konventionen herom. |
Komise proto vyzývá příslušné orgány Rwandy, aby pokračovaly ve svém úsilí při řešení otázek bezpečnosti a bude nadále podrobně sledovat situaci v oblasti letecké bezpečnosti ve Rwandě, aby bylo zajištěno, že zbývající bezpečnostní problémy budou účinně vyřešeny, | Kommissionen opfordrer derfor Rwandas kompetente myndigheder til at fortsætte deres bestræbelser på at løse sikkerhedsproblemerne og vil fortsat nøje følge udviklingen af luftfartssikkerheden i Rwanda for at sikre, at alle tilbageværende sikkerhedsmæssige betænkeligheder afhjælpes effektivt — |
Příloha A se nahrazuje zněním uvedeným v příloze A tohoto nařízení. | Bilag A erstattes af teksten i bilag A til nærværende forordning. |
Příloha B se nahrazuje zněním uvedeným v příloze B tohoto nařízení. | Bilag B erstattes af teksten i bilag B til nærværende forordning. |
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Denne forordning træder i kraft dagen efter dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
až 64. bod odůvodnění nařízení (ES) č. 474/2006 ze dne 22. března 2006, Úř. věst. L 84, 23.3.2006, s. 18. | Betragtning 60-64 i forordning (EF) nr. 474/2006 af 22. marts 2006, EUT L 84 af 23.3.2006, s. 18. |
V říjnu 2010 Nizozemské Antily(jako součást Nizozemského království) zanikly a vznikly dvě nové země: Curaçao a Sint Maarten. | I oktober 2010 blev De Nederlandske Antiller (som var del af Kongeriget Nederlandene) opløst, og to nye lande blev oprettet: Curaçao og St Maarten. |
Nizozemské království se nyní skládá ze čtyř zemí: Nizozemska (v Evropě), Aruby, Curaçaa a Sint Maartenu. | Kongeriget Nederlandene består nu af fire lande: Nederlandene (i Europa) og Aruba, Curaçao og St Maarten. |
Curaçao a Sint Maarten jsou právními následníky Nizozemských Antil, a proto mají společný letecký rejstřík (PJ). | Curaçao og St Maarten er de retlige efterfølgere til De Nederlandske Antiller og har derfor samme betegnelse i flyregisteret (PJ). |
Od října 2010 musí obě země spravovat svůj vlastní systém dohledu nad bezpečností letecké dopravy a obě země založily své vlastní příslušné orgány. | Siden oktober 2010 skal begge landene hver for sig tilrettelægge deres sikkerhedstilsyn, og hvert land har oprettet en egen kompetent myndighed. |
Z důvodu vzájemné provázanosti mezi těmito dvěma zeměmi jsou případy posuzovány souběžně. | På grund af landenes indbyrdes forbindelser,evalueres sagerne samtidigt. |
Sedm letadel typu Jak-40; dvě letadla typu Antonov 12; pět letadel typu Antonov 24; jedno letadlo typu Tu-134. | 7 luftfartøjer af typen Yak-40, 2 luftfartøjer af typen Antonov 12, 5 luftfartøjer af typen Antonov 24 og 1 luftfartøj af typen Tu-134. |
až 51. bod odůvodnění nařízení (EU) č. 1071/2010 ze dne 22. listopadu 2010, Úř. věst. L 306, 23.11.2010, s. 49. | Betragtning 43-51 i forordning (EU) nr. 1071/2010 af 22. november 2010, EUT L 306 af 23.11.2010, s. 49. |
až 87. bod odůvodnění nařízení (EU) č. 273/2010 ze dne 30. března 2010, Úř. věst. L 84, 31.3.2010, s. 32. | Betragtning 74-87 i forordning (EU) nr. 273/2010 af 30. marts 2010, EUT L 84 af 31.3.2010, s. 32. |